"politiques qu'" - Translation from French to Arabic

    • السياسية التي
        
    • لسياساتها
        
    • السياسيين الذين
        
    • سياسية يكون
        
    • سعت سياساتها
        
    • ما اعتمده من سياسات
        
    Les activités politiques qu'elle prétend avoir eues depuis qu'elle a adhéré au Parti zviadiste ne sont pas de nature à permettre de conclure qu'elle risque d'être torturée à son retour. UN وليست الأنشطة السياسية التي تدعي مقدمة الطلب أنها قامت بها منذ أن أصبحت عضواً في حزب الرئيس السابق ذات طابع يمكن على أساسه الانتهاء إلى أنها تواجه خطر التعذيب لدى عودتها.
    Bien que sa mise en œuvre soit volontaire, les Etats se sentent tenus de respecter, dans la mesure du possible, les engagements politiques qu'ils ont pris. UN وعلى الرغم من أن تنفيذ هذه التدابير يكون طوعياً، فإن الدول تشعر بأنها ملتزمة بأن تحترم، قدر المستطاع، الالتزامات السياسية التي وضعتها.
    Ces difficultés avaient été aplanies grâce à une déclaration indiquant que les deux parties ne saisiraient pas les donateurs des questions politiques qu'elles n'avaient pas encore elles-mêmes réglées. UN وقد تم تذليل هذه الصعوبة من خلال إعلان أن الجانبين لن يثيرا أمام مجتمع المانحين المسائل السياسية التي لم تسو بينهما بعد.
    Les États ont le droit souverain de valoriser leurs ressources conformément aux politiques qu'ils suivent en matière d'environnement et de développement. UN وللدول الحق السيادي في استغلال الموارد وفقا لسياساتها البيئية واﻹنمائية.
    Elle aurait reçu plusieurs avertissements la sommant de cesser de critiquer dans ses articles les activités de certains hommes politiques qu'elle avait accusés de corruption. UN وذُكر أنها كانت قد أُنذرت مراراً بالتوقف عن انتقاد أنشطة السياسيين الذين اتهمتهم بالفساد في كتاباتها.
    De plus, il remarque que le requérant n'a fait valoir aucun argument fondé sur des activités politiques qu'il aurait exercées hors de son État d'origine. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ أن صاحب الشكوى لم يُقم الدليل على أنشطة سياسية يكون قد زاولها خارج الدولة الأصلية.
    Les nouvelles politiques qu'ils ont adoptées visent à faire face au nombre croissant de demandeurs d'asile et aux problèmes que posent les flux mixtes dans lesquels ces derniers côtoient les travailleurs migrants. UN وقد سعت سياساتها الجديدة إلى الاستجابة للأعداد المتنامية من ملتمسي اللجوء وللتحديات التي تطرحها التدفقات المختلطة حيث يوجد ملتمسو اللجوء جنباً إلى جنب مع العمال المهاجرين.
    Ces difficultés avaient été aplanies grâce à une déclaration indiquant que les deux parties ne saisiraient pas les donateurs des questions politiques qu'elles n'avaient pas encore elles-mêmes réglées. UN وقد تم تذليل هذه الصعوبة من خلال إعلان أن الجانبين لن يثيرا أمام مجتمع المانحين المسائل السياسية التي لم تسو بينهما بعد.
    En réalité, l'augmentation du nombre de conflits et la partie du monde où ils ont lieu reflètent la profondeur des problèmes politiques qu'affrontent les régions touchées et le niveau de la crise de développement qui prévaut. UN إن الحقيقة المجردة لزيادة عدد الصراعات ومواقعها تبين عمق المشاكل السياسية التي تواجه المناطق المتضررة ومستوى اﻷزمة اﻹنمائية السائدة.
    Étant donné le passé de celui-ci et les positions politiques qu'il avait adoptées durant sa campagne, il était impossible d'imaginer que le moindre progrès sérieux puisse être réalisé dans le cadre du processus de paix. UN وعلى ضوء هذا التاريخ والمواقف السياسية التي أسس عليها حملته الانتخابية، كان من المستحيل تصور تحقيق تقدم جاد في عملية السلام.
    Pour la plupart des pays en développement comme le mien, la pénurie de ressources financières et humaines entrave sérieusement les choix politiques qu'ils sont en mesure de faire. UN وبالنسبة لمعظم البلدان النامية كبلدي، توجد ندرة في الموارد المالية والبشرية تضيق بشدة نطاق الخيارات السياسية التي تستطيع أن تمارسها.
    Elle a également fait observer que les difficultés politiques qu'avait connues ce pays dans le passé avaient été un défi pour le PNUD, lequel avait dû rester neutre tout en continuant à appliquer les programmes. UN ولاحظ الوفد أيضا أن الصعوبات السياسية التي برزت في الماضي في هذا البلد كانت بمثابة تحد أمام البقاء على الحياد أثناء تنفيذ المشاريع.
