"populations qui en ont besoin" - Translation from French to Arabic

    • السكان المحتاجين
        
    • للسكان المحتاجين
        
    • من يحتاجونها
        
    Le Groupe tient à souligner combien il importe d'accorder aux organisations humanitaires un accès régulier et sans entrave aux populations qui en ont besoin. UN ويوّد الفريق أن يسلط الضوء على أهمية وصول المنظمات الإنسانية إلى السكان المحتاجين على نحو آمن ومستدام.
    17. Exhorte toutes les parties concernées à faire en sorte que les secours humanitaires puissent parvenir sans entrave à toutes les populations qui en ont besoin ; UN 17 - يحث جميع الأطراف المعنية على كفالة وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المحتاجين دون عوائق؛
    Organisation de réunions mensuelles dans chacun des trois États du Darfour avec les parties au conflit en vue de faciliter l'acheminement sans délai ni obstacle, dans les zones qu'elles contrôlent, de l'aide humanitaire destinée aux populations qui en ont besoin UN تنظيم اجتماعات شهرية في كل ولاية من ولايات دارفور الثلاث تُعقد مع أطراف النزاع لتسهيل إيصال المساعدات الإنسانية في الوقت المناسب ودون عوائق إلى السكان المحتاجين في المناطق الخاضعة لسيطرة تلك الأطراف
    Nous croyons que l'amélioration de la situation en matière de sécurité est essentielle pour faciliter l'acheminement de l'assistance humanitaire aux populations qui en ont besoin. UN ونعتقد أن تحسين الوضع الأمني هو السبيل للمضي قدما في ما يتعلق بتحسين إيصال المساعدات الإنسانية إلى السكان المحتاجين إليها.
    Sans apport supplémentaire, il s'avérera impossible d'élargir la présence de l'ONU en Somalie et de fournir une aide d'urgence aux populations qui en ont besoin. UN ودون تقديم مزيد من المساعدة، لن يتسنى تمديد وجود الأمم المتحدة في الصومال وتوفير المساعدة الطارئة للسكان المحتاجين.
    Les crises survenues en 2013 ont fait ressortir les dangers auxquels sont exposées les personnes déplacées, ainsi que l'importance de faire parvenir l'aide humanitaire aux populations qui en ont besoin. UN 78 - واختتم قائلا إن أزمات عام 2013 أظهرت حجم المخاطر التي تواجه المشردين وأهمية ضمان وصول المساعدة الإنسانية إلى من يحتاجونها.
    Ceci déclenchera un < < cercle de vertu > > , et les pays donateurs auront enfin la certitude que leur assistance parvient bien aux populations qui en ont besoin. UN ومن شأن ذلك أن يطلق الشرارة لتطبيق النزاهة، وتتحقق البلدان المانحة أخيرا من أن مساعداتها تقدم إلى السكان المحتاجين فعلا.
    J'engage les parties intéressées à autoriser les personnels humanitaires, et en particulier ceux des campagnes de vaccination contre la polio, à avoir accès sans entrave aux populations qui en ont besoin. UN وإنني أحث الأطراف المعنية على السماح للجهات الفاعلة في مجال الأنشطة الإنسانية، ولا سيما الجهات المشتركة بحملات التحصين ضد شلل الأطفال، بالوصول إلى السكان المحتاجين دون أي عوائق.
    Cela entraînera une réduction de 40 % de l'apport calorique des rations quotidiennes et empêchera que des stocks de nourriture suffisants soient acheminés jusqu'aux populations qui en ont besoin. UN وسيقلل ذلك المدخولَ اليومي من السعرات الحرارية لكل حصة إعاشة بنسبة 40 في المائة وسيحول دون وصول مخزونات كافية من أغذية الإغاثة إلى السكان المحتاجين.
    17. Exhorte toutes les parties concernées à faire en sorte que les secours humanitaires puissent parvenir sans entrave à toutes les populations qui en ont besoin; UN 17 - يحث جميع الأطراف المعنية على كفالة وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المحتاجين دون عوائق؛
    17. Exhorte toutes les parties concernées à faire en sorte que les secours humanitaires puissent parvenir sans entrave à toutes les populations qui en ont besoin; UN 17 - يحث جميع الأطراف المعنية على كفالة وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المحتاجين دون عوائق؛
    c) Création de conditions propices à une aide humanitaire aux populations qui en ont besoin UN (ج) تهيئة الظروف المؤاتية لتقديم المساعدة الإنسانية إلى السكان المحتاجين
    Ce qu'on appelle l'accès humanitaire, qui devrait être fondé avant tout sur l'acheminement en temps utile d'une aide humanitaire appropriée aux populations qui en ont besoin, notamment des marchandises et services nécessaires, joue un rôle important dans ce contexte. UN في هذا السياق يؤدي ما يسمى بالوصول الإنساني دوراً هاماً ينبغي أن يقوم أولا وقبل كل شيء على التوقيت المناسب لتقديم المساعدة الإنسانية الملائمة إلى السكان المحتاجين من خلال توفير المواد والخدمات اللازمة.
