Ainsi, l'Afghanistan a lancé un programme d'aide alimentaire destiné aux populations vulnérables. | UN | فوجّهت أفغانستان، على سبيل المثال، برنامجا من برامج الدعم الغذائي للفئات السكانية الضعيفة. |
Projets visant à renforcer les capacités des populations vulnérables afin de promouvoir la cohésion sociale | UN | مشاريع تهدف إلى بناء قدرات الفئة السكانية الضعيفة على تعزيز التماسك الاجتماعي |
Il importe en revanche de ne pas négliger les conséquences des sanctions, surtout lorsque ce sont des populations vulnérables qui sont le plus touchées. | UN | ومن الحيوي، مع ذلك، أن تؤخذ نتائج الجزاءات في الحسبان خاصة حينما يكون السكان الضعفاء هم الأكثر تضرراً منها. |
:: Amélioration de la préparation des populations vulnérables, en particulier des jeunes, au monde du travail et accroissement des débouchés créateurs de revenus de transition | UN | :: إعداد الفئات الضعيفة من السكان، لا سيما الشباب، على نحو أفضل للعمل، وزيادة فرص توليد الدخل في المرحلة الانتقالية |
Assurer la sécurité des populations vulnérables et du personnel humanitaire. | UN | تيسير بيئة آمنة لفئات السكان الضعيفة وموظفي المنظمات الإنسانية |
Les écoles de médecine doivent intégrer dans leurs programmes d'études des modules de formation sur le consentement éclairé des populations vulnérables et sur leurs besoins particuliers. | UN | ويجب أن تدرج مؤسسات التعليم والتدريب في مناهجها برامج تثقيفية تركّز على مسألة الموافقة المستنيرة في علاقتها بالشرائح السكانية المستضعفة واحتياجاتها الخاصة. |
Il a réussi à démontrer qu'il peut contribuer considérablement à la sécurité des populations vulnérables dans l'est. | UN | وقد نجحت المفرزة في إثبات أنه يمكن لها أن تحدث فرقا فيما يتصل بأمن السكان المعرضين للخطر في الشرق. |
Toutes les parties au conflit s'en prenaient au personnel humanitaire, restreignant gravement la fourniture d'aide aux populations vulnérables. | UN | وقد اُستهدف المشتغلون بالعمل الإنساني من جانب الأطراف جميعا، مما قيد بشكل خطير توفير المعونة للسكان الضعفاء. |
Des politiques et des programmes mieux conçus s'imposent pour renforcer la résistance des populations vulnérables aux chocs. | UN | وهناك حاجة إلى الأخذ بسياسات وبرامج أفضل لتعزيز قدرة المجموعات السكانية الضعيفة على مقاومة الصدمات. |
Projets visant à renforcer les capacités des populations vulnérables afin de promouvoir la cohésion sociale | UN | مشاريع تهدف إلى بناء قدرات الفئة السكانية الضعيفة على تعزيز التماسك الاجتماعي |
Les répercussions du conflit ne peuvent que s'aggraver avec le nouvel hiver de siège que les populations vulnérables se préparent à passer. | UN | وسيظل أثر الصراع يتعاظم كلما أقبل على الجموع السكانية الضعيفة شتاء آخر وهي تحت الحصار. |
En fait, la survenance d'une catastrophe peut imposer de nouvelles obligations aux États afin qu'ils assurent la sécurité des populations vulnérables. | UN | وفي الواقع، يمكن أن تفرض حالات الكوارث واجبات إضافية على الدول لضمان سلامة الفئات السكانية الضعيفة. |
Les techniques d'adaptation et d'atténuation doivent respecter les droits fondamentaux des populations vulnérables. | UN | غير أن تقنيات التكيف والتخفيف يجب أن تراعي حقوق الإنسان المكفولة للفئات السكانية الضعيفة. |
Les États doivent, dans un premier temps, recenser les populations vulnérables et marginalisées, les schémas de discrimination et leurs causes structurelles sous-jacentes. | UN | ويتطلب ذلك، كخطوة أولى، أن تحدد الدول الفئات السكانية الضعيفة والمهمشة، وأنماط التمييز، وأسبابها الهيكلية الأساسية. |
Les populations vulnérables du monde entier méritent que nous nous attachions à prendre des décisions stratégiques, transparentes et fondées sur des évaluations rigoureuses, et à mener une action humanitaire novatrice et coordonnée. | UN | ويستحق السكان الضعفاء في جميع أنحاء العالم التزامنا بصنع قرارات استراتيجية شفافة ترتكز على تقييمات سليمة، على أن يتم تنفيذها بطريقة مبتكرة ومنسقة بشكل جيد. |
L'accès aux populations vulnérables est un élément essentiel de la protection des civils, et il faut le préserver. | UN | وتشكل سبل الوصول إلى السكان الضعفاء عنصرا أساسيا لحماية المدنيين، ولذلك ينبغي حمايتها. |
