Les organismes des Nations Unies et les États Membres devraient rassembler et ventiler par âge et par sexe des données concernant les populations réfugiées. | UN | وينبغي لوكالات اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء أن تجمع المعلومات عن السكان اللاجئين وأن تصنفها بحسب العمر ونوع الجنس. |
De nouvelles générations ont déjà vu le jour et grandi au sein des populations réfugiées et déplacées, et la question de leur installation est devenue un sérieux motif de préoccupation. | UN | وقد نشأت أجيال جديدة وترعرعت بين السكان اللاجئين والمشردين داخلياً، وأصبحت المسألة مشكلة خطيرة فيما يتعلق باستقرارهم. |
En Guinée, le FNUAP a collaboré avec le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés pour fournir des services de planification familiale aux populations réfugiées. | UN | وفي غينيا، تعاون الصندوق مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين على تقديم خدمات تنظيم الأسرة إلى السكان اللاجئين. |
L'accord établit le cadre juridique du retour et de la réintégration d'une des populations réfugiées les plus anciennes d'Afrique. | UN | ويحدد الاتفاق الإطار القانوني لعودة واحدة من أقدم مجموعات اللاجئين في أفريقيا وإعادة إدماجها. |
Donner des ressources supplémentaires aux Etats confrontés à des problèmes de sécurité, notamment en leur permettant de séparer les éléments armés des populations réfugiées ; | UN | :: تحسين عملية توفير الموارد للدول التي تواجه مشاكل أمنية، وذلك من أجل جملة أمور، منها تمكينها من فصل العناصر المسلحة عن مجموعات اللاجئين |
Certaines délégations ont également souligné la nécessité d'aborder la question de la présence des combattants parmi les populations réfugiées. | UN | وأكد بعض الوفود أيضا ضرورة التصدي لوجود المحاربين ضمن صفوف جماعات اللاجئين. |
Le débat a mis clairement en évidence le besoin urgent et critique de fournir la sécurité au personnel humanitaire ainsi qu'aux populations réfugiées prises au piège du conflit, une réalité tragique qui s'impose de plus en plus clairement à nous. | UN | وقد أثبت النقاش بشكل واضح أن هناك حاجة عاجلة وماسة لتوفير الأمن للموظفين العاملين في الميدان الإنساني وللسكان المدنيين الذين يجدون أنفسهم أسرى الصراعات وهي حاجة أصبحت أوضح منها في أي وقت مضى وعلى نحو مأساوي. |
Impact socio-économique d'importantes populations réfugiées sur les pays hôtes en développement ainsi que sur d'autres pays | UN | الأثر الاقتصادي والاجتماعي المترتب على وجود مجموعات من اللاجئين في البلدان النامية المضيفة وغيرها من البلدان |
faire en sorte que les populations réfugiées à la frontière entre la Thaïlande et le Myanmar soient à l'abri d'incursions hostiles, que leur protection et leurs besoins humanitaires soient assurés comme il convient, et que le caractère civil des camps de réfugiés soit préservé; | UN | • ضمان أن يكون السكان اللاجئون على حدود تايلند/ميانمار آمنين من الغارات العدوانية، وضمان الوفاء على نحو كاف بمتطلبات حمايتهم وباحتياجاتهم الإنسانية، والمحافظة على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين؛ |
Sommes convenus d'aider les pays à prêter assistance aux populations réfugiées et aux communautés d'accueil. | UN | ونحن متفقون على دعم الدول في مساعدة السكان اللاجئين والمجتمعات التي تستضيفهم. |
Les pays hôtes doivent également intensifier leurs efforts pour protéger les populations réfugiées et respecter le principe de non-refoulement. | UN | ويتعين على الدول المضيفة أيضا أن تكثف جهودها لحماية السكان اللاجئين واحترام مبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Cela est particulièrement évident dans le cas de populations réfugiées séjournant longtemps dans les pays d'accueil. | UN | وهذا يتجلى بصفة خاصة في حالة السكان اللاجئين الذين يمكثون في بلدان اللجوء لفترات طويلة. |
Cela s'applique aux populations réfugiées tant à l'intérieur qu'à l'extérieur des camps et des zones d'installation. | UN | وينطبق ذلك على السكان اللاجئين داخل المخيمات والمستوطنات وخارجها، على حد سواء. |
L'Union européenne rend hommage au Gouvernement royal thaïlandais pour avoir fourni une assistance aux populations réfugiées sur son territoire pendant de longues années, dans le cadre de ses obligations humanitaires. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يقدر أن الحكومة الملكية التايلندية ما انفكت طيلة سنوات تقدم المساعدة إلى السكان اللاجئين على أراضيها وفاء بواجباتها اﻹنسانية. |