    Il réaffirme son soutien à l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour (MINUAD) et demande instamment à toutes les parties de faire en sorte que la MINUAD ait accès pleinement et sans entrave à l'ensemble de la zone de la Mission, et de permettre au personnel des organismes d'aide humanitaire de prêter assistance à toutes les populations qui en ont besoin. UN ويعيد مجلس الأمن تأكيد دعمه للعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور ويحثّ كلّ الأطراف على ضمان وصول العملية المختلطة وصولا كاملا ومن دون عراقيل إلى مختلف أنحاء منطقة البعثة، وعلى السماح للعاملين في المجال الإنساني بتوفير المساعدة لجميع السكان المحتاجين.
    Il enjoint au Gouvernement soudanais et aux mouvements armés de cesser les hostilités et de faire en sorte que la MINUAD ait pleinement accès, sans entrave, par terre et par air, à l'ensemble de la zone de la Mission, et de permettre au personnel des organismes d'aide humanitaire de venir en aide à toutes les populations qui en ont besoin. UN ويطالب المجلس حكومة السودان والحركات المسلحة بوقف الأعمال العدائية وكفالة وصول العملية المختلطة بشكل كامل ودون عوائق، برا وجوا، إلى جميع أنحاء منطقة البعثة والسماح للعاملين في المجال الإنساني بتقديم المساعدة إلى جميع السكان المحتاجين.
    Abéché servant de base à des dizaines d'organisations de secours, les événements dont elle a été récemment le théâtre ont considérablement entravé l'acheminement des secours aux populations qui en ont besoin. UN 17 - وبما أن بلدة أبيشي تعد مقرا للعشرات من منظمات الإغاثة، فإن الأحداث الأخيرة انتقصت إلى حد كبير من القدرة على توفير المعونة إلى السكان المحتاجين.
    L'insécurité, le banditisme et les combats qui ont marqué la période considérée empêchent toujours d'acheminer l'aide humanitaire aux populations qui en ont besoin. UN 25 - ظلت الحالة التي تتسم بانعدام الأمن وتفشي اللصوصية وأعمال القتال خلال الفترة المشمولة بالتقرير تحول دون الوصول إلى السكان المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية.
    La situation de la population civile dans les zones en état de siège a été évoquée avec le Gouvernement et l'ONU n'a eu de cesse d'appeler les belligérants dans ces zones à assurer l'accès de l'aide humanitaire aux populations qui en ont besoin. UN وجرى تناول مسألة حالة السكان المدنيين في المناطق المحاصرة، على غرار المناقشة التي جرت بشأن ذلك مع الحكومة، ودعت الأمم المتحدة باستمرار جميع المتحاربين في تلك المناطق إلى تسيير إيصال المساعدة الإنسانية إلى السكان المحتاجين.
    :: Fourniture de conseils aux parties au conflit à l'occasion de réunions mensuelles dans chacun des cinq États du Darfour visant à faciliter l'acheminement en toute célérité et liberté dans les zones qu'elles contrôlent, de l'aide humanitaire destinée aux populations qui en ont besoin UN :: إسداء المشورة إلى أطراف النزاع من خلال عقد اجتماعات شهرية في كل ولاية من ولايات دارفور الخمس لتسهيل إيصال المساعدات الإنسانية في الوقت المناسب ودون عوائق إلى السكان المحتاجين في المناطق الخاضعة لسيطرة تلك الولايات
    :: Fourniture de conseils aux parties au conflit par des réunions mensuelles dans chacun des cinq États du Darfour visant à faciliter l'acheminement sans délai ni obstacle, dans les zones qu'elles contrôlent, de l'aide humanitaire destinée aux populations qui en ont besoin UN :: إسداء المشورة إلى أطراف النزاع من خلال عقد اجتماعات شهرية في كل ولاية من ولايات دارفور الخمس لتسهيل إيصال المساعدات الإنسانية في الوقت المناسب ودون عوائق إلى السكان المحتاجين في المناطق الخاضعة لسيطرة تلك الولايات
    L'assistance fournie par les Gouvernements, le système des Nations Unies et les autres partenaires doivent s'additionner au profit des populations qui en ont besoin. UN والمساعدات المقدمة من الحكومات ومنظومة الأمم المتحدة والشركاء الآخرين يجب أن تحقق في مجموعها فائدة للسكان المحتاجين.
    c) Coopération technique (fonds extrabudgétaires) : cours de formation, séminaires et ateliers, notamment par l'établissement et l'actualisation régulière de modules de formation interorganisations pour offrir une aide humanitaire à toutes les populations qui en ont besoin. UN (ج) التعاون التقني (الموارد الخارجة عن الميزانية): دورات تدريبية وحلقات دراسية وحلقات عمل تشمل إنتاج مجموعات مواد تدريبية مشتركة بين الوكالات بشأن تعزيز تقديم المساعدة الإنسانية إلى جميع من يحتاجونها من السكان، واستكمال تلك المواد بانتظام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more