    Elle a également fait observer que les difficultés politiques qu'avait connues ce pays dans le passé avaient été un défi pour le PNUD, lequel avait dû rester neutre tout en continuant à appliquer les programmes. UN ولاحظ الوفد أيضا أن الصعوبات السياسية التي برزت في الماضي في هذا البلد كانت بمثابة تحد أمام البقاء على الحياد أثناء تنفيذ المشاريع.
    Le succès des élections générales au Timor oriental montre, une fois de plus, que la population a réitéré les aspirations et les choix politiques qu'elle a faits 21 ans plus tôt, lorsqu'elle s'est prononcée en faveur de l'intégration à l'Indonésie. UN ومرة أخرى يبين التنفيذ الناجح للانتخابات العامة في تيمور الشرقية أن الشعب قد أكد أمانيه واختياراته السياسية التي أبداها للمرة اﻷولى من ١٢ عاماً، حين وقف في صف الاندماج مع إندونيسيا.
    La communauté internationale doit continuer de faire pression sur le Collège présidentiel pour qu'il traduise les engagements politiques qu'il a pris, tout récemment encore à la Conférence de Paris, en accords concrets. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يواصل ممارسة الضغط على أعضاء هيئة الرئاسة البوسنية ليقوموا بترجمة الالتزامات السياسية التي التزموا بها، مؤخرا جدا في مؤتمر باريس الى اتفاقات ملموسة.
    Il dit qu'il a déjà été torturé pendant qu'il était en détention provisoire en raison de ses activités politiques en Iran et que, compte tenu des activités politiques qu'il a ensuite menées tant en Iran qu'aux PaysBas, il risque d'être à nouveau torturé s'il retourne en Iran. UN ويذكر أنه تعرض سابقاً للتعذيب عند احتجازه، بسبب أنشطته السياسية في إيران، وأنه معرض للتعذيب مرة أخرى إذا عاد إلى إيران، بسبب أنشطته السياسية التي مارسها لاحقاً في كل من إيران وهولندا.
    L'avis du juge a force obligatoire si c'est un refus d'extrader. Si le juge estime que la demande est recevable, il est loisible au Gouvernement d'accepter ou de refuser la demande, à partir des considérations politiques qu'il juge pertinentes. UN أما إذا رأى القاضي الموافقة على طلب الاسترداد، فللحكومة بعد ذلك سلطة تقديرية في إجابة الطلب أو رفضه في ضوء الاعتبارات السياسية التي تقدرها.
    Il compte à son actif de nombreuses mesures politiques qu'il a prises lui-même et il a également produit un effet durable sur les autres ministères fédéraux dans l'intérêt des femmes. UN وبوسع هذه الوزارة أن تنظر إلى الوراء وأن تسترجع عددا كبيرا من التدابير السياسية التي اتخذتها، كما أن هذه الوزارة قد أثرت على نحو دائم في سائر الوزارات الاتحادية لصالح المرأة.
    La Chine a strictement respecté ses obligations en matière de non-prolifération, et elle accorde une grande importance aux efforts internationaux déployés en la matière, auxquels elle participe d'ailleurs activement, ce qui est une constante des politiques qu'elle met en œuvre. UN وأوفت الصين بشكل صارم بالتزاماتها بمنع الانتشار، وهي تولي أهمية كبيرة للجهود الدولية ذات الصلة بوصفها عنصرا مستمرا لسياساتها وتشارك مشاركة عميقة في هذه الجهود.
    Qui ils sont, les politiques qu'ils contrôlent et d'où proviennent leurs fonds. Open Subtitles من هم، من السياسيين الذين يسيطرون، وأين يأتي المال من.
    De plus, il remarque que le requérant n'a fait valoir aucun argument fondé sur des activités politiques qu'il aurait exercées hors de son État d'origine. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ أن صاحب الشكوى لم يُقم الدليل على أنشطة سياسية يكون قد زاولها خارج الدولة الأصلية.
    Les nouvelles politiques qu'ils ont adoptées visent à faire face au nombre croissant de demandeurs d'asile et aux problèmes que posent les flux mixtes dans lesquels ces derniers côtoient les travailleurs migrants. UN وقد سعت سياساتها الجديدة إلى الاستجابة للأعداد المتنامية من ملتمسي اللجوء وللتحديات التي تطرحها التدفقات المختلطة حيث يوجد ملتمسو اللجوء جنباً إلى جنب مع العمال المهاجرين.
    c) Les politiques qu'elle a adoptées et les mesures qu'elle a prises au titre de l'article 4; UN )ج( ما اعتمده من سياسات وما اتخذه من تدابير في إطار المادة ٤؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more