"portées devant la" - Translation from French to Arabic

    • المعروضة على
        
    • المحالة إلى المحكمة
        
    • المرفوعة أمام
        
    Le nombre croissant d'affaires et de questions juridiques portées devant la Cour prouve la confiance que lui témoigne la communauté internationale. UN إن العدد المتزايد من المسائل والقضايا القانونية المعروضة على المحكمة يدل على الثقة التي وضعها المجتمع الدولي فيها.
    Toutes les affaires portées devant la Petty Debts Court sont examinées par le Magistrate. UN وينظر القاضي الجزئي في كافة القضايا المعروضة على محكمة الديون الزهيدة.
    A. Affaires contentieuses portées devant la Cour UN ألف ـ قضايا المنازعات المعروضة على المحكمة بكامل هيئتها
    Toute ingérence dans les affaires portées devant la justice est interdite. UN ويمنع كل تدخل في القضايا المعروضة على القضاء.
    Ce service établit des bibliographies relatives aux affaires portées devant la Cour, ainsi que toutes autres bibliographies requises. UN وتقوم بإعداد ببليوغرافيات بشأن القضايا المعروضة على المحكمة وببليوغرافيات أخرى حسب الطلب.
    Le service prépare des bibliographies relatives aux affaires portées devant la Cour, ainsi que toute bibliographie requise. UN وتقوم بإعداد ببليوغرافيات بشأن القضايا المعروضة على المحكمة وببليوغرافيات أخرى حسب الطلب.
    Les affaires portées devant la Cour internationale de Justice témoignent de la variété et de la complexité des questions auxquelles nous sommes confrontés. UN وإن القضايا المعروضة على محكمة العدل الدولية تدلل على تنوع وتعقيد المسائل التي تتناولها.
    Ce service prépare des bibliographies relatives aux affaires portées devant la Cour, ainsi que toute bibliographie requise. UN وتقوم بإعداد ببليوغرافيات بشأن القضايا المعروضة على المحكمة وببليوغرافيات أخرى حسب الطلب.
    L'objet des affaires portées devant la Cour est extrêmement varié. UN وتتنوع مواضيع القضايا المعروضة على المحكمة تنوعا كبيرا.
    Des affaires portées devant la justice ont fait entrer la question dans le domaine du droit. UN والقضايا المعروضة على المحاكم قد زجت بهذه المسألة في عالم سيادة القانون.
    La multiplication des affaires portées devant la Cour représente donc une innovation radicale, qui a toutes les chances de perdurer et même, de se renforcer. UN ومن ثم فإن الزيادة في عدد القضايا المعروضة على المحكمة تمثل تغييرا أساسيا من المرجح أن يستمر بل وقد يتسع نطاقه.
    Notant avec satisfaction l'augmentation du nombre d'affaires portées devant la Cour, UN وإذ تحيط علما مع الارتياح بزيادة عدد القضايا المعروضة على المحكمة،
    Notant avec satisfaction l'augmentation du nombre d'affaires portées devant la Cour, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح زيادة عدد القضايا المعروضة على المحكمة،
    Le service prépare des bibliographies relatives aux affaires portées devant la Cour, ainsi que toute bibliographie requise. UN وتقوم الشعبة بإعداد ببليوغرافيات بشأن القضايا المعروضة على المحكمة وببليوغرافيات أخرى حسب الطلب.
    La Serbie a donné des renseignements à jour sur les affaires la concernant portées devant la Cour européenne des droits de l'homme. UN وقدمت صربيا البيانات ذات الصلة عن القضايا الخاصة بها المعروضة على المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Le rapport fait aussi état du nombre d'affaires portées devant la connaissance de la Cour. UN وأشار التقرير كذلك إلى أن عدد القضايا المعروضة على المحكمة آخذ في التزايد.
    Le Service prépare des bibliographies relatives aux affaires portées devant la Cour, ainsi que toute bibliographie requise. UN وتقوم بإعداد ببليوغرافيات لأعضاء المحكمة بشأن القضايا المعروضة على المحكمة وببليوغرافيات أخرى حسب الطلب.
    Ces dernières années, il a également été partie à plusieurs procédures contentieuses portées devant la Cour. UN كما كانت طرفا في عدد من المنازعات القضائية المعروضة على المحكمة في السنوات الأخيرة.
    Depuis qu'il a pris ses fonctions, le Gouvernement Portillo a reconnu la responsabilité de l'État dans 52 des affaires portées devant la Commission interaméricaine des droits de l'homme et a accepté d'envisager un règlement à l'amiable conformément au Pacte de San José. UN فمنذ توليها الحكم، اعترفت حكومة بورتيو بمسؤولية الدولة في 52 من الحالات المعروضة على لجنة البلدان الأمريكية المعنية بحقوق الإنسان ووافقت على السعي إلى تسويتها وديا امتثالا لميثاق سان خوزيه.
    Il faudrait voir si sa réintroduction pourrait accélérer l'examen des affaires portées devant la Commission et contribuer de surcroît au règlement des différends. UN وينبغي تناول هذا الموضوع بمزيد من الدراسة للتحقق مما إذا كانت جلسات الاستماع الشفوية كفيلة بالإسراع بالبت في القضايا المعروضة على مجلس الطعون المشترك والمساهمة بالإضافة إلى ذلك في تسوية المنازعات.
    Au cours des 26 dernières années, le Nicaragua a été protagoniste, en tant que demandeur ou défendeur, dans sept affaires principales et diverses affaires connexes portées devant la Cour internationale de Justice. UN وخلال الستة والعشرين عاما الماضية، كانت نيكاراغوا طرفا، بصفتها مدعية أو مدعى عليها، في سبع قضايا كبرى وفي عدد من القضايا الأصغر المحالة إلى المحكمة.
    Toutes les affaires portées devant la Haute Cour et les affaires les plus graves dont connaissent les Sheriff Courts sont jugées devant un jury. UN وجميع القضايا المرفوعة أمام المحكمة العالية والقضايا الأكثر خطورة المرفوعة أمام محاكم عامل الملكة، ينظر فيها قاