"politiques traditionnelles" - Translation from French to Arabic

    • السياسية التقليدية
        
    • السياسات التقليدية
        
    Ensuite, il va falloir que les autorités politiques traditionnelles reconnaissent que les manifestations populaires sont une forme d'expression politique légitime et non pas simplement des mouvements que les forces de sécurité doivent réprimer à la demande de l'establishment. UN أما التعديل الثاني الضروري فيتمثل في أن تقر السلطات السياسية التقليدية بأن الحركات في الشارع تشكّل تعبيرا سياسيا شرعيا، وليست شيئاً يجب قمعه على يد قوات الأمن التي تتصرف بناء على أوامر النظام القائم.
    Le transfert du pouvoir au citoyen s'accompagne également de nombreux défis, notamment la nécessité de combler l'écart entre la mobilisation populaire et les institutions politiques traditionnelles. UN إن التحول في مواقع السلطة إلى المواطن يأتي أيضا بتحديات كثيرة، وليس أقلها أهمية الحاجة إلى سد الفجوة بين التعبئة الشعبية والمؤسسات السياسية التقليدية.
    L’effort à déployer concerne non seulement les autorités politiques traditionnelles, mais les chefs religieux et dirigeants locaux également. UN وأشار إلى أن الجهد اللازم ينبغي أن يشمل ليس فقط السلطات السياسية التقليدية بل أيضاً الزعماء الدينيين والزعماء المحليين.
    Les peuples autochtones, représentés par leurs entités politiques traditionnelles ou contemporaines, devraient avoir le droit d'être membres de l'instance permanente. UN ويجب اعتبار الشعوب اﻷصلية التي تمثلها هيئاتها السياسية التقليدية أو المعاصرة مؤهلة لعضوية المحفل الدائم.
    L'une d'elles, au sujet de laquelle le FNUAP a déjà pris des mesures correctives, nous a appris qu'il faut convertir les politiques traditionnelles de planification familiale en politiques plus intégrées de soins de santé génésiques. UN وأحد هذه الدروس التي بدأ الصندوق بالفعل يتخذ خطوات لمعالجتها، هو الحاجة الى إعادة توجيه السياسات التقليدية لتنظيم اﻷسرة لدمجها في سياسات أكثر تكاملا لرعاية الصحة الانجابية.
    Les peuples autochtones, représentés par leurs entités politiques traditionnelles ou contemporaines, devraient participer soit comme membres ayant le droit de vote, soit comme observateurs lorsqu'ils ne sont pas membres. UN ويجب أن تشارك الشعوب اﻷصلية، ممثلة بهيئاتها السياسية التقليدية أو المعاصرة، إما كأعضاء لهم الحق في التصويت أو كمراقبين عندما لا يكون ممثلوها أعضاء.
    Les jeunes qui ont une démarche radicale seront prêts à coopérer avec les institutions politiques traditionnelles si ces dernières leur laissent de la place pour réaliser leurs aspirations à la liberté, la dignité et l'équité. UN ويجب إعداد الشباب المتطرفين للتعاون مع المؤسسات السياسية التقليدية إذا منحتهم مساحة لتحقيق تطلعاتهم في الحرية والكرامة والمساواة.
    Par exemple, dans le cas du Panama, par le jeu de l'autonomie, l'État a reconnu les autorités politiques traditionnelles des Indiens kuna, en particulier le Congrès général des Kuna, ainsi que leur droit d'exercer un certain contrôle sur les politiques de développement à l'intérieur du territoire autochtone. UN ففي حال بنما، مثلاً، سمح الاستقلال الذاتي للدولة بالاعتراف بالسلطات السياسية التقليدية لهنود الكونا، ولا سيما مؤتمر الكونا العام، وبقدر من التحكم في السياسات الانمائية في الاقليم الذي يعيش فيه السكان الأصليون.
    A. Survol des institutions politiques traditionnelles en Afrique 15 − 17 7 B. La participation politique dans la vie publique traditionnelle 18 − 26 8 UN ألف - لمحة عامة عن المؤسسات السياسية التقليدية في أفريقيا 15-17 7 باء - المشاركة السياسية في الحياة العامة التقليدية 18-26 8
