"populations locales" - Translation from French to Arabic

    • السكان المحليين
        
    • للسكان المحليين
        
    • السكان المحليون
        
    • والسكان المحليين
        
    • القاعدة الشعبية
        
    • السكانية المحلية
        
    • للمجتمع المحلي
        
    • الجمهور المحلي
        
    • الجماهير المحلية
        
    • الأهالي المحليين
        
    • المجتمعات المحلية المضيفة
        
    • بالسكان المحليين
        
    • القبائل المحلية
        
    • والسكان المحليون
        
    • يديرها المجتمع المحلي
        
    Les populations locales, qui ont organisé cette démonstration, y auraient été incitées par les autorités locales. UN ويقال إن السلطات المحلية هي التي حرﱠضت السكان المحليين على تنظيم هذه التظاهرة.
    Les populations locales bénéficient d'un meilleur accès aux marchés. UN تمتع السكان المحليين بقدرة أكبر على الوصول إلى الأسواق.
    Cette situation empirera probablement à mesure que les conséquences de la pénurie alimentaire, aggravée par une mauvaise récolte, se feront sentir sur les populations locales. UN ومن المرجح أن يستمر تدهور الحالة، حيث إن السكان المحليين يعانون من نقص الأغذية الذي زاد من حدته قلة المحاصيل.
    Il est reconnu dans les lignes directrices que les populations locales peuvent tirer divers avantages de mécanismes de gestion participative. UN وتعترف المبادئء التوجيهية بتعدد الفوائد التي يمكن للسكان المحليين جنيها من ترتيبات الإدارة القائمة على المشاركة.
    Les technologies et systèmes proposés par le projet sont bien connus des populations locales. UN والتكنولوجيات والنظم التي يقترحها المشروع معروفة إلى حد كبير للسكان المحليين.
    Cette situation mettait en danger les populations locales et conduisait à l'expulsion de cellesci de leurs terres. UN فقد تسببت هذه الأعمال في إلحاق مزيد من المخاطر بصحة السكان المحليين وبإخلائهم أراضيهم مُكرَهين.
    Il a loué la collaboration du FNUAP avec les populations locales, les organisations de la société civile et les ONG internationales. UN وأثنى على تعاون صندوق الأمم المتحدة للسكان مع السكان المحليين ومنظمات المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية الدولية.
    Comme cette région est l'une des plus pauvres du pays, le projet contribuera à améliorer la vie des populations locales. UN وبما أن تلك المنطقة تُعدّ إحدى أفقر المناطق في البلد، فسوف يساعد المشروع على تحسين حياة السكان المحليين.
    De plus, on est en train de décimer les populations locales, et ce précisément en 1993, alors que le monde entier commémore l'Année internationale des populations autochtones. UN إنهم يبيدون السكان المحليين وهذا يحدث في عام ١٩٩٣ الذي يحتفل فيه العالم أجمع بالسنة الدولية للسكان اﻷصليين.
    Dans les campagnes, les réfugiés entrent de plus en plus en concurrence avec les populations locales, à mesure que leur nombre et la durée de leur séjour augmentent, ce qui donne lieu à des frictions. UN وفي المناطق الريفية، زاد تنافس اللاجئين مع السكان المحليين مع تزايد عددهم وامتداد فترة إقامتهم، مما نجمت عنه العداوة.
    Des mesures ont été prises pour repousser l'agresseur, grâce à une contre-attaque menée par des combattants et des miliciens azerbaïdjanais recrutés parmi les populations locales. UN واتخذت اجراءات لطرد المعتدي بشن هجوم مضاد يتقدمه مقاتلون وميليشيا أذربيجانية جندوا من بين السكان المحليين.
    En encourageant les populations locales à s'associer activement aux efforts entrepris, au lieu d'en faire de simples bénéficiaires, ces programmes ont ouvert de nouvelles voies. UN فبجعل السكان المحليين شركاء محفزين بدلا من أن يظلوا مجرد منتفعين ثانويين، أحرزت هذه البرامج تقدما لم يسبق له مثيل.
    Et même si les populations locales et les agriculteurs connaissaient leur existence, les mines n'en continuaient pas moins de tuer et de mutiler des gens. UN وعلى الرغم من أن السكان المحليين والعمال الزراعيين كانوا على علم بوجود اﻷلغام، فقد استمر تعرضهم للقتل والتشويه نتيجة لانفجار تلك اﻷلغام.
    En général, la situation sanitaire dans les autres pays d'asile serait satisfaisante et analogue à celle des populations locales. Abris et infrastructure UN وعموما، تفيد التقارير بأن الحالة الصحية في بلدان اللجوء اﻷخرى مُرضيـة وهي مماثلة للحالة الصحية للسكان المحليين.
    Ce travail a consisté à dépolluer plus de 300 millions de mètres carrés de terre et 16 000 kilomètres de routes afin de les rendre sûrs et exploitables pour les populations locales. UN وقد أعادت أعمال التطهير هذه أكثر من 300 مليون متر مربع من الأراضي و 000 16 كيلومتر من الطرق للسكان المحليين لاستخدامها على نحو آمن ومنتج.
    Il demande au Haut-Commissaire quelle assistance peut être apportée aux populations locales des pays en développement qui accueillent des personnes en situation de réfugiés prolongée, eu égard en particulier à la grave crise financière et alimentaire actuelle. UN وسأل المفوض السامي ما هي المساعدات التي يمكن تقديمها للسكان المحليين في البلدان النامية التي تستقبل لاجئين طالت مدة لجوئهم، لا سيما في إطار الأزمة المالية والغذائية الحالية الخطيرة.
