"populations dont" - Translation from French to Arabic

    • للسكان الذين
        
    • الفئات السكانية التي
        
    • السكان الداخلين
        
    • السكانية محل
        
    L’article 18 donne des droits particuliers de représentation au niveau national aux populations dont les effectifs représentent plus de 8 % de la population totale du pays. UN وتمنح المادة ٨١ حقوقاً خاصة في التمثيل على صعيد البلد للسكان الذين يزيد تعدادهم عن ٨ في المائة من مجموع سكان البلد.
    Il est le moyen d'expression de populations dont la vie et l'avenir sont au cœur même des décisions stratégiques. UN فتعددية الأطراف هي وسيلة منح صوت في اتخاذ القرارات الاستراتيجية للسكان الذين تكون حياتهم ومستقبلهم رهناً بتلك القرارات.
    L'article 18 donne des droits particuliers de représentation au niveau national aux populations dont les effectifs représentent plus de 8 % de la population totale du pays. UN وتمنح المادة ٨١ حقوقاً خاصة في التمثيل على صعيد البلد للسكان الذين يزيد تعدادهم عن ٨ في المائة من مجموع سكان البلد.
    Comprendre les besoins de santé des populations dont s'occupe le HCR UN فهم الاحتياجات الصحية للسكان الذين تعنى بهم المفوضية
    Il a ainsi été possible d'améliorer l'alimentation de populations dont la sécurité alimentaire et la nutrition avaient été compromises par cette crise complexe qui s'est lentement mise en place. UN وقد ساعد ذلك على تحسين الاستهلاك الغذائي بين الفئات السكانية التي تأثر أمنها الغذائي وتأثرت تغذيتها بتلك الأزمة المعقدة التي بدأت ببطء.
    Il faudra tout particulièrement s'attacher à permettre les comparaisons entre les opérations de pays, à déterminer comment chacune des interventions du HCR concourt plus au moins à la transformation des conditions de vie des populations dont il s'occupe et à corréler les données relatives aux finances et aux produits afin de mesurer l'efficacité et la rentabilité des activités. UN وينبغي التشديد بوجه خاص على السماح بإجراء مقارنات بين العمليات القطرية، وعلى المساهمة النسبية للمفوضية في إحداث تغييرات في حالة السكان الداخلين في دائرة اهتمامها، وعلى ربط البيانات المالية وتلك المتصلة بالنواتج لتقييم الكفاءة وفعالية الكلفة.
    Des efforts en matière de coordination seront notamment déployés à l'intention des parties prenantes, entités et organisations qui s'emploient à apporter une riposte au VIH parmi les populations dont la situation humanitaire est préoccupante. UN وسوف تستهدف الجهود المبذولة لتحسين التنسيق، بشكل خاص، أصحاب المصلحة فضلا عن الكيانات والمنظمات التي تعمل على التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية في أوساط الفئات السكانية محل الاهتمام من الناحية الإنسانية.
    C'est notamment dans cet esprit qu'il avait été fait, à l'époque, allusion à Berlin II, qui devrait au moins souscrire à l'acceptation juridique des populations dont certains États, comme le Zaïre, ont encore une fois hérité lors de la Conférence de Berlin I. UN وكان ذلك أساسا المنطلق الذي جرى التلميح منه آنذاك الى عقد مؤتمر برلين ثان الذي يتعين أن يقر على اﻷقل بالقبول القانوني للسكان الذين ورثتهم بعض الدول مثل زائير مرة أخرى بمؤتمر برلين اﻷول.
    On a estimé que la situation était alarmante, en particulier pour les populations dont le régime alimentaire repose sur le poisson (peuples indigènes, par exemple). UN وقد اعتبر ذلك مثيراً للقلق وخاصة بالنسبة للسكان الذين يعتمدون على الأسماك في نظامهم الغذائي (مثل السكان الأصليين).
    On a estimé que la situation était alarmante, en particulier pour les populations dont le régime alimentaire repose sur le poisson (peuples indigènes, par exemple). UN وقد رؤي أن ذلك يثير الانزعاج وخاصة بالنسبة للسكان الذين يعتمدون على الأسماك في نظامهم الغذائي (مثل السكان الأصليين).
    L'appel humanitaire lancé en 2005 devait permettre de faire face aux besoins aigus des populations dont l'insécurité alimentaire était imprévisible, le dispositif de sécurité productif étant censé pourvoir aux besoins de sécurité alimentaire à long terme. UN واستهدف النداء الإنساني لعام 2005 التصدي للاحتياجات الماسة للسكان الذين مُنوا على نحو غير متوقع بانعدام الأمن الغذائي، بينما تناول برنامج شبكات الأمان الإنتاجية احتياجات الأمن الغذائي في الأجل الطويل.
    Nous prenons note avec inquiétude des conclusions formulées récemment par le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat, selon lesquelles les forêts risquent d'être au nombre des principales victimes des changements climatiques, ce qui aura des conséquences funestes sur l'environnement et les écosystèmes et, en particulier, sur les moyens de subsistance des populations dont le sort est directement lié à la forêt. UN ونلاحظ بقلق النتائج التي توصل إليها مؤخرا الفريق الحكومي الدولي المعنى بتغير المناخ التي تشير إلى أن الغابات قد تكون الضحية الرئيسية لتغير المناخ، مما يسفر عن عواقب وخيمة على البيئة، وعلى النظم الإيكولوجية وسبل العيش، وخاصة للسكان الذين يتكلون على الغابات مباشرة.
