Les perspectives économiques à court terme se caractérisent par un degré d'incertitude singulièrement élevé en raison des troubles politiques récents. | UN | ويعتبر مستقبل الاقتصاد في الأجل القريب عرضة لعدم اليقين الشديد بصورة غير اعتيادية من جراء القلاقل السياسية الأخيرة. |
Plusieurs initiatives ont été prises dans le cadre de l'élaboration de cet amendement, mais les événements politiques récents en ont malheureusement suspendu la mise en œuvre. | UN | وذكرت أن مبادرات شتى قد اتخذت لإعداد هذا التعديل، لكنها توقفت للأسف بسبب الأحداث السياسية الأخيرة. |
Suite aux évènements politiques récents en Mauritanie, le rapatriement librement consenti sera offert aux réfugiés mauritaniens, dont la plupart se trouvent au Sénégal ; et en | UN | ونتيجة للتطورات السياسية الأخيرة في موريتانيا، فإن العودة الطوعية ستتاح للاجئين الموريتانيين، ومعظمهم في السنغال؛ |
Jeffrey, vous savez que je n'accepte pas vos mouvements politiques récents, les rations, les lois de propriété, et je peux dire sans danger que les survivants de TexArkana ne vont pas supporter gouvernement central sortant du Missouri | Open Subtitles | جيفري، أنت تعلم أنني لا أوافق على حركاتك السياسية الأخيرة بشأن الحصص، وقوانين الملكية ومن الآمن أن أقول |
Cela, conjugué aux événements et déclarations politiques récents dans le domaine de la maîtrise des armements, créé une nouvelle dynamique en faveur de l'entrée en vigueur du Traité. | UN | وقد ولدت الأحداث، إلى جانب التطورات والإعلانات السياسية الأخيرة في مجال تحديد الأسلحة، زخما جديدا نحو دخول المعاهدة حيز النفاذ. |
Cela, conjugué aux événements et déclarations politiques récents dans le domaine de la maîtrise des armements, créé une nouvelle dynamique en faveur de l'entrée en vigueur du Traité. | UN | وقد ولدت الأحداث، إلى جانب التطورات والإعلانات السياسية الأخيرة في مجال تحديد الأسلحة، زخما جديدا نحو دخول المعاهدة حيز النفاذ. |
Néanmoins, il considère que les changements politiques récents dans la région ont créé un nouvel ordre qui semble porteur d'une dynamique nouvelle pour tout le processus. | UN | بيد أنه يعتبر أن التغييرات السياسية الأخيرة في المنطقة أوجدت نظاماً جديداً من المرجح أن يعطي ديناميكية جديدة للعملية برمتها. |
Cependant, j'ai l'intention de dépêcher, à l'occasion, un haut fonctionnaire du Secrétariat, qui se rendra à Chypre, en Grèce et en Turquie pour évaluer la situation sur le terrain à la lumière des faits politiques récents. | UN | ومع ذلك، أنوي إيفاد أحد كبار المسؤولين من الأمانة العامة، على أساس مخصص، لزيارة قبرص واليونان وتركيا، لتقييم الوضع ميدانيا على ضوء التطورات السياسية الأخيرة. |
Cependant, tous les documents politiques récents du gouvernement, tels que le Programme de réforme du secteur éducatif ou la politique nationale de santé, entre autres, placent un accent tout particulier sur les zones rurales. | UN | وليست باكستان مستثناة من ذلك، ولكن تشدد جميع الوثائق السياسية الأخيرة للحكومة من قبيل برنامج إصلاحات قطاع التعليم والسياسة الوطنية للصحة وما إلى ذلك، بصورة خاصة، على المناطق الريفية. |
Il a noté que les événements politiques récents avaient relancé le débat sur le recouvrement d'avoirs et que la question de la corruption avait pris une grande importance au sein de diverses instances, au-delà des organes créés en application de la Convention. | UN | وأشار إلى أنَّ الأحداث السياسية الأخيرة قد أعطت دينامية جديدة للنقاش حول استرداد الموجودات، وأنَّ مسألة الفساد قد اكتسبت أهمية كبيرة في مختلف المحافل، إلى جانب الهيئات التي أنشئت بمقتضى الاتفاقية. |
