"populations de réfugiés" - Translation from French to Arabic

    • السكان اللاجئين
        
    • أعداد اللاجئين
        
    • مجتمعات اللاجئين
        
    • مجموعات اللاجئين
        
    • للسكان اللاجئين
        
    • أوساط اللاجئين
        
    • تجمعات اللاجئين
        
    • جماعات اللاجئين
        
    L'Office joue un rôle essentiel dans la fourniture de services éducatifs et sanitaires, de développement humain et d'autonomisation des populations de réfugiés. UN وتضطلع الوكالة بدور هام في تقديم الخدمات التعليمية والصحية، والتنمية البشرية، وتمكين السكان اللاجئين.
    démocratie (CNDD), a mené une campagne de recrutement au sein des populations de réfugiés burundais en République-Unie de Tanzanie pour les enrôler dans les FNL sur le territoire de Fizi, au Sud-Kivu (voir UN السكان اللاجئين البورونديين في جمهورية تنزانيا المتحدة لإرسالهم للانضمام إلى قوات التحرير الوطنية في إقليم
    Du fait de la guerre, le Soudan est le pays qui, dans le monde, a la plus importante population de personnes déplacées dans leur propre pays et l'une des plus fortes populations de réfugiés. UN ونتيجة للحرب، يوجد في السودان أكبر عدد من المشردين داخلياً في العالم وواحد من أكبر أعداد اللاجئين في العالم.
    Il s'est déclaré vivement préoccupé par la situation des femmes zaïroises dans les zones où le conflit avait éclaté et où les populations de réfugiés étaient nombreuses. UN وأعربت عن قلقها بوجه خاص إزاء حالة النساء الزائيريات في المناطق التي نشأ فيها الصراع، والتي تزداد فيها أعداد اللاجئين.
    Les cas de recrutement ou de tentative de recrutement d'enfants parmi les populations de réfugiés dans les pays voisins sont particulièrement préoccupants. UN 15 - وما يثير القلق بوجه خاص حالات تجنيد الأطفال أو محاولة تجنيدهم في مجتمعات اللاجئين في البلدان المجاورة.
    Bien que nous parlions de solidarité, les conflits continuent d'accroître la détresse des populations de réfugiés. UN وعلى الرغم من أننا نتحدث عن التضامن، لا تزال المنازعات تضيف البؤس إلى مجموعات اللاجئين.
    Qui plus est, on se rend de plus en plus compte que d'autres facteurs contribuent aux migrations et aux courants de réfugiés, à savoir des problèmes liés au développement et à l'environnement, et on est de plus en plus sensible à la composition démographique des populations de réfugiés. UN وعلاوة على ذلك فإن التسليم يتزايد بالعوامل اﻷخرى التي تسهم في حركات الهجرة واللاجئين، ولا سيما الاعتبارات اﻹنمائية والبيئية وزيادة الحساسية إزاء التركيبة الديمغرافية للسكان اللاجئين.
    L'enregistrement est également un moyen d'améliorer la gestion des populations de réfugiés. UN فالتسجيل أيضاً وسيلة من وسائل الرقي بإدارة السكان اللاجئين.
    La situation est encore plus grave dans les pays qui accueillent de longue date d'importantes populations de réfugiés. UN ويتفاقم هذا الوضع في البلدان التي كانت تستضيف أعداداً كبيرة من السكان اللاجئين خلال فترات طال أمدها.
    L'enregistrement est également un moyen d'améliorer la gestion des populations de réfugiés. UN فالتسجيل أيضاً وسيلة من وسائل الرقي بإدارة السكان اللاجئين.
    La situation est encore plus grave dans les pays qui accueillent de longue date d'importantes populations de réfugiés. UN ويتفاقم هذا الوضع في البلدان التي كانت تستضيف أعداداً كبيرة من السكان اللاجئين خلال فترات طال أمدها.
    Il s'est déclaré vivement préoccupé par la situation des femmes zaïroises dans les zones où le conflit avait éclaté et où les populations de réfugiés étaient nombreuses. UN وأعربت عن قلقها بوجه خاص إزاء حالة النساء الزائيريات في المناطق التي نشأ فيها الصراع، والتي تزداد فيها أعداد اللاجئين.
    Par exemple, son propre pays a, pendant près de deux décennies, accueilli une des plus grandes populations de réfugiés du monde, que l’on peut actuellement estimer à environ 2 millions. UN وقد استضاف بلدها، على سبيل المثال، طوال عقدين تقريبا عددا من أكبر أعداد اللاجئين في العالم وإن كان قد انخفض حاليا إلى حوالي مليوني لاجئ.
    L'inviolabilité du droit à la vie doit être la considération fondamentale déterminant l'octroi de l'asile, même si les populations de réfugiés font peser une lourde charge sur les pays d'accueil. UN وينبغي أن يكون عدم جواز انتهاك الحق في الحياة هو أساس منح اللجوء، على الرغم من العبء الثقيل الذي تلقيه أعداد اللاجئين على كاهل البلدان المستضيفة.
