"populations vivant" - Translation from French to Arabic

    • السكان الذين يعيشون
        
    • الناس الذين يعيشون
        
    • للسكان الذين يعيشون
        
    • السكان المقيمين
        
    • للسكان المقيمين
        
    • للشعوب التي تعيش
        
    • الشعوب التي تعيش
        
    • الشعوب الواقعة
        
    • سكانية تعيش
        
    • بالسكان الذي يعيشون
        
    • للشعب الذي يعيش
        
    • للمجتمعات المحلية التي تعيش
        
    • السكان الذين يقطنون
        
    Nous disposons d'un bon nombre d'experts très qualifiés qui parlent les langues des populations vivant en Afghanistan. UN ولدينا عدد كاف من الخبراء المؤهلين على أعلى مستوى الذين يتكلمون بلغات السكان الذين يعيشون في أفغانستان.
    De ce fait, les populations vivant le long de cet axe routier sont privées d'aide humanitaire. UN وقد أدى ذلك إلى حرمان السكان الذين يعيشون على هذا المحور من المساعدة الإنسانية.
    Cela inclurait également les populations vivant sous occupation étrangère et dont l'accès à l'assistance humanitaire ne devrait être ni entravé ni restreint. UN ويجب أن يشمل ذلك أيضا الناس الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي، إذ ينبغي عدم إعاقة وصول المساعدات الإنسانية إليهم أو تقييدها.
    Il touche à l'occasion hommes d'affaires et touristes mais constitue surtout un véritable fléau pour les populations vivant dans les zones impaludées, en particulier les plus pauvres. UN فهي تصيب أحيانا رجال اﻷعمال والسواح ولكنهــا تمثل بخاصة آفة حقيقية بالنسبة للسكان الذين يعيشون في المناطق الموبوءة ولا سيما أشدهم فقرا.
    16. Invitent l'ensemble des populations vivant sur le territoire ivoirien à cultiver la tolérance et le respect des différences; UN 16 - تدعو جميع السكان المقيمين على أراضي كوت ديفوار إلى تنمية روح التسامح واحترام أوجه الاختلاف،
    Il faut mettre à la disposition des populations vivant dans des zones arides le résultat des études et des activités d'observation, ainsi que les méthodes de fixation des dunes. UN وينبغي إتاحة نتائج الدراسات وأنشطة الرصد، فضلا عن تدابير تثبيت الكثبان الرملية، للسكان المقيمين في المناطق الجافة.
    ATD-Quart monde aimerait suggérer que les populations vivant dans la grande pauvreté y soient également incluses. UN وتود الحركة الاقتراح بأن يدرج أيضا السكان الذين يعيشون في حالات من الفقر الشديد.
    La délégation indienne estime également que la communauté internationale ne doit pas oublier les besoins des populations vivant dans des situations d'urgence oubliées. UN ويرى الوفد الهندي أيضا أن المجتمع الدولي يجب ألا ينسى احتياجات السكان الذين يعيشون في حالات طوارئ منسية.
    Le terrorisme, dans tous les cas, doit être condamné et combattu sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, y compris le terrorisme d'État dirigé contre des populations vivant sous domination ou occupation étrangère. UN إن اﻹرهاب، علــى أيــة حال، ينبغــي إدانته ومعارضته بكل صوره ومظاهره، بما في ذلك اﻹرهاب الصادر عن الدولة الذي يستهدف السكان الذين يعيشون في ظل سيطرة أجنبية أو احتلال أجنبي.
    L'Iran a déjà fait part à la Commission de ses préoccupations au sujet de la situation des populations vivant dans le sud de l'Iraq. UN وقال إن إيران سبق أن أعربت للجنة عن قلقها إزاء حالة السكان الذين يعيشون في جنوب العراق.
    Les populations vivant dans des situations de troubles civils ou ethniques sont le plus directement touchées par la désintégration sociale. UN وإن الناس الذين يعيشون في حالات نزاع مدني أو عرقي هم أكثر اﻷشخاص تأثرا بصورة مباشرة بالانحلال الاجتماعي.
    Il existe des mesures pour aider les populations vivant dans les zones isolées et montagneuses. UN وهناك تدابير أيضاً لمساعدة الناس الذين يعيشون في المناطق النائية والجبلية.
    Selon lui, les populations vivant dans les zones contrôlées par le groupe terroriste lui étaient devenues hostiles, son comportement étant contraire à la culture somalienne et aux principes de l'islam. UN وقال إن الناس الذين يعيشون في المناطق الخاضعة لسيطرة هذه الجماعة الإرهابية بدأوا ينفرون من سلوكها الذي يتعارض مع ثقافة الشعب الصومالي وممارسات الإسلام.
    Nous estimons que la coopération au niveau régional est extrêmement fructueuse, car elle traite des problèmes particuliers qui se posent aux populations vivant dans ces régions. UN ونرى أن التعاون على المستوى اﻹقليمي مثمر للغاية، حيث أنه يعالج على نحو مباشر الشواغل المحددة للسكان الذين يعيشون في هذه المناطق.
    Amnesty International relève que depuis 2009, on a observé des centaines de fuites de pétrole, dont les conséquences sont dévastatrices pour les droits économiques, sociaux et culturels des populations vivant dans le delta du Niger. UN 112- وذكرت منظمة العفو الدولية أن المئات من الانسكابات النفطية وقعت منذ عام 2009 وأثرت بشكل مدمر على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان الذين يعيشون في دلتا النيجر.
