L'embargo qui a suivi a de fait compliqué la tâche des organismes qui prêtent assistance aux populations touchées par la guerre. | UN | وأدى في الواقع الحظر المترتب عليها إلى تعقيد مهمة المؤسسات التي تقدم المساعدة إلى السكان المتضررين من الحرب. |
Il est essentiel de surmonter ces souffrances pour promouvoir la réconciliation entre toutes les populations touchées par la guerre. | UN | وإزالة هذه المعاناة تشكل عنصرا بالغ الأهمية لتحقيق هدف تشجيع المصالحة فيما بين جميع فئات السكان المتضررين من الحرب. |
Un des problèmes que les coprésidents ont tenté de résoudre a été celui de l'approvisionnement en gaz et en eau des populations touchées par la guerre. | UN | ومن بين المسائل التي حاول الرئيسان المشاركان حلها كفالة توريد الغاز والمياه دون عراقيل للسكان المتضررين من الحرب. |
Malgré ces mesures positives, la sécurité alimentaire des populations touchées par la guerre continue à être menacée par l'insécurité persistante et les déplacements. | UN | ورغم هذه الخطوات الإيجابية، لا يزال الأمن الغذائي للسكان المتضررين من الحرب معرضا للخطر نتيجة لاستمرار انعدام الأمن والتشرد. |
Réintégration viable des populations touchées par la guerre et d'autres groupes vulnérables | UN | إعادة الإدماج المستدام للسكان المتأثرين بالحرب وغيرهم من السكان المعرضين للأذى |
En cas de succès, cet itinéraire permettra d'approvisionner en produits alimentaires les populations touchées par la guerre. | UN | وإذا لقي نجاحا، فإن هذا الطريق سيتيح إمداد السكان المتأثرين بالحرب باﻷغذية. |
On compte que l'information ainsi obtenue aidera à renforcer les mesures prises par les autorités nationales pour faire face à la situation grave des personnes déplacées et à définir les politiques à mettre en oeuvre afin d'améliorer les conditions de vie des populations touchées par la guerre. | UN | ومن المتوقع أن تفيد المعلومات التي ستسفر عنها الدراسة في تعزيز الاستجابة الوطنية للحالة المتردية للمشردين داخليا وفي تحديد السياسات العامة لتحسين ظروف المعيشة للسكان المتضررين بالحرب. |
Le Président a organisé une réunion de la formation pour rendre compte de sa visite au Burundi et pour examiner plus avant la stratégie de réinsertion socioéconomique des populations touchées par la guerre. | UN | نظم الرئيس اجتماعا للتشكيلة ليُقدم تقريرا عن زيارته إلى بوروندي، ولمواصلة مناقشة استراتيجية إعادة الإدماج الاجتماعي والاقتصادي للسكان المتضررين من جراء الحرب. |
La poursuite des combats a perturbé les activités ordinaires des organismes humanitaires et rendu difficile la fourniture d'une assistance aux populations touchées par la guerre qui sont prises entre des forces opposées. | UN | وقد عطل استمرار القتال من الأنشطة العادية للجماعات الإنسانية وجعل من الصعوبة بمكان نقل المساعدة إلى السكان المتضررين بالحرب الذين حاصرتهم قوات الخصم. |
:: Aider à alléger les souffrances de toutes les populations touchées par la guerre en fournissant des avis techniques spécialisés en ce qui concerne le retour des réfugiés; | UN | - تقديم المساعدة إلى جميع السكان المتضررين من الحروب والتخفيف من معاناتهم بتوفير الخبرة في مجال عودة اللاجئين؛ |
Il importe que les organismes des Nations Unies, les organismes bilatéraux et les organisations non gouvernementales internationales et locales brisent cette barrière et s’efforcent d’apporter leur aide aux populations touchées par la guerre dans l’ensemble du pays; | UN | ومن المهم أن تجتاز وكالات اﻷمم المتحدة والوكالات الثنائية والمنظمات غير الحكومية الدولية والمحلية هذا الحاجز، وأن تسعى إلى تقديم خدمات إلى السكان المتضررين من الحرب في شتى أرجاء البلد؛ |
Réalisation escomptée 2.3 : Réalisation de progrès en ce qui concerne la réadaptation des populations touchées par la guerre et leur réintégration dans les communautés d'accueil | UN | التقدم المحرز في تأهيل السكان المتضررين من الحرب في المجتمعات المضيفة وإعادة إدماجهم |
2.3 Réalisation de progrès en ce qui concerne la réadaptation des populations touchées par la guerre et leur réintégration dans les communautés d'accueil | UN | 2-3 التقدم المحرز في تأهيل السكان المتضررين من الحرب في المجتمعات المضيفة وإعادة إدماجهم |
Suppression de 2 postes de fonctionnaires chargés de la réadaptation, du relèvement et de la reconstruction au Bureau du suivi et de l'évaluation d'impact et au Bureau d'aide aux populations touchées par la guerre | UN | إلغاء وظيفتين للمساعدة المؤقتة العامة لموظف للتأهيل والإنعاش والتعمير من مكتب الرصد وتقييم الأثر ومن مكتب السكان المتضررين من الحرب |
Suppression d'un poste d'assistant administratif du Groupe de la surveillance et de l'évaluation et transformation d'un poste semblable du Bureau d'aide aux populations touchées par la guerre en poste d'agent des services généraux recruté sur le plan national | UN | خدمات عامة إلغاء وظيفة واحدة لمساعد إداري في وحدة الرصد والتقييم وتحويل وظيفة أخرى من فئة الخدمات العامة الوطنية في الوحدة الميدانية لمكتب السكان المتضررين من الحرب |
