Ils étaient également conscients des répercussions politiques que pourraient avoir certaines recommandations. | UN | وكانوا مدركين أيضا للمضامين السياسية التي قد تنطوي عليها بعض التوصيات. |
Le soutien des donateurs est minime, en partie à cause des répercussions politiques que l'aide pourrait avoir: elle risquerait de cautionner des autorités de facto et, partant, de préjuger de l'avenir du pays. | UN | ويعاني الجنوب من قلة الدعم المقدم من المانحين، ويرجع هذا جزئيا إلى الآثار السياسية التي قد يؤدي إليها هذا الدعم وتشجيعه المحتمل للسلطات الواقعية وحكمه المسبق على مستقبل البلد. |
Problèmes politiques que pose la démilitarisation de Kisangani | UN | التحديات السياسية التي تواجه عملية تجريد كيسنغاني من السلاح |
Le Botswana a besoin d'aide financière et technique afin de mettre en œuvre des politiques que le Gouvernement a adoptées en vue d'accroître sa production vivrière. | UN | ويحتاج بلده إلى مساعدات مالية وتقنية لكي يتمكن من تنفيذ السياسات التي اعتمدتها الحكومة بهدف زيادة إنتاج الأغذية. |
De plus, les politiques que les gouvernements suivent pour faire face aux phénomènes migratoires auront aussi un impact direct sur la protection des réfugiés. | UN | وعلاوة على ذلك، ستؤثر السياسات التي وضعتها الحكومات لمعالجة الظواهر المتعلقة بالهجرة تأثيرا مباشرا على حماية اللاجئين. |
Contrôler le niveau des migrations figurait parmi les options politiques que les experts ont envisagées pour faire face à ces problèmes démographiques sans précédent. | UN | وكان التأثير على مستوى الهجرة واحدا من عدة خيارات في مجال السياسة العامة التي نظر فيها الخبراء لمواجهة هذا التحدي الديموغرافي الذي لم يسبق له مثيل. |
Cette dernière position était fermement contestée par certains des partis politiques que la mission a rencontrés. | UN | وعارضت بعض الأحزاب السياسية التي التقت بها البعثة بشدة هذا الطرح الأخير للحالة السائدة. |
Aux problèmes politiques que traversait déjà le pays était venue s'ajouter la sécheresse qui avait freiné les exportations de bétail, ces quatre dernières années. | UN | وإضافة إلى المشاكل السياسية التي مر بها البلد، فقد كان للجفاف آثار سلبية على صادرات المواشي على مدى السنوات الأربع الماضية. |
Les engagements politiques que nous prendrons à l'issue de cette session spéciale de l'Assemblée générale impliquent aussi des actions concrètes. | UN | فالالتزامات السياسية التي سنكون قد أعلناها عقب هذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة تستتبع أيضا القيام بأعمال ملموسة. |
La perception que nous en avons au Gabon explique toutes les évolutions politiques que nous avons connues et que nous vivons. | UN | ترتكز جميع التطورات السياسية التي مررنا ولا نزال نمر بها اليوم في غابون على فهمنا للسلام. |
Avec l'intransigeance de la Maison Blanche, la Secrétaire a placé un des plus grands paris politiques que nous avons jamais vu sur la table... elle a parié sur un homme qui a passé sa vie à violer sa confiance | Open Subtitles | بالبيت الأبيض العنيد وضعت السكرتيرة أحد أقوى الرهانات السياسية التي شهدناها على الطرح |
Cependant, le Comité estime, sur la base des informations communiquées, que les activités politiques que S. M. R. affirme avoir exercées après 1991, en République islamique d’Iran et à l’étranger, ne sont pas de nature à faire penser qu’elle risque d’être torturée à son retour. | UN | غير أن اللجنة ترى، استنادا إلى ما قدم إليها من معلومات، أن اﻷنشطة السياسية التي تدعي س. م. ر القيام بها بعد عام ١٩٩١، داخل جمهورية إيران اﻹسلامية وخارجها، ليست ذات طبيعـة تتيح الاستنتاج بأن س. م. |
En raison des sérieuses conséquences politiques que pourrait avoir tout retard dans l’aménagement des zones de cantonnement devant accueillir les soldats démobilisés, la procédure n’a pas été annulée. | UN | بيد أن العملية لم تلغ نظرا لخطورة النتائج السياسية التي يمكن أن تترتب على عدم استعداد أماكن اﻹيواء لقبول الجنود المسرحين. |
Compte tenu des transitions politiques que connaissent toutes les régions, y compris la région de l’Australie, non seulement l’apport de la CDI est important, mais il vient à point nommé. | UN | ونظرا للتغييرات السياسية التي تشهدها جميع المناطق، ومنها استراليا، فإن إسهام لجنة القانون الدولي ليس مهما فحسب، لا بل يأتي في الوقت المناسب. |
