"politiques se" - Translation from French to Arabic

    • السياسيين
        
    • السياسية قد
        
    • السياسية أن
        
    • السياسي قد
        
    • السياسيان
        
    Il est encourageant de constater que de nombreux dirigeants politiques se sont prononcés en faveur de l'objectif clair et vital d'un monde exempt d'armes nucléaires et autres armes de destruction massive. UN ومما يدعو إلى التشجيع أن العديد من القادة السياسيين يؤيدون الهدف الواضح والحيوي لعالم خال من الأسلحة النووية.
    L'idée d'un cadre de dialogue pour les partis politiques a pris naissance lorsque deux groupes de dirigeants politiques se sont réunis pour échanger des renseignements. UN وجاءت فكرة إيجاد إطار للحوار بين الأحزاب السياسية عندما التقت مجموعتان من الزعماء السياسيين لتبادل المعلومات.
    7. Les libérations de prisonniers politiques se sont poursuivies en 1995, mais il n'a pas été possible d'en connaître le nombre exact. UN " ٧ - واصلت حكومة ميانمار اﻹفراج عن المسجونين السياسيين في عام ١٩٩٥، وإن لم يكن يتح التحقق من اﻷعداد الدقيقة.
    Autrement dit, il faut qu'au préalable les accords politiques se soient concrétisés sous la forme d'un cadre électoral. UN أي بحلول الوقت الذي يتعين أن تكون الاتفاقات السياسية قد صيغت عنده بشكل رسمي في صورة إطار انتخابي.
    On lui a également rapporté que d'autres personnes vivaient dans la crainte de recevoir des menaces si elles exprimaient des opinions politiques contraires à celles des partis ou groupes au pouvoir, en particulier depuis que les partis politiques se sont transformés en organisations armées. UN كما أبلغ بأن اﻷشخاص يخشون من تلقي تهديدات إذا اعتنقوا آراء سياسية مخالفة ﻵراء اﻷحزاب أو الجماعات التي تمسك بزمام السلطة، لا سيما وأن اﻷحزاب السياسية قد أصبحت منظمات مسلحة.
    À l'occasion des dernières élections fédérales, tous les partis politiques se sont efforcés de présenter le plus de candidates que possible. UN وفي أحدث انتخابات اتحادية، حاولت كل الأحزاب السياسية أن تقدم أكبر عدد ممكن من المرشحات.
    Mais depuis que les tensions politiques se sont accrues entre certains dirigeants, la sous-région souffre non seulement de la fatigue des donateurs mais également de la fatigue des hôtes, résultant de la montée des tensions au sein des communautés d'accueil qui, au cours des 10 dernières années, ont souvent partagé leurs ressources avec les réfugiés. UN وحيث إن التوتر السياسي قد تصاعد فيما بين بعض القادة، لا تشهد المنطقة دون الإقليمية فتورا من الجهات المانحة فحسب ولكن أيضا فتورا من المضيفين، وهو أمر آخذ في الظهور بسبب تصاعد التوترات فيما بين المجتمعات المضيفة التي اضطرت في أغلب الأحوال إلى تقاسم مواردها مع اللاجئين على مدار العقد الماضي.
    Cette coopération et ce dialogue politiques se sont révélés très fructueux et importants. UN وهذا الحوار والتعاون السياسيان ثبتت أهميتهما وفائدتهما.
    Certains États Membres ont fait observer que le gouvernement et des responsables politiques se prononcent contre l'intolérance religieuse. UN وقد أشارت بعض الدول الأعضاء إلى أن الحكومة والمسؤولين السياسيين شجبوا التعصب الديني.
    La prochaine réunion des directeurs politiques se tiendra à Sarajevo les 24 et 25 juin 2008. UN وسوف يعقد الاجتماع القادم، للمديرين السياسيين بسراييفو في 24 و 25 حزيران/يونيه 2008.
    Mais les signataires de l'Accord ne mettaient pas en oeuvre ses dispositions et exposaient donc le public à des discours incitant à la violence tandis que les dirigeants politiques se livraient à des attaques cinglantes les uns contre les autres. UN على أن الجهات الموقعة على الاتفاق لم تنفذ هذه المقترحات وبذلك عرضت الجمهور للخطابات التحريضية، بما في ذلك حملات الانتقاد الشديد فيما بين الزعماء السياسيين.
