Les politiques protectionnistes et les lourdes subventions continuent de contrecarrer nos efforts pour obtenir un niveau de vie décent, grâce à la production et au commerce. | UN | وما برحت السياسات الحمائية والإعانات الثقيلة تحبط جهودنا في حياة لائقة من خلال الإنتاج والتجارة. |
Des politiques protectionnistes ne sont dans l'intérêt d'aucun pays et sont de toute façon en contradiction avec les principes du libre échange et avec le processus de libéralisation. | UN | إن السياسات الحمائية لا تخدم مصالح أي بلد، بل من المؤكد أنها تتعارض مع مبادئ حرية التجارة وتحرير الأسواق. |
De même, les préoccupations écologiques ne doivent pas servir de prétexte à l'instauration de politiques protectionnistes. | UN | كما لا ينبغي اتخاذ الاهتمامات البيئية وسيلة لتعزيز السياسات الحمائية. |
Ceux qui avancent l'idée que le libre-échange est le meilleur moteur d'accroissement des revenus dans les pays en développement continuent de s'accrocher à des politiques protectionnistes qui favorisent quelques produits commerciaux choisis tout en s'efforçant résolument de nier un accès aux marchés qui, dans une faible mesure, offrirait à nos exportations un traitement spécial ou différencié. | UN | ومن ينادون بمفهوم التجارة الحرة باعتبارها الوسيلة الأشد فعالية لتعزيز الدخل في البلدان النامية، ماضون في الاستمساك بسياسات حمائية لبنود منتقاة من التجارة، ينخرطون في جهد يصمم على رفض إمكانية الوصول إلى الأسواق على نحو يعطي قدرا ضئيلا من المعاملة الخاصة أو التفضيلية لصادراتنا. |
Il faut, à ce sujet, souligner l'incohérence entre les discours des pays industrialisés vantant le libre-échange et leur application continue de politiques protectionnistes. | UN | وقال إن هناك تضارباً ملحوظاً بين عبارات التجارة الحرة الطنَّانة التي تستخدمها البلدان الصناعية واستمرار استخدامها للسياسات الحمائية. |
À un problème déjà complexe s'ajoutent des mesures économiques unilatérales allant de politiques protectionnistes et de différentes formes de conditionnalités à des mesures économiques totalement coercitives et à la politique de terrorisme économique menée par les États-Unis contre les États indépendants, ainsi que les tentatives de rejeter l'Agenda pour le développement des Nations Unies. | UN | ومما يزيد من تعقد مشكلة معقدة فعلا اتخاذ تدابير اقتصادية من جانب واحد، تتراوح بين سياسات حمائية وأشكال مختلفة من الشروط وفرض تدابير اقتصادية قسرية بغير تحفظ وسياسة الولايات المتحدة المتمثلة في الارهاب الاقتصادي ضد دول مستقلة، فضلا عن محاولات نحى جدول أعمال اﻷمم المتحدة للتنمية جانبا. |
Elle exhorte l'OMC et la CNUCED à surveiller les politiques protectionnistes et à évaluer l'incidence de ces politiques sur les pays en développement. | UN | ودعت الرابطة منظمة التجارة العالمية والأونكتاد إلى رصد السياسات الحمائية وتقييم أثر هذه السياسات على البلدان النامية. |
Des politiques protectionnistes ne feraient qu'aggraver le problème. | UN | أما السياسات الحمائية فلن تؤدي إلا إلى زيادة تفاقم المشكلة. |
Nous exhortons le G-20 à tenir les promesses qu'il a faites à l'Afrique, notamment la promesse de ne pas mettre en place des politiques protectionnistes. | UN | ونحث مجموعة العشرين على الوفاء بتعهدها لأفريقيا، بما في ذلك تعهدها بالامتناع عن انتهاج السياسات الحمائية. |
Ces économies sont ainsi moins en mesure de faire face aux politiques protectionnistes et plus vulnérables aux fluctuations que connaissent les marchés mondiaux. | UN | وهي كذلك أقل قدرة على الصمود في وجه السياسات الحمائية وأكثر عرضة للتقلبات التي تشهدها الأسواق العالمية. |
Des politiques protectionnistes ne feraient qu'aggraver le problème. | UN | أما السياسات الحمائية فلن تؤدي إلا إلى زيادة تفاقم المشكلة. |