La Cour considère en outre que la nature politique des mobiles qui auraient inspiré la requête et les implications politiques que pourrait avoir l'avis donné sont sans pertinence au regard de l'établissement de sa compétence pour donner un tel avis. | UN | وترى المحكمة، فضلاً عن ذلك، أنْ ليس للطبيعة السياسية للدوافع التي قد يقال إنها حفزت على الطلب واﻵثار السياسية التي قد تترتب على الفتوى الصادرة أي صلة بإقامة المحكمة لولايتها ﻹصدار تلك الفتوى. |
A court terme, il est urgent de disposer de davantage de ressources financières pour soulager les souffrances des personnes, limiter les dommages causés à l'environnement et trouver des solutions aux problèmes politiques que créent les déplacements de population. | UN | فعلى المدى القصير هناك حاجة ملحة لمزيد من الموارد المالية لتخفيف المعاناة البشرية واﻷضرار البيئية وللبحث عن حلول للمشاكل السياسية التي تتسبب في تشريد السكان. |
Après tout, je n'ai fait que parler des choix politiques que son gouvernement a adoptés et appliqués au cours des années. | UN | ومع ذلك، أنا لم أشر إلا إلى السياسات التي اعتمدتها ونفذتها حكومته على مر السنين. |
Il ne décrit pas en détail les politiques que chaque État mettra en oeuvre à l'avenir, et il ne doit pas être non plus compris comme une liste de formulations exhaustives. | UN | فهو لا يوضح بالتفصيل السياسات التي ستأخذ بها كل دولة في المستقبل. كما أنه ينبغي ألا يعتبر قائمة مستوفاة بالصيغ. |
Les incidences pour les enfants dépendent en définitive des politiques que celles-ci adoptent et des initiatives qu'elles prennent. | UN | وستحدد السياسات التي تعتمدها والإجراءات التي تتخذها النتائج النهائية بالنسبة للأطفال. |
Nous saluons aussi les engagements financiers et les initiatives politiques que la Chine a annoncés pour aider les pays en développement à mettre en œuvre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ونشيد أيضا بالتعهدات المالية ومبادرات السياسة العامة التي أعلنت عنها الصين لمساعدة البلدان النامية على تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Heureusement, il est devenu de plus en plus clair à tous ceux qui défendent sincèrement la promotion et la protection des droits de l'homme qu'ils ne vont pas dans le sens de leurs préoccupations en laissant des éléments et des organisations dont les objectifs sont plutôt politiques que liés aux droits de l'homme mener une campagne malveillante et stridente contre l'Indonésie. | UN | ومن حسن الحظ أنه قد بات واضحا على نحو متزايد لجميع أولئك الذين يعملون بصدق على نصرة قضية تعزيز وحماية حقوق الانسان أنه ليس مما يخدم اهتماماتهم أن يُسمح بشن حملة خبيثة وحاقدة ضد اندونيسيا من قبل عناصر ومنظمات من الواضح انها تسعى الى تحقيق مآرب سياسية لا غايات تتعلق بحقوق الانسان. |
5. Appuie les travaux politiques que le Groupe de contact poursuit activement afin de promouvoir la mise en application de l'Accord général, et tient qu'une réunion du Groupe au niveau des ministres des affaires étrangères pourrait donner un nouvel élan au processus de paix; | UN | ٥ - يدعم العمل السياسي النشط الذي يؤديه فريق الاتصال فيما يتصل بتعزيز تنفيذ الاتفاق العام، ويرى أن عقد اجتماع لهذا الفريق على مستوى وزراء الخارجية يمكن أن يوفر مزيدا من الزخم لعملية السلام؛ |
Quant au plafond, il a toujours été déterminé en fonction de critères plus politiques que techniques. Il doit faire l'objet d'un dialogue franc, dans le cadre de consultations officieuses, tenant compte des vues de tous les États concernés. | UN | ومضى يقول إنه لطالما تقرر الحد الأقصى وفقا لمعايير سياسية أكثر منها تقنية، وينبغي إخضاع مسألة الحد الأقصى لمناقشة صريحة في إطار مشاورات غير رسمية تراعى فيها آراء جميع الدول المعنية. |
Toute nouvelle modalité doit, de toute évidence, recueillir un vaste appui politique, car la décision de contribuer est manifestement un choix politique, qui dépend peut-être davantage de considérations politiques que des caractéristiques techniques de telle ou telle modalité de financement. | UN | ومن الجلي أن أي طرائق جديدة يجب أن تحظى بتأييد سياسي واسع النطاق، إذ أن من الواضح أن القرار بالمساهمة هو خيار سياسي قد يتأثر بالاعتبارات السياسية أكثر من تأثره بالجوانب التقنية لطريقة التمويل. |