    Il était donc peu probable que les ressources intérieures suffisent à répondre aux besoins de santé des populations vivant dans les pays les plus pauvres du monde. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يرجح أن تكفي الموارد المحلية لتلبية الاحتياجات الصحية للسكان الذين يعيشون في الكثير من أشد البلدان فقرا في العالم.
    En 2010, la Commission a intensifié sa coopération avec les équipes de pays des Nations Unies du Cameroun et du Nigéria afin de répondre aux besoins des populations vivant le long de la frontière terrestre et de trouver une solution qui convienne lorsqu'elle n'existerait plus. UN وفي عام 2010، زادت اللجنة من تعاونها مع فريقي الأمم المتحدة القطريين في الكاميرون ونيجيريا لتلبية حاجات السكان المقيمين على طول الحدود البرية والتوصل إلى حل مناسب يدوم بعد انتهاء عمل اللجنة.
    Ces partenariats débouchent également sur des actions porteuses de progrès pour les populations vivant près des sites d'exploitation minière. UN وتفضي هذه الشراكات أيضا إلى تدابير واعدة بالتقدم للسكان المقيمين بالقرب من مواقع التعدين.
    L'objectif consistant à mettre fin à toutes les formes de colonisation n'est toujours pas atteint et le droit à l'autodétermination est loin d'être respecté universellement, surtout dans le cas des populations vivant sous un régime d'occupation. UN ولم يتحقق حتى الآن هدف إنهاء جميع أشكال الاستعمار في العالم، ولم يتحقق بشكل شامل أيضا الحق في تقرير المصير، لا سيما بالنسبة للشعوب التي تعيش تحت نير الاحتلال.
    Or, la connaissance de la culture des populations vivant sur le même territoire constitue probablement la meilleure façon de comprendre d'autres cultures. UN إلا أن تعلُّم ثقافة الشعوب التي تعيش في نفس الإقليم يعتبر على وجه الاحتمال أفضل وسيلة لفهم الثقافات الأخرى.
    Ne pas assurer la liberté de populations vivant sous une occupation étrangère totale ou partielle ne contribuerait en rien à la sécurité et à la stabilité et ne permettrait pas non plus d'atteindre l'objectif des fondateurs de l'Organisation des Nations Unies, à savoir que l'humanité jouisse de ses droits et vive dans la dignité. UN وأشار الى أن عدم تمكين الشعوب الواقعة تحت السيطرة اﻷجنبية أو التي تعاني من احتلال أجزاء من أراضيها من تحرير هذه اﻷراضي لن يساعد على نشر اﻷمن والاستقرار، ولن يحقق الهدف الذي نادى به آباؤنا مؤسسو اﻷمم المتحدة في أن ينعم اﻹنسان بحقوقه وكرامته.
    La plupart des études ayant examiné le mercure dans les cheveux portaient sur des populations vivant à proximité d'une source connue de mercure (par ex., exploitation artisanale de mines de l'or) ou sur une population formant un groupe sélectionné (par ex., pêcheurs de subsistance) (voir OMS, 2008). UN وقد أجريت معظم الدراسات لمستوى الزئبق في الشعر على مجموعات سكانية تعيش على مقربة من مصدر معروف للزئبق (مثل مناجم الذهب الحِرَفية) أو على مجموعة سكانية محددة (كصيادي الكفاف) (أنظرWHO 2008).
    Nous ne devons pas oublier que le Gouvernement des États-Unis et le peuple américain ont été parmi les premiers et les plus généreux à répondre à la tragédie du tsunami qui s'est abattue sur les populations vivant sur les rives de l'Océan indien le 26 décembre de l'an dernier. UN يجب علينا أن نتذكر أن إدارة الولايات المتحدة والشعب الأمريكي كانا من بين أوائل وأسخى الذين استجابوا لمأساة أمواج سونامي التي حلت بالسكان الذي يعيشون على حدود المحيط الهندي في 26 كانون الأول/ديسمبر من العام الماضي.
    Bien souvent, le Gouvernement afghan ne peut pas offrir des services même rudimentaires aux populations vivant dans les régions et provinces. UN وفي كثير من الحالات، لا تستطيع الحكومة الأفغانية توفير أدنى الخدمات للشعب الذي يعيش في المناطق والمقاطعات.
    L'initiative vise à créer un système de couloirs pour protéger la diversité biologique, à atténuer les effets du changement climatique et à promouvoir un développement durable des populations vivant au sein du réseau de couloirs et alentour. UN وترمي المبادرة إلى إنشاء نظام من الممرات لحماية التنوع البيولوجي والحد من آثار تغير المناخ وأيضا من أجل تعزيز تنمية مستدامة طويلة الأمد للمجتمعات المحلية التي تعيش في نظام الممر وحوله.
    Nous estimons que notre action concertée doit aussi cibler les populations vivant en milieu rural, et viser le renforcement des systèmes de santé communautaires. UN ونرى أن من الواجب أن توجه جهودنا المتضافرة إلى السكان الذين يقطنون في المناطق الريفية أيضاً، وكذلك إلى تعزيز النظم الصحية للمجتمعات المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more