"populaires qui" - Translation from French to Arabic

    • الشعبية التي
        
    Les droits d'expression et d'association sont déniés aux membres des organisations populaires qui soutiennent le retour à l'ordre constitutionnel. UN وينكر الحق في التعبير والحق في تكوين الجمعيات على أعضاء المنظمات الشعبية التي تدعم إعادة استتباب النظام الدستوري.
    Les mouvements populaires qui ont récemment secoué le Proche-Orient et l'Afrique du Nord montrent à quel point il est important d'être à l'écoute des préoccupations des jeunes. UN فالحركات الشعبية التي تهز الشرق الأوسط وشمال أفريقيا بينت لنا الأهمية العظمى لتوخي اليقظة ومراعاة شواغل الشباب.
    Cela étant, il est précisé que les cas de disparition sont facilement réglés grâce aux comités populaires qui contrôlent la population. UN ويرد في التقرير أن حالات الاختفاء تسوَّى بسهولة بفضل اللجان الشعبية التي تراقب السكان.
    Il a déclaré comprendre la mobilisation des organisations populaires qui veulent faire échec aux manœuvres de l'opposition. UN وأعلن أنه يفهم تعبئة المنظمات الشعبية التي تسعى إلى إجهاض مناورات المعارضة.
    Les exécutions semblent avoir pour but d'éliminer systématiquement les membres d'organisations populaires qui appuient le retour à l'ordre constitutionnel. UN وتبدو عمليات تنفيذ الاعدام متسقة مع القضاء بشكل منظم على أعضاء المنظمات الشعبية التي تؤيد العودة إلى نظام دستوري.
    Les soulèvements populaires qui ont donné lieu à ce que l'on a appelé le Printemps arabe représentent un bouleversement politique mondial jamais observé depuis la chute du mur de Berlin. UN تمثل الانتفاضات الشعبية التي أدت إلى ما يعرف بالربيع العربي التحول الأقوى في السياسة العالمية منذ سقوط جدار برلين.
    Les organisations communautaires de la campagne et des quartiers populaires qui ont joué un rôle prépondérant dans la victoire électorale du Président Aristide sont particulièrement ciblées par les forces armées et les groupes paramilitaires. UN وتستهدف القوات المسلحة والفرق شبه العسكرية بشكل خاص المنظمات المجتمعية في الريف وفي اﻷحياء الشعبية التي قامت بدور حاسم في انتصار الرئيس أريستيد في الانتخابات.
    L'on se bornera ici à souligner l'importance des droits populaires qui imposent ou permettent que les citoyens puissent se prononcer sur un nombre important d'objets de rang fédéral, cantonal ou communal. UN وسنقتصر هنا على إبراز أهمية الحقوق الشعبية التي تقضي أو تتيح للمواطنين إمكانية التعبير عن رأيهم بخصوص عدد من المواضيع الهامة على مستوى الاتحاد أو الكانتون أو الكوميون.
    La Jamahiriya arabe libyenne a mis en lumière les congrès populaires, qui encourageaient la participation de tous les citoyens de plus de 18 ans à la prise de décisions. UN وركزت الجماهيرية العربية الليبية الضوء على المجالس الشعبية التي تشجع جميع المواطنين فوق سن 18 سنة على المشاركة في صنع القرار.
    A l'université, les étudiants constituent l'essentiel des membres des comités populaires qui orientent et dirigent les universités, les facultés et les instituts d'études supérieures. UN أما في التعليم الجامعي، فإن الطلاب يشكلون جزءاً رئيسياً في اللجان الشعبية التي تدير وتسيّر الجامعات والكليات والمعاهد العليا.
    Elle souhaitait savoir comment la Suisse traiterait les initiatives populaires qui risquaient de poser des problèmes ou d'être contraires au droit relatif aux droits de l'homme. UN واستفسرت بلجيكا عن الطريقة التي ستتبعها سويسرا في معالجة المبادرات الشعبية التي قد تثير مشاكل بالنسبة لقانون حقوق الإنسان أو تخالفه.
    Tout d'abord, la pratique de la prise d'otages ou de l'incarcération dans les prétendues " prisons populaires " qui est le fait de mouvements usant de violence à des fins politiques, consiste en une privation de liberté. UN أولا، إن ممارسة أخذ الرهائن أو السجن في ما يسمى " بالسجون الشعبية " التي تقوم بها حركات تستعمل العنف لغايات سياسية، تؤدي إلى الحرمان من الحرية.