:: Amélioration de la préparation des populations vulnérables, en particulier des jeunes, au monde du travail et accroissement des débouchés créateurs de revenus de transition | UN | :: إعداد الفئات الضعيفة من السكان، لا سيما الشباب، على نحو أفضل للعمل، وزيادة فرص توليد الدخل في المرحلة الانتقالية |
En outre, il fallait se préoccuper de l'éducation, de la sensibilisation et des problèmes des populations vulnérables. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتعين معالجة قضايا التثقيف واستثارة الوعي وشواغل الفئات الضعيفة والمعرضة من السكان. |
Assurer la sécurité des populations vulnérables et du personnel humanitaire. | UN | تيسير بيئة آمنة لفئات السكان الضعيفة وموظفي المنظمات الإنسانية |
1014. De nombreux intervenants ont souligné la nécessité de cibler les populations vulnérables et à risque. | UN | 14- وذكر عديد من المتحدثين الحاجة إلى استهداف الفئات السكانية المستضعفة والمعرّضة للخطر. |
Son Gouvernement s’est efforcé de protéger les populations vulnérables, par exemple les Tutsis qui étaient rassemblés dans plusieurs camps que le Comité international de la Croix-Rouge avait le droit de visiter. | UN | وقد سعت حكومته جاهدة لحماية السكان المعرضين للخطر ومنهم على سبيل المثال التوتسي الذين تم إيواءهم في عدة مخيمات يحق للجنة الصليب اﻷحمر الدولية زيارتها. |
Ce Cadre comprend deux domaines d'intervention : répondre aux besoins immédiats des populations vulnérables et renforcer leur capacité de résistance et contribuer à la sécurité alimentaire et à la nutrition. | UN | ورسم هذا الإطار الخطوط العريضة لمجالين من مجالات التدخل، وهما معالجة الاحتياجات الفورية للسكان الضعفاء وبناء القدرة والإسهام في تحقيق الأمن في مجالي الغذاء والتغذية. |
Les programmes humanitaires continueront d'assurer le lien entre les secours et le développement, tout en répondant aux besoins fondamentaux des populations vulnérables. | UN | وستستمر البرامج الإنسانية في ربط الإغاثة بالتنمية مع توفير الاحتياجات الأساسية للسكان المستضعفين. |
On estime que 33 700 membres à risque de populations vulnérables bénéficieront directement de ces projets et que 233 000 autres en bénéficieront de manière indirecte. | UN | وتشير التقديرات إلى أن 700 33 من المهدَّدين من أفراد المجتمعات المحلية الضعيفة سيستفيدون مباشرة من هذه المشاريع، فيما سيستفيد 000 233 آخرون بصورة غير مباشرة. |
Cette section identifie les principales menaces environnementales et leur impact sur les droits de l'homme et les populations vulnérables. | UN | ويحدد هذا الفرع من التقرير المخاطر البيئية الرئيسية وتأثيرها على حقوق الإنسان والفئات السكانية المعرضة للتأثر بها. |
On doit trouver les moyens de faire parvenir les médicaments et autres fournitures ne tombant pas sous le coup des sanctions aux populations vulnérables avant que l'hiver ne s'installe. | UN | وينبغي ايجاد طرق وأساليب لضمان وصول اﻷدوية والمواد اﻷخرى المعفاة من الجزاءات إلى المجموعات الضعيفة قبل أوج الشتاء. |
La croissance économique, en d'autres termes, semble aggraver les conditions de vie des populations vulnérables lorsque la répartition des revenus est inégalitaire. Figure 3 | UN | وبعبارة أخرى، يبدو أن النمو الاقتصادي يؤدي إلى تردي مستوى الأحوال المعيشية للضعفاء عندما يكون توزيع الدخل غير متساوٍ. |
Le Rapporteur spécial a aussi été encouragé par certaines mesures positives touchant la réintégration pacifique de la région de Slavonie orientale dans la Croatie et l'octroi d'une aide humanitaire aux populations vulnérables du pays. | UN | وتشعر المقررة الخاصة أيضا بالتشجيع بفضل بعض التدابير الايجابية المتخذة في صدد اعادة ادماج منطقة سلافونيا الشرقية في كرواتيا بطريقة سلمية وتقديم مساعدة إنسانية للسكان المعرضين في البلد. |
Accès aux populations vulnérables | UN | الوصول إلى ضعفاء الحال |
L'insuffisance de sécurité alimentaire et de nutrition pèse excessivement sur nos économies et a de graves conséquences sur la vie et les capacités économiques des populations vulnérables. | UN | ويترتب عن عدم كفاية الأمن الغذائي والتغذية عبء كبير على الاقتصادات وعواقب وخيمة على سبل كسب العيش والقدرات الاقتصادية للفئات الضعيفة من السكان. |