Les événements politiques récents ont provoqué une suspension provisoire les activités de l'Initiative Côte de l'Afrique de l'Ouest dans le pays; | UN | وقد أدت الأحداث السياسية الأخيرة إلى التعليق المؤقت لأنشطة مبادرة ساحل غرب أفريقيا في غينيا-بيساو؛ |
Compte tenu des troubles politiques récents et de la crise financière mondiale, il importera plus que jamais que le Gouvernement et ses partenaires internationaux fassent front commun pour obtenir le financement national et international requis afin de surmonter les problèmes socioéconomiques qui subsistent en Sierra Leone et d'assurer son développement futur. | UN | 64 - في ضوء الاضطرابات السياسية الأخيرة والأزمة المالية العالمية سوف يصبح ضم صفوف الحكومة وشركائها الدوليين أكثر أهمية من أي وقت مضى من أجل تأمين التمويل الوطني والدولي اللازم للتغلب على المشاكل الاقتصادية والاجتماعية المتبقية في سيراليون، وتأمين تنميتها في المستقبل. |
Le bureau sous-régional soutiendra les États membres en période de transition consécutive aux changements politiques récents, afin d'accélérer leur plan de développement. | UN | 15-32 وسيدعم المكتب دون الإقليمي الدول الأعضاء التي تمر بمرحلة انتقالية ناجمة عن التغيرات السياسية الأخيرة من أجل تسريع خططها لتحقيق التنمية. |
Les orateurs ont salué les changements politiques récents et la création de l'Assemblée constitutionnelle, mais ont demandé au Gouvernement de s'attaquer de façon plus énergique aux difficultés des Dalits, qui représentaient 20 % de la population et faisaient partie des habitants les plus pauvres du pays. | UN | ورحب المتحدثون بالتغييرات السياسية الأخيرة وبإنشاء الجمعية الدستورية لكنهم نادوا بأن تتصدى الحكومة بمزيد من الهمة للحرمان الذي يعانيه شعب الداليت الذي يمثل 20 في المائة من السكان ويضم أفقر سكان البلاد. |
III. Événements politiques récents | UN | ثالثا - التطورات السياسية الأخيرة |
Le bureau sous-régional soutiendra les États membres en période de transition consécutive aux changements politiques récents, afin d'accélérer leur plan de développement. | UN | 15-32 وسيدعم المكتب دون الإقليمي الدول الأعضاء التي تمر بمرحلة انتقالية ناجمة عن التغيرات السياسية الأخيرة من أجل تسريع خططها لتحقيق التنمية. |
Le Centre de formation et de documentation des Nations Unies sur les droits de l'homme pour l'Asie du Sud-Ouest et la région arabe, récemment créé au Qatar, acquiert une influence régionale et reçoit de plus en plus de demandes de formation et de documentation à la suite des troubles politiques récents dans la région arabe. | UN | وقد استطاع مركز الأمم المتحدة للتدريب والتوثيق في مجال حقوق الإنسان لجنوب غرب آسيا والمنطقة العربية، الذي أنشئ مؤخرا في قطر، أن يكتسب بروزا داخل المنطقة العربية من خلال تزايد الطلب على التدريب والتوثيق في أعقاب التغيرات السياسية الأخيرة في المنطقة العربية. |
Si des événements politiques récents comme le désarmement des milices occidentales dans la Côte d'Ivoire voisine sont porteurs d'espoir, beaucoup demeurent sceptiques quant au résultat final du plan de paix ivoirien négocié au Burkina Faso en février 2007. | UN | وفي حين أن التطورات السياسية الأخيرة المتعلقة بنزع سلاح المليشيات الغربية في كوت ديفوار إيجابية فإن الكثيرين لا يزالون يشككون في النتيجة النهائية لخطة السلام في كوت ديفوار التي بذلت جهود الوساطة من أجل وضعها في بوركينا فاسو في شباط/فبراير 2007. |
Des événements politiques récents qui se sont produits dans un certain nombre d'Etats et au niveau international ont mis fin à la guerre froide et entraîné la diminution du risque d'une catastrophe nucléaire, ainsi que provoqué quelques autres changements positifs. | UN | لقد أدت التطورات السياسية التي حدثت مؤخرا في عدد من الدول وعلى الصعيد الدولي الى إنهاء الحرب الباردة، وتدني خطر اندلاع كارثة نووية، وحدوث بعض التغيرات اﻹيجابية اﻷخرى. |