Cette situation est due notamment aux politiques protectionnistes appliquées par certains pays industrialisés à l'égard des pays en développement, aux conditions imposées pour le transfert de technologie, à la chute des prix des produits de base et à l'accumulation de la dette. | UN | وترجع هذه الحالة أساسا إلى السياسات الحمائية التي تمارسها بعض الدول الصناعية إزاء البلدان النامية والشروط المفروضة على نقل التكنولوجيا وانخفاض أسعار السلع اﻷولية وتراكم الديون. |
Les pays en développement continuent de souffrir grandement des politiques protectionnistes des pays développés. | UN | 55 - واستطرد قائلاً إن البلدان النامية ما زالت تعاني كثيراً من السياسات الحمائية التي تتبعها البلدان المتقدمة النمو. |
Dans le droit fil de ses politiques nationales et de son rôle régional, le Brésil continuera de lutter pour une répartition plus équilibrée des avantages de l'interdépendance économique, qui doit s'affranchir des distorsions qui résultent par exemple des politiques protectionnistes des pays développés. | UN | إن البرازيل، اتساقا مع سياساتها الداخلية ودورها اﻹقليمي، ستظل تناضل من أجل توزيع أكثر توازنا لفوائد الترابط الاقتصادي، بدون تشوهات مثــل تلك التي تنشأ عن السياسات الحمائية للبلدان المتقدمة النمو. |
Les pays développés doivent honorer leurs engagements et renoncer aux politiques protectionnistes si l'on veut que tous les pays tirent profit des nouveaux arrangements commerciaux. | UN | وينبغي للدول المتقدمــــة النمـــــو أن ترقى إلى مستوى التزاماتها وتتخلى عن السياسات الحمائية إذا ما كان لجميع البلدان أن تستفيد من الترتيبات التجارية الجديدة. |
20. Au niveau international, on s'est avant tout soucié de trouver les moyens de surmonter les obstacles que les politiques protectionnistes opposent aux échanges de produits forestiers. | UN | ٢٠ - تركز الاهتمام الدولي بالتجارة في منتجات الغابات بصورة رئيسية على كيفية التغلب على العقبات في السياسات الحمائية. |
Le présentateur a noté que la nouvelle législation minière dans la région avait pour but de réduire, mais non pas de supprimer les politiques protectionnistes, en recherchant des investissements dans le pays et à l'étranger. | UN | وأفاد بأن تشريع التعدين الجديد في المنطقة يستهدف الحد من السياسات الحمائية لا إزالتها مع البحث عن الاستثمار من الداخل والخارج. |
On assistait notamment au retour de politiques protectionnistes et à un mouvement vers des politiques industrielles plutôt que de s'en remettre au jeu de la concurrence pour répondre aux problèmes économiques. | UN | وتطرق مندوبون إلى آثار الأزمة، التي شملت السياسات الحمائية والانتقال من الاعتماد على المنافسة إلى استخدام سياسات صناعية في التصدي للمشاكل الاقتصادية. |
M. Chan Wei Sern (Singapour) déclare, qu'à l'heure de la mondialisation, les pays ne peuvent plus espérer sauvegarder le succès de leur économie en maintenant des politiques protectionnistes. | UN | 31 - السيد تشان ويسيرن (سنغافورة): قال إنه لم يعد بوسع البلدان في عالم يسير في طريق العولمة، أن تتوقع المحافظة على نجاح اقتصاداتها بمواصلة العمل بسياسات حمائية. |
Premièrement, il convient de faire ressortir la contradiction entre les discours sur le libre-échange et le recours constant, de la part des pays développés, à différents types de politiques protectionnistes. | UN | أولا، تناقض العبارات الطنانة عن التجارة الحرة مع الاستخدام المستمر للسياسات الحمائية المتنوعة من جانب البلدان المتقدمة النمو. |
Nous soulignons également qu'il importe de trouver les moyens qui permettront de combler le déficit de financement du développement attendu du fait de la crise actuelle et de faire en sorte que les plans de relance économique des Etats industriels avancés n'entraînent pas de nouvelles politiques protectionnistes ni l'accentuation des déséquilibres du système commercial international. | UN | ونشير كذلك إلى أهمية تحديد الوسائل التي سنسد من خلالها فجوة تمويل التنمية المتوقعة بسبب الأزمة الحالية، وضمان أن لا تؤدي مجموعات الحوافز الاقتصادية في الدول الصناعية المتقدمة إلى سياسات حمائية جديدة وتزايد الاختلالات في النظام التجاري الدولي. |