    On a estimé que la situation était alarmante, en particulier pour les populations dont le régime alimentaire repose sur le poisson (peuples indigènes, par exemple). UN وقد اعتبر ذلك مثيراً للقلق وخاصة بالنسبة للسكان الذين يعتمدون على الأسماك في نظامهم الغذائي (مثل السكان الأصليين).
    On a estimé que la situation était alarmante, en particulier pour les populations dont le régime alimentaire repose sur le poisson (peuples indigènes, par exemple). UN وقد رؤي أن ذلك يثير الانزعاج وخاصة بالنسبة للسكان الذين يعتمدون على الأسماك في نظامهم الغذائي (مثل السكان الأصليين).
    On a estimé que la situation était alarmante, en particulier pour les populations dont le régime alimentaire repose sur le poisson (peuples indigènes, par exemple). UN وقد رؤي أن ذلك يدعو إلى الانزعاج وخاصة بالنسبة للسكان الذين يعتمدون على الأسماك في نظامهم الغذائي (مثل السكان الأصليين). المخاطر على صحة البشر والبيئة.
    L’objectif principal du programme d’aide alimentaire en Somalie est centré sur l’amélioration des mécanismes de réaction des populations dont la sécurité alimentaire est menacée régulièrement et de garantir une norme nutritionnelle minimale aux populations dont l’insécurité alimentaire est chronique. UN 19- ويتمحور الهدف الرئيسي لبرنامج الأغذية في الصومال حول تعزيز آليات التكيف المتاحة للسكان الذين لا يحصلون على الغذاء الكافي في مواسم معينة، وتأمين الحد الأدنى من مستويات التغذية للفئات السكانية التي تفتقر بصورة مزمنة للغذاء الكافي.
    On a estimé que la situation était alarmante, en particulier pour les populations dont le régime alimentaire repose sur le poisson (peuples indigènes, par exemple). UN وقد رؤي أن ذلك يدعو إلى الانزعاج وخاصة بالنسبة للسكان الذين يعتمدون على الأسماك في نظامهم الغذائي (مثل السكان الأصليين). المخاطر على صحة البشر والبيئة.
    Dans le contexte de la Norvège, cette exposition a également été considérée comme alarmante en raison d'une consommation nationale relativement élevée (Fluge et al., 1998), en particulier pour les populations dont le régime alimentaire repose sur le poisson (peuples indigènes, par exemple). UN ففي السياق النرويجي، وجد أن ذلك مثارا للقلق بالنظر إلى أن تناول الأسماك بين الشعب النرويجي مرتفع نسبياً (Fluge وآخرين، 1998)، وبالنسبة للسكان الذين يعتمدون على الأسماك في نظامهم الغذائي (مثل السكان الأصليين).
    Dans le contexte de la Norvège, cette exposition a également été considérée comme alarmante en raison d'une consommation nationale relativement élevée (Fluge et al., 1998), en particulier pour les populations dont le régime alimentaire repose sur le poisson (peuples indigènes, par exemple). UN ففي السياق النرويجي، وجد أن ذلك مثارا للقلق بالنظر إلى أن تناول الأسماك بين الشعب النرويجي مرتفع نسبياً (Fluge وآخرين، 1998)، وبالنسبة للسكان الذين يعتمدون على الأسماك في نظامهم الغذائي (مثل السكان الأصليين).
    Enfin, au sein du Ministère de la culture, il existe la Direction des populations, dont la mission est de conseiller le Ministre quant à la formulation de politiques, de programmes et de projets permettant la reconnaissance et l'intégration des spécificités culturelles des divers groupes de population, groupes ethniques, populations en situation de handicap ou de vulnérabilité; UN وأخيرا، هناك في وزارة الثقافة، مديرية الفئات السكانية التي تتمثل مهمتها في إسداء المشورة إلى الوزير في مجال وضع السياسات والخطط والمشاريع التي من شأنها أن تساعد على الاعتراف بالخصائص الثقافية لمختلف الفئات السكانية والفئات الإثنية والسكان ذوي الإعاقة أو ضعاف الحال ومراعاة هذه الخصائص؛
    Il faudra tout particulièrement s'attacher à permettre les comparaisons entre les opérations de pays, à déterminer comment chacune des interventions du HCR concourt plus au moins à la transformation des conditions de vie des populations dont il s'occupe et à corréler les données relatives aux finances et aux produits afin de mesurer l'efficacité et la rentabilité des activités. UN وينبغي التشديد بوجه خاص على السماح بإجراء مقارنات بين العمليات القطرية، وعلى المساهمة النسبية للمفوضية في إحداث تغييرات في حالة السكان الداخلين في دائرة اهتمامها، وعلى ربط البيانات المالية والبيانات المتصلة بالنواتج لتقييم الكفاءة وفعالية الكلفة.
    Réalisation 4 : Accroissement de la demande de services de prévention de la contamination à VIH et des infections sexuellement transmissibles de qualité, et augmentation de l'accès à ces services et de leur utilisation, en ce qui concerne surtout les femmes, les jeunes et les autres groupes vulnérables, en particulier dans les populations dont la situation humanitaire est préoccupante UN النتيجة 4: زيادة الطلب على الخدمات ذات النوعية الجيدة للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية والإصابات المنقولة بالاتصال الجنسي والحصول عليها والانتفاع بها، وخاصة للنساء والشباب وسائر الفئات الضعيفة، بما في ذلك الفئات السكانية محل الاهتمام من الناحية الإنسانية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more