    Il poursuivra ses efforts visant à obtenir les ressources supplémentaires dont il a besoin pour améliorer la qualité des services qu'il fournit aux réfugiés, tout en demeurant attentif aux coûts et en préservant la marge de manœuvre opérationnelle nécessaire pour intervenir lorsque l'existence et les moyens de subsistance des populations de réfugiés de Palestine se trouvent soudainement perturbés. UN وستستمر في التماس الموارد الإضافية التي تحتاجها من أجل النهوض بنوعية الخدمات التي تقدمها إلى اللاجئين، مع تعهّد إدارة شؤونها على نحو تراعي فيه التكاليف، واحتفاظها بالمرونة التنفيذية اللازمة للاستجابة للحالات المفاجئة التي تنقطع فيها أسباب الحياة وسبل العيش في مجتمعات اللاجئين الفلسطينيين.
    Il poursuivra ses efforts visant à obtenir les ressources supplémentaires dont il a besoin pour améliorer la qualité des services qu'il fournit aux réfugiés, tout en demeurant attentif aux coûts et en préservant la marge de manœuvre opérationnelle nécessaire pour intervenir lorsque l'existence et les moyens de subsistance des populations de réfugiés de Palestine se trouvent soudainement perturbés. UN وستستمر في التماس الموارد الإضافية التي تحتاجها من أجل النهوض بنوعية الخدمات التي تقدمها إلى اللاجئين، مع الاستمرار في تولي إدارة شؤونها على نحو تراعي فيه التكاليف، ومع احتفاظها بالمرونة العملية اللازمة للتدخل عند نشوء حالات مفاجئة تنقطع فيها أسباب الحياة وسبل الرزق في مجتمعات اللاجئين الفلسطينيين.
    Il poursuivra ses efforts visant à obtenir les ressources supplémentaires dont il a besoin pour améliorer la qualité des services qu'il fournit aux réfugiés, tout en demeurant attentif aux coûts et en préservant la marge de manœuvre opérationnelle nécessaire pour intervenir lorsque l'existence et les moyens de subsistance des populations de réfugiés de Palestine se trouvent soudainement perturbés. Vivre longtemps et en bonne santé UN وستستمر في التماس الموارد الإضافية التي تحتاجها من أجل النهوض بنوعية الخدمات التي تقدمها إلى اللاجئين، مع الاستمرار في تولي إدارة شؤونها على نحو تراعي فيه التكاليف، ومع احتفاظها بالمرونة العملية اللازمة للتدخل عند نشوء حالات مفاجئة تنقطع فيها أسباب الحياة وسبل الرزق في مجتمعات اللاجئين الفلسطينيين.
    Le terrorisme qui sévit dans un pays déterminé peut facilement créer une menace pour la paix et la sécurité régionales du fait de ses retombées, par exemple lorsqu'il fait tache d'huile ou engendre des populations de réfugiés. UN فالإرهاب القائم في بلد ما يمكن أن يشكل بسرعة خطرا للسلام والأمن الإقليميين بسبب تداعياته المنتشرة عبر الحدود، مثل نشوب العنف وتكاثر مجموعات اللاجئين.
    Nous sommes satisfaits et encouragés par l'engagement souscrit dans le Document final du Sommet de sauvegarder l'institution de l'asile en réaffirmant le principe de solidarité et de partage des charges, s'agissant d'aider les populations de réfugiés et les collectivités qui les accueillent. UN كما أننا نشعر بالارتياح والتشجيع إزاء التزام الوثيقة الختامية بحماية مؤسسة اللجوء وإعادة تأكيدها على مبدأ التضامن وتقاسم الأعباء في مساعدة مجموعات اللاجئين والمجتمعات التي تستضيفهم.
    Qui plus est, on se rend de plus en plus compte que d'autres facteurs contribuent aux migrations et aux courants de réfugiés, à savoir des problèmes liés au développement et à l'environnement, et on est de plus en plus sensible à la composition démographique des populations de réfugiés. UN وعلاوة على ذلك فإن التسليم يتزايد بالعوامل اﻷخرى التي تسهم في حركات الهجرة واللاجئين، ولا سيما الاعتبارات اﻹنمائية والبيئية وزيادة الحساسية إزاء التركيبة الديمغرافية للسكان اللاجئين.
    Dans le cadre de cette initiative, trois évaluations pilotes ont été effectuées parmi des populations de réfugiés au Népal, au Pakistan et en Zambie, à la fin de 2003. UN وكجزء من هذه المبادرة، نفذت في أواخر عام 2003 ثلاث عمليات تقييم تجريبية في أوساط اللاجئين الموجودين في باكستان وزامبيا ونيبال.
    Il faudrait aider les populations de réfugiés à accéder à l'autosuffisance. UN وينبغي مساعدة تجمعات اللاجئين على تحقيق الاكتفاء الذاتي.
    La présence prolongée de populations de réfugiés a eu de sérieuses répercussions sur le secteur de la sécurité, sur le marché de l'emploi et sur l'infrastructure publique du Pakistan, une situation difficile qui s'est mue en crise humanitaire suite aux récentes inondations, les pires que le pays ait jamais connues. UN وأضاف قائلاً إن وجود جماعات اللاجئين لفترات طويلة كانت له عواقب وخيمة على القطاع الأمني وسوق العمالة والبنية الأساسية العامة لباكستان، وهو وضع صعب تحوَّل إلى أزمة إنسانية بسبب الفيضانات التي اجتاحت البلد مؤخراً والتي تعتبر الأسوأ في تاريخه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more