Ceux-ci sont les seuls réfugiés au monde pour lesquels le pays hôte a refusé un recensement, élément indispensable à toutes populations réfugiées et à la mise en œuvre de la mission du HCR, en violation du droit international. | UN | وهؤلاء السكان هم اللاجئون الوحيدون في العالم الذين رفض البلد المضيف إجراء تعداد لهم، وهو شرط أساسي مسبق لجميع السكان اللاجئين ولتنفيذ ولاية المفوضية، في انتهاك للقانون الدولي. |
Bon nombre d'Etats expriment le sentiment d'être surchargés par les afflux de réfugiés, nonobstant les grandes divergences au plan de l'ampleur et de l'impact des populations réfugiées qu'ils accueillent. | UN | فقد أعربت دول كثيرة عن شعورها بأنها مثقلة بعبء تدفقات اللاجئين بصرف النظر عن الفروق الكبيرة في حجم وأثر مجموعات اللاجئين الذين تستضيفهم. |
:: Octroyer une aide financière et en nature afin de venir en aide aux populations réfugiées et aux communautés qui les accueillent, de façon concertée avec l'État concerné, afin d'alléger la pression s'exerçant sur les communautés hôtes; | UN | :: تقديم المساعدة المالية والعينية لدعم مجموعات اللاجئين والمجتمعات المضيفة لهم، وذلك بالتنسيق مع الدولة المعنية، من أجل التخفيف من الضغوط الواقعة على المجتمعات المضيفة؛ |
Octroyer une aide financière et en nature afin de venir en aide aux populations réfugiées et aux communautés qui les accueillent, de façon concertée avec l'Etat concerné, afin d'alléger la pression s'exerçant sur les communautés hôtes ; | UN | تقديم المساعدة المالية والعينية لدعم مجموعات اللاجئين والمجتمعات المضيفة لهم، وذلك بالتنسيق مع الدولة المعنية، من أجل التخفيف من الضغوط الواقعة على المجتمعات المضيفة؛ |
Certaines délégations ont également souligné la nécessité d'aborder la question de la présence des combattants parmi les populations réfugiées. | UN | وأكد بعض الوفود أيضا ضرورة التصدي لوجود المحاربين ضمن صفوف جماعات اللاجئين. |
Le HCR, quant à lui, s'occupe des enfants non accompagnés en exil parmi les populations réfugiées. | UN | وتقوم المفوضية بالدور الرئيسي فيما يتعلق باﻷطفال غير المصحوبين الموجودين في جماعات اللاجئين. |
Le débat a mis clairement en évidence le besoin urgent et critique de fournir la sécurité au personnel humanitaire ainsi qu'aux populations réfugiées prises au piège du conflit, une réalité tragique qui s'impose de plus en plus clairement à nous. | UN | وقد أثبت النقاش بشكل واضح أن هناك حاجة عاجلة وماسة لتوفير الأمن للموظفين العاملين في الميدان الإنساني وللسكان المدنيين الذين يجدون أنفسهم أسرى الصراعات وهي حاجة أصبحت أوضح منها في أي وقت مضى وعلى نحو مأساوي. |
Impact socio-économique des populations réfugiées sur les pays hôtes en développement ainsi que sur d'autres pays : partenariats avec les agences de développement bilatéral | UN | ألف - الأثر الاقتصادي والاجتماعي المترتب على وجود مجموعات من اللاجئين في البلدان النامية المضيفة، وغيرها من البلدان |
En 2006, selon les estimations, 18,1 millions d'enfants faisaient partie des populations souffrant des conséquences du déplacement (populations réfugiées ou déplacées dans leur propre pays). | UN | وفي عام 2006، أفادت التقديرات بأنه من بين السكان الذين يعانون من تبعات التشرد (السكان اللاجئون والمشردون في بلدانهم) 18.1 مليون طفل. |
Cette baisse peut être attribuée au traitement de cas complexes, ainsi qu'à la nécessité de limiter la soumission de nouveaux cas afin d'éviter tout arriéré de traitement par les pays de réinstallation en ce qui concerne certaines populations réfugiées. | UN | ويمكن أن يُعزى التراجع إلى معالجة حالات معقدة، وكذلك إلى ضرورة الحد من مستويات التقديم لمنع زيادة الحالات التي لم تحسم فيها بلدان إعادة التوطين بالنسبة لبعض المجموعات من اللاجئين. |
:: Accorder une protection particulière aux femmes et aux populations réfugiées lors des conflits et augmenter l'assistance aux femmes militant pour la paix; | UN | :: توفير حماية خاصة للمرأة والسكان اللاجئين في خضم النزاعات وزيادة عدد النساء اللواتي يناضلن من أجل السلام؛ |