"portée limitée" - Translation from French to Arabic

    • محدودة النطاق
        
    • محدودية نطاق
        
    • محدود النطاق
        
    • محدودا
        
    • نطاق محدود
        
    • محدوداً
        
    • النطاق المحدود
        
    • نطاقه المحدود
        
    • ضيق نطاق
        
    • ضيقة النطاق
        
    • الفريق محدود
        
    • المحدودة النطاق
        
    • النطاق المصغّر
        
    • التركيزي
        
    • محدودية التغطية
        
    Elle a conclu à la nécessité de maintenir ces réserves, faisant à nouveau valoir qu'elles avaient une portée limitée et n'étaient pas incompatibles avec l'esprit général et l'objet du Pacte. UN وخلصت السويد إلى أن الإبقاء على التحفظات ضروري، متمسكة بأنها محدودة النطاق ولا تتعارض مع روح العهد وهدفه بصفة عامة.
    L'interdiction est assortie de quelques dérogations qui sont toutefois de portée limitée et valable pour des périodes limitées. UN وهناك بعض الاستثناءات التكميلية لهذا الحظر إلا أنها محدودة النطاق وتعمل لفترة زمنية محدودة وهي:
    À ce sujet, on a mentionné la portée limitée de la Loi type, qui ne couvrait pas l'étape de l'administration des marchés. UN وأُشير في هذا الصدد إلى محدودية نطاق القانون النموذجي، الذي لا يشمل مرحلة إدارة العقود.
    Elle a jugé nécessaire de maintenir cette réserve, continuant d'affirmer qu'elle avait une portée limitée et n'était pas incompatible avec l'esprit et l'objet du Pacte. UN وخلصت السويد إلى أن من اللازم الإبقاء على هذا التحفظ، متمسكة بأنه محدود النطاق ولا يتعارض مع روح العهد وهدفه بصفة عامة.
    Bien qu'il soit de portée limitée, ce rapport constitue un précédent encourageant pour un contrôle judiciaire des comptes. UN ولئن كان هذا التقرير محدودا من حيث نطاقه، فإنه يشكل سابقة فيما يتعلق بالمراجعة القضائية للحسابات العامة.
    portée limitée de la renonciation: renonciation aux appels sur le fond UN نطاق محدود للتنازل: التنازل عن الاستئناف بناء على الوقائع
    Enfin, le Rapporteur spécial est convaincu que sans mesures économiques et sociales en faveur des populations marginalisées du fait de la discrimination raciale, l'action contre ces fléaux aura une portée limitée. UN وأخيراً، فإن المقرر الخاص مقتنع بأن نطاق الإجراءات التي تتخذ لمكافحة هذه الآفات سيكون محدوداً ما لم تتخذ تدابير اقتصادية واجتماعية لصالح السكان المهمشين بفعل التمييز العنصري.
    Un élément au moins qui explique la portée limitée de cet examen, c'est que le Conseil est perçu comme de plus en plus apte à s'acquitter de son travail. UN فعنصر واحد، على الأقل من تفسير النطاق المحدود لهذا الاستعراض يكمن في الانطباع بأن المجلس، أصبح يؤدي عمله بشكل أفضل.
    Dans ce contexte, les activités du HCR auront une portée limitée, surtout dans les provinces. UN وستكون أنشطة المفوضية في هذه الظروف محدودة النطاق خاصة في الأقاليم.
    Les présentes notes tentent de présenter certains domaines d'intérêt ou sujets de préoccupation, mais sont, par la force des choses, de portée limitée. UN وتحاول هذه الملاحظات اقتراح مجالات اهتمام أو قلق إلا أنها بالضرورة محدودة النطاق.
    Lorsqu'ils le sont, c'est parfois de manière insuffisante ou avec une portée limitée. UN وعندما يرد نص صريح بهذه الحقوق، تكون أحيانا إما غير محددة تحديدا وافيا أو محدودة النطاق.
    On a également fait observer qu'une telle approche n'aurait aucune incidence sur des pratiques telles que l'affacturage, étant donné la portée limitée de la convention d'Unidroit. UN ولوحظ أيضاً أن ذلك النهج لن يؤثر في ممارسات مثل العوملة، بالنظر إلى محدودية نطاق اتفاقية المعدات المتنقلة.
    Ce n'est pas toujours facile, étant donné la portée limitée des syndicats locaux dans les zones rurales. UN وهذا ليس دائماً بالأمر اليسير، بالنظر إلى محدودية نطاق النقابات العمالية المحلية في ما يتعلق بالمناطق الريفية.