    Les populations locales ont souvent une influence minime sur ces décisions. UN وفي كثير من الأحيان، قلما يكون للسكان المحليين تأثير في هذه القرارات.
    Au Népal, il a été initialement conçu en vue de protéger les forêts et de répondre aux besoins essentiels des populations locales en matière de produits forestiers. UN وفي نيبال، وُضع البرنامج في البداية بهدف حماية الغابات وضمان الاحتياجات الأساسية من المنتجات الحرجية للسكان المحليين.
    Enfin, nous étudions les différentes façons dont les populations locales se portent volontaires afin d'empêcher les conflits violents et leur reprise. UN وأخيراً، نبحث في الأساليب المختلفة التي يشارك السكان المحليون بها في العمل التطوعي لمنع الصراع العنيف والتعافي منه.
    Il serait sans doute utile d’étudier les moyens d’associer les propriétaires forestiers, les populations locales et le secteur privé aux évaluations des forêts. UN وقد يكون من المفيد تقصي السبل والوسائل ﻹشراك مالكي الغابات والسكان المحليين واﻷوساط الصناعية الخاصة في تقييم الغابات.
    Toutes les mesures prises devraient s'accompagner de campagnes d'information expliquant les orientations nationales et le contenu des dispositions légales et réglementaires, menées auprès des populations locales afin de renforcer leur participation. UN ينبغي أن تكون جميع التدابير مدعومة بالجهود المبذولة لتقديم المعلومات عن الاتجاهات الوطنية ومضمون القوانين والأنظمة إلى مستوى القاعدة الشعبية بغية الحصول على مشاركة أكبر من السكان المحليين
    Il est souhaitable aussi qu'il se rende sur le terrain dans les zones frontalières et parle aux populations locales. UN وينبغي عليه كذلك أن ينتقل على الميدان في المناطق الحدودية ويتحدث إلى المجموعات السكانية المحلية.
    Organisation de débats et de conférences de vulgarisation à l'intention des populations locales dans tous les gouvernorats du Royaume; UN عقد عدة ندوات تثقيفية للمجتمع المحلي في كافة محافظات المملكة؛
    La capacité communicationnelle de la Mission s’en est trouvée considérablement accrue : la MINURCA peut mieux faire comprendre aux populations locales en quoi consiste son mandat et les inciter à soutenir davantage les activités de l’ONU. UN وتشكل هذه المعدات إضافة هامة إلى قدرة بعثات حفظ السلام على مخاطبة الجمهور المحلي بهدف نشر الفهم الواضح لولاية البعثة وكسب التأييد لوجود اﻷمم المتحدة وأنشطتها في البلد المعني.
    Le réseau des centres d'information des Nations Unies, qui couvre 63 pays, est chargé de faire connaître l'action menée par les Nations Unies aux populations locales. UN 24 - وشبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام، التي تنتشر في 63 بلداً، مسؤولة عن تعريف الجماهير المحلية بقصة الأمم المتحدة.
    De même, les populations locales n’ont pas pris part à la gestion des ressources naturelles à l’exception des essais réalisés dans les forêts communales. UN وفضلا عن ذلك، فإن الأهالي المحليين لم يشتركوا في إدارة الموارد الطبيعية إلا فيما يتعلق بمحاولات بُذلت في مجال الغابات الاجتماعية.
    Le HCR a continué aussi à apporter aux populations locales le soutien nécessaire pour les aider à faire face aux flux de personnes déplacées, rendant ainsi moins nécessaires de nouveaux mouvements de population. UN وواصلت المفوضية أيضا دعم المجتمعات المحلية المضيفة لمساعدتها على مواجهة تدفق المشردين، وبالتالي حدّت من نزوح أعداد أخرى.
    Un des domaines d'activités le plus important de la Cour est la sensibilisation des populations locales. UN ومن أهم الأنشطة الميدانية للمحكمة برامج اتصالها بالسكان المحليين.
    Le Chef de mission, le général de corps d'armée Tadesse Werede Tesfay, a également donné pour tâche aux comités de sensibiliser les populations locales à la nécessité et à l'intérêt de la réconciliation comme condition préalable à la paix et la stabilité sur le long terme. UN كذلك أسند الفريق تاديسي ويريدي تسفاي، رئيس البعثة، للجان مهمة توعية القبائل المحلية بالحاجة إلى المصالحة وبقيمتها باعتبارها شرطا مسبقا لإحلال السلام الدائم والاستقرار.
    Les débats ont mis en évidence les risques induits pour les opérations de l'ONU, son personnel et les populations locales. UN وألقت المناقشات الضوء على المخاطر التي تواجهها عمليات الأمم المتحدة وموظفوها والسكان المحليون.
    Pourtant, force est de reconnaître que ces modèles ont leurs propres limites; il serait faux de prétendre que les forêts qui sont exploitées par les populations locales sont nécessairement la meilleure solution ou la seule qui permette d'assurer une gestion durable des forêts à diverses fins, ou qu'elles ne présentent aucun problème particulier. UN ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن للإدارة المجتمعية للغابات حدود؛ ومن الخطأ افتراض أنها تمثل بالضرورة الحل الأفضل أو الحل الوحيد، بحيث تتيح إمكانية الإدارة المستدامة للغابات لأغراض مختلفة أو أن الغابات التي يديرها المجتمع المحلي ليست لديها مشاكل خاصة بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more