    a) Survol des institutions politiques traditionnelles en Afrique centrale UN (أ) لمحة عامة عن المؤسسات السياسية التقليدية في وسط أفريقيا
    Les missions s'acquittent désormais couramment de tâches multiples qui vont au-delà de leurs fonctions politiques traditionnelles et relèvent de domaines tels que l'état de droit, l'aide à l'élaboration de constitutions et à l'organisation d'élections, les droits de l'homme, la réforme du secteur de la sécurité, l'égalité des sexes et les violences sexuelles commises en période de conflit. UN ونذكر هنا على وجه الخصوص أن هذه البعثات تضطلع حاليا بشكل منتظم بولايات متعددة الأبعاد تتجاوز وظائفها السياسية التقليدية لتشمل القيام بأنشطة في مجالات من قبيل سيادة القانون، والمساعدة الدستورية والانتخابية، وحقوق الإنسان، وإصلاح القطاع الأمني، والقضايا الجنسانية، والعنف الجنسي المرتبط بالنزاعات.
    14. La session I, présidée par M. Zorhino Massamba, était subdivisée en deux sous-thèmes: survol des institutions politiques traditionnelles en Afrique centrale (A) et participation politique dans la vie publique traditionnelle (B). UN 14- تناولت الجلسة الأولى، التي ترأسها السيد زورهينو ماسامبا، موضوعين فرعيين هما: لمحة عامة عن المؤسسات السياسية التقليدية في وسط أفريقيا (ألف)، والمشاركة السياسية في الحياة العامة التقليدية (باء).
    Mme Karen Tan (Singapour), parlant au nom des États membres de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN), rappelle que le nombre, la taille et la complexité des missions politiques spéciales ont considérablement augmenté ces dernières années; certaines d'entre elles, parmi les plus importantes, se rapprochent davantage d'opérations de maintien de la paix que de missions politiques traditionnelles. UN 53 - السيدة كارين تان (سنغافورة): تحدثت باسم رابطة أمم جنوب شرق آسيا فقالت إن البعثات السياسية الخاصة شهدت زيادة كبيرة في السنوات الأخيرة في عددها وحجمها وتعقدها. فبعض أكبر البعثات الميدانية تشبه عمليات لحفظ السلام أكثر مما تُشبه بعثات الأمم المتحدة السياسية التقليدية.
    Au Danemark, le parti du Peuple danois, de la droite populiste, est le troisième parti du pays avec 25 sièges au Parlement. Les populistes néerlandais, comme Rita Verdonk ou Geert Wilders, qui mène une croisade paranoïaque contre « l’islamisation » de la société, exercent de fortes pressions sur les élites politiques traditionnelles – une combinaison de conservateurs, de sociaux-démocrates et de démocrates chrétiens. News-Commentary في الدنمرك، يُـعَد حزب الشعب اليميني المتشدد، والذي يمتلك 25 من المقاعد في البرلمان، ثالث أضخم حزب في البلاد. وفي هولندا يفرض الشعوبيون، من أمثال ريتا فيردونك و غريت وايلدرز ، الذين تحركهم مخاوفهم المرضية من "أسلمة المجتمع"، ضغوطاً على النخبة السياسية التقليدية في البلاد ـ والتي تتألف من تركيبة من الليبراليين، والديمقراطيين الاجتماعيين، والديمقراطيين المسيحيين.
    Les pays selon lesquels les services audiovisuels ne doivent pas être traités comme n'importe quelle autre activité commerciale pourraient considérer que cette façon de faire contredit probablement les politiques traditionnelles menées dans le secteur des services audiovisuels, y compris les règles concernant les quotas ou le contenu local. UN أما البلدان التي تشعر بالإحجام عن معاملة الخدمات السمعية البصرية مثل أي نشاط تجاري آخر فقد ترى أن هذا النهج يحتمل أن يتعارض مع السياسات التقليدية المستخدمة في قطاع الخدمات السمعية البصرية، بما في ذلك المتطلبات المتعلقة بالحصص أو المحتوى المحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more