    L'UNICEF s'est attaché à assurer une plus grande participation des femmes à l'administration des camps de réfugiés au Liban en organisant des ateliers et des séminaires, notamment sur le perfectionnement des compétences en matière de gestion et la mise en place de systèmes de prêts à faible intérêt administrés conjointement par les associations de femmes et les comités populaires qui élaborent la politique de chaque camp. UN وسعت اليونيسيف إلى كفالة توسيع مشاركة المرأة في إدارة مخيمات اللاجئين في لبنان، عن طريق تنظيم حلقات العمل والحلقات الدراسية، بما في ذلك ما يتعلق منها بالتدريب على المهارات الإدارية وإنشاء برنامج للقروض الميسرة الشروط، تشترك في إدارته تنظيمات المرأة واللجان الشعبية التي تصوغ سياسات المخيمات المحلية.
    Le 16 janvier, selon l'Agence de presse haïtienne, le pays a été paralysé à l'occasion de la grève générale lancée à grand renfort de menaces par ces organisations populaires qui continuent à réclamer le départ du gouvernement Smarth. UN ٣١- وفي ٦١ كانون الثاني/يناير شل البلد، حسب وكالة اﻷنباء الهايتية، اضراب عام مصحوب بتهديدات كثيرة شنته هذه المنظمات الشعبية التي ما زالت تطالب باستقالة حكومة سمارث.
    C’est aussi lui qui désigne les membres des comités populaires, qui sont les organes chargés d’appliquer les décisions prises par les congrès populaires. UN ٦١ - فالشعب في مجموعه يقرر من خلال المؤتمرات الشعبية ولكنه يختار في نفس الوقت أدوات التنفيذ لقراراته وهي اللجان الشعبية التي تتولى تنفيذ القرارات التي تتخذها المؤتمرات.
    La détérioration de la situation des droits de l'homme et la répression violente des manifestations populaires qui ont éclaté en Iran après les élections du mois de juin sont une source de grande inquiétude pour la Slovaquie. UN إن تردي حالة حقوق الإنسان والقمع العنيف لعمليات الاحتجاج الشعبية التي انطلقت من إيران بعد الانتخابات التي جرت في حزيران/يونيه سببت قلقا بالغا لسلوفاكيا.
    De bons offices et un appui logistique ont été fournis dans les États pour appuyer la tenue des audiences publiques dans le cadre des consultations populaires qui doivent se tenir en janvier et février 2011. UN بذلت مساع حميدة وقدم الدعم اللوجستي في ولايتي النيل الأزرق وجنوب كردفان دعما لإجراء جلسات الاستماع العامة في سياق المشاورات الشعبية التي تقرر إجراؤها في كانون الثاني/يناير وشباط/فبراير 2011
    Les groupes armés qui s'adonnent à la violence politique sont, notamment, des gangs urbains, des organisations populaires qui soutenaient l'ancien Président Aristide, des insurgés adversaires de l'ancien Président, des membres de l'ancienne armée, des membres d'unités de police dissoutes et quelques groupes relevant de la criminalité organisée. UN وتشمل الجماعات المسلحة التي تمارس العنف السياسي عصابات الشوارع، والمنظمات الشعبية التي كانت تؤيد الرئيس السابق أرستيد، والثائرين على الرئيس السابق، وأعضاء القوات المسلحة السابقة، وأعضاء وحدات الشرطة التي تم حلها. وبعض جماعات الجريمة المنظمة.
    Au lendemain des manifestations populaires qui se sont déroulées en Tunisie et en Égypte en janvier et février 2011 respectivement, des troubles civils ont éclaté au Yémen, conduisant à de violents affrontements entre manifestants et forces de sécurité. UN 5 - وفي أعقاب الاحتجاجات الشعبية التي اندلعت في تونس في كانون الثاني/ يناير 2011، وفي مصر في شباط/فبراير 2011، اندلعت الاضطرابات الأهلية في اليمن وأدت إلى مصادمات عنيفة بين المتظاهرين وقوات الأمن.
    Néanmoins pour améliorer la compatibilité avec le droit international des initiatives populaires qui visent à changer la Constitution, le Conseil fédéral a suggéré, en mars 2011, deux mesures pour lesquelles le Parlement lui a demandé, en février 2012, de présenter un modèle concret de mise en œuvre. UN ومع ذلك، فلتحسين توافق المبادرات الشعبية التي تهدف إلى تغيير الدستور مع القانون الدولي، اقترح المجلس الاتحادي، في آذار/مارس 2011، تدبيرين طلب إليه البرلمان، في شباط/فبراير 2012، أن يقدّم بشأنهما نموذجاً عملياً لتنفيذهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more