    Que nous ayons décidé de maintenir la cinquante-sixième session de l'Assemblée générale et que les dirigeants politiques se soient réunis pour ce débat général est une réalisation extraordinaire qui renforce la crédibilité à l'ONU. UN إن مضيّنا قدما في الدورة السادسة والخمسين للجمعية العامة واجتماع الزعماء السياسيين من أجل المناقشة العامة يسجل إنجازا استثنائيا سيحقق للأمم المتحدة مصداقية كبرى.
    Le Gouvernement royal souhaite réaffirmer qu'il est prêt à accepter que l'Organisation des Nations Unies surveille que le retour des membres de l'Assemblée nationale et d'autres dirigeants politiques se déroule en toute sécurité et qu'il leur est loisible d'avoir des activités politiques. UN وتود الحكومة الملكية أن تكرر القول بأنها مستعدة لقيام اﻷمم المتحدة برصد العودة اﻵمنة ﻷعضاء الجمعية الوطنية وسائر الزعماء السياسيين ومشاركتهم بحرية في اﻷنشطة السياسية.
    On a relevé que, dans certains pays, des candidats et des partis politiques se montraient réticents à l'idée de participer à des activités organisées par les autorités compétentes. UN فقد لوحظ أن الأحزاب السياسية والمرشحين السياسيين يُبدون في بعض البلدان قدراً من الممانعة في المشاركة في الأحداث التي تنظمها السلطات المختصَّة.
    Ayant acquis, au cours du conflit, une expérience et un savoir-faire remarquables pour ce qui est de massacrer la population azerbaïdjanaise, les autorités arméniennes ont régulièrement fait preuve de la plus grande cruauté à l'égard des opposants politiques se trouvant sur leur propre sol. UN ففي خضم هذا الكم الكبير من الخبرة والمهارات في مجال أعمال الانتقام الدموية ضد السكان الأذربيجانيين السلميين أثناء النزاع، لجأ أبرز قادة أرمينيا، في أكثر من مناسبة، إلى ممارسة أقسى أساليب التعامل مع المعارضين السياسيين داخل بلدهم.
    Tous les dirigeants politiques se sont engagés à préserver la paix et la stabilité et à respecter le résultat officiel du scrutin qui serait annoncé par la Commission électorale nationale. UN ووعد جميع القادة السياسيين بالمحافظة على السلام و الاستقرار، وبالالتزام بالنتائج الرسمية للانتخابات التي ستعلنها اللجنة الانتخابية الوطنية.
    Au niveau national, il faudra s'attaquer dans les meilleurs délais à l'intolérance et à la violence en politique, en particulier à l'heure où les partis politiques se préparent aux élections de 2012. UN وعلى الصعيد الداخلي، سيتعين التصدي للتعصب والعنف السياسيين باعتبارهما مسألة ذات أولوية، وبخاصة في ظل استعداد الأحزاب السياسية لخوض غمار انتخابات عام 2012.
    Toutefois, les délibérations relatives à la loi électorale et à la loi sur les partis politiques se sont poursuivies au Ministère de l'intérieur, et l'office a continué de fournir des analyses et avis spécialisés dans le domaine juridique. UN غير أن المداولات بشأن قانون الانتخابات واﻷحزاب السياسية قد استمرت في وزارة الداخلية، وواصل المكتب تقديم التعليق والخبرة الفنية في الميدان القانوني.
    Toutefois, les tensions politiques se sont intensifiées depuis le mois de juin à l'approche des élections présidentielles qui, prévues pour septembre, n'ont eu lieu qu'en novembre. UN بيد أن التوترات السياسية قد ازدادت منذ حزيران/يونيه ١٩٩٤ تحسبا لانتخابات الرئاسة التي كان من المقرر أصلا اجراؤها في أيلول/سبتمبر، ولكنها أجريت أخيرا في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤.
    Il est impératif que tous les partis politiques se concentrent sur les intérêts à long terme du pays et du peuple népalais, plutôt que sur leurs intérêts partisans. UN ومن الأهمية بمكان لجميع الأحزاب السياسية أن تركز على مصالح البلد والشعب في نيبال على المدى البعيد بدلا عن التركز على المصالح الحزبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more