La poursuite des combats a perturbé les activités ordinaires des organismes humanitaires et rendu difficile la fourniture d'une assistance aux populations touchées par la guerre. | UN | وقد أعاق تجدد الاشتباكات الأنشطة العادية التي تضطلع بها الهيئات الإنسانية وتعذر معه تقديم المساعدة للسكان المتضررين من الحرب. |
Bien qu'il faille s'attacher à éliminer les conséquences militaires et politiques d'une invasion étrangère et de l'occupation qui en résulte, comme notre région en a malheureusement fait l'expérience ces dernières années, il faut aussi répondre aux besoins humanitaires et défendre les droits de l'homme des populations touchées par la guerre sans tarder. | UN | ولئن كان عكس النتائج العسكرية والسياسية للغزو الأجنبي وما يتبعه من احتلال قد يستغرق سنوات عديدة، وهو، للأسف، الأمر الذي شهدته منطقتنا خلال السنوات الأخيرة، فإن معالجة مسائل حقوق الإنسان والاحتياجات الإنسانية للسكان المتضررين من الحرب هي مسألة ملحة جدا. |
Avec le Département des affaires humanitaires, qui coordonne leur action, plusieurs organismes des Nations Unies participent à l'Opération survie au Soudan dont le rôle est de fournir une assistance humanitaire aux populations touchées par la guerre. | UN | وفي إطار التنسيق الشامل ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية، يلاحظ أن ثمة عددا من وكالات اﻷمم المتحدة يشارك في عملية سريان الحياة بالسودان، التي توفر مساعدة إنسانية للسكان المتأثرين بالحرب أثناء استمرار الصراع. |
28. Au Nicaragua, un projet de réinsertion socio-économique des populations touchées par la guerre a permis de distribuer des rations alimentaires dans le cadre d'un programme " vivres contre travail " . | UN | ٢٨ - وقد وزعت بموجب مشروع في نيكاراغوا ﻟ " الانعاش الاجتماعي - الاقتصادي للسكان المتأثرين بالحرب " حصص غذائية في مشروع يُقدم فيه الغذاء مقابل العمل. |
Il existe trois catégories d'intervention du PNUD en faveur de la réinsertion des populations touchées par la guerre : | UN | تنقسم تدخلات البرنامج الإنمائي في مجال دعم إعادة إدماج السكان المتأثرين بالحرب إلى ثلاث فئات: |
L'information obtenue aidera à renforcer les mesures prises par les autorités nationales pour faire face à la situation grave des personnes déplacées et à définir les politiques à mettre en oeuvre afin d'améliorer les conditions de vie des populations touchées par la guerre. | UN | وستكون المعلومات مفيدة لتعزيز الاستجابة الوطنية للحالة المتردية للمشردين داخليا وفي تحديد السياسات العامة لتحسين ظروف المعيشة للسكان المتضررين بالحرب. |
Dans une annexe de son rapport, M. Otunnu a indiqué que pendant sa mission en Sierra Leone en août et septembre 1999, il avait rendu visite à des populations touchées par la guerre dans les environs de Freetown et dans la région de Bo, à plusieurs camps de personnes déplacées et à des centres de formation professionnelle. | UN | وفي مرفق بهذا التقرير، أفاد السيد أوتونو بأنه أجرى، أثناء البعثة التي قام بها إلى سيراليون في آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر 1999، زيارات للسكان المتضررين من جراء الحرب بالقرب من فريتاوان ومنطقة بو وعدة مخيمات للأشخاص المشردين داخلياً ومراكز للتدريب المهني. |
44. Le programme pour l'emploi, récemment élargi à la partie orientale de la Republika Srpska, couvre maintenant l'ensemble du pays; il offre des possibilités d'emploi ponctuel aux populations touchées par la guerre, tout en aidant à remettre en état les infrastructures et l'environnement qui ont été gravement endommagés. | UN | ٤٤ - وتوسعت مؤخرا أنشطة البرنامج اﻹنمائي في مجال العمالة فامتدت إلى شرق جمهورية صربسكا وأصبحت اﻵن تشمل البلد كله. ويوفر برنامج هذه اﻷنشطة العمالة في اﻷجل القصير إلى السكان المتضررين بالحرب ويساعد في الوقت نفسه على تحسين الهياكل اﻷساسية والبيئة التي تضررت بشدة. |
Le PNUD a joué un rôle important pour ce qui est d'aider les pays à passer à des programmes axés sur le développement en favorisant la primauté du droit et la bonne gouvernance; la justice et la sécurité; la démobilisation des soldats; la réduction de la circulation des armes légères; l'action antimines; et la fourniture de nouveaux modes de subsistance aux populations touchées par la guerre. | UN | وقد اضطلع البرنامج الإنمائي بدور رئيسي في مساعدة البلدان على الانتقال إلى نهج ينشد التنمية من خلال تعزيز سيادة القانون والحكم الرشيد؛ والعدالة والأمن؛ وتسريح الجنود والحد من تدفق الأسلحة الصغيرة؛ ودعم إجراءات إزالة الألغام؛ وتزويد السكان المتضررين من الحروب بسبل عيش بديلة. |
La réintégration des ex-combattants et des populations touchées par la guerre dans les communautés s'est poursuivie. | UN | 30 - وقد تواصلت عملية إعادة إدماج المقاتلين السابقين والسكان المتضررين من الحرب في المجتمعات المحلية. |