    Elle a estimé nécessaire de maintenir cette réserve, réaffirmant qu'elle avait une portée limitée et n'était pas incompatible avec l'esprit et l'objet de la Convention. UN وخلصت السويد إلى أن الإبقاء على التحفظ ضروري متمسكة بأنه محدود النطاق ولا يتعارض مع روح الاتفاقية وهدفها بصفة عامة.
    Le projet de traité a une portée limitée, puisqu'il ne stipule pas une interdiction des essais nucléaires sous tous leurs aspects. UN فمشروع المعاهدة محدود النطاق ﻷنه لا يشمل حظراً للتجارب النووية.
    Ce domaine d'intervention est toujours de portée limitée et n'est pas encore un élément bien intégré dans les pratiques en matière de lutte contre la pauvreté. UN ولكن مجال العمل هذا يظل محدودا في نطاقه ولم يدمج بعد بشكل جيد في مجال الممارسة المتعلقة بالفقر.
    Si les derniers sont exclus, le projet d'articles serait d'une portée limitée et perdrait par là-même beaucoup de son intérêt. UN وإذا استبعدت هذه الأخيرة، فلن يكون لمشاريع المواد سوى نطاق محدود فقط، مما ينتقص كثيرا من قيمتها.
    De plus, il n'y avait guère de programmes de sensibilisation et d'éducation suffisamment clairs et ciblés et la formation donnée n'avait qu'une portée limitée. UN كما كان هناك نقص في برامج التوعية والتعليم التي تتسم بالوضوح والتوجيه. وكما كان التدريب المقدم محدوداً في نطاقه.
    portée limitée de la comptabilisation des stocks de fin d'année UN النطاق المحدود للاعتراف بالمخزونات في نهاية السنة
    C'est pourquoi les inspecteurs ont décidé de s'en tenir à un examen de portée limitée et de mettre l'accent seulement sur quelques-unes des priorités essentielles mentionnées dans la résolution concernant l'Examen quadriennal complet (voir par. 14). UN وعليه قرر المفتشان الإبقاء على الاستعراض في نطاقه المحدود والاقتصار في التركيز على بعض الأولويات الرئيسية المبينة في قرار الاستعراض الشامل الذي يجري كل أربع سنوات (انظر الفقرة 14).
    Comme elle n'a qu'une portée limitée, elle n'est pas considérée comme ayant des incidences négatives sur la situation des femmes. UN ونظرا إلى ضيق نطاق تطبيق هذه الأحكام، فإنه لا يُرى أنها تؤثر تأثيرا معاكسا على حالة المرأة.
    Le fait que le pourcentage est plus élevé que prévu peut s'expliquer par l'abandon des inspections et examens de portée limitée au profit d'évaluations de plus large portée et axées sur les résultats. UN وقد يُعزى ارتفاع نسبة القبول إلى الانتقال من عمليات تفتيش واستعراض ضيقة النطاق إلى تقييمات أرحب تركز على النتائج.
    D'une manière générale on peut dire que même si un conflit armé mondial est aujourd'hui beaucoup moins probable, il n'en demeure pas moins que les conflits armés de portée limitée constituent un problème nouveau et ardu. UN وعموما يمكن للمرء أن يستنتج أنه على الرغم من أن احتمالات نشوب صراع عسكري عالمي أقل بكثير اﻵن، فإن الصراعات العسكرية المحدودة النطاق تمثل في نفس الوقت تحديا جديدا وصعبا.
    32. Le Comité est conscient de la nécessité de prendre des mesures d'urgence pour mettre en œuvre le projet le plus tôt possible et recommande en conséquence que le projet de portée limitée, dont le coût est estimé à 3 479 000 dollars, soit approuvé. UN 32 - وتدرك اللجنة الحاجة إلى اتخاذ تدابير عاجلة لتنفيذ المشروع في أقرب وقت ممكن، وهي توصي بناء على ذلك بالموافقة على المشروع ذي النطاق المصغّر والمقدّرة تكلفته بـ 000 479 3 دولار.
    Une délégation a demandé si des interventions dans 15 pays justifiaient l'existence d'un fonds spécial, étant donné la portée limitée de son action. UN وتساءل أحد الوفود عما إذا كانت التدخلات في ١٥ بلدا تكفي لتبرير وجود صندوق خاص، بالنظر للطابع التركيزي لعمله.
    b) La portée limitée de la loi, qui couvre les procédures judiciaires mais pas les procédures administratives. UN (ب) محدودية التغطية التي يوفرها القانون والتي تقتصر على الإجراءات القضائية دون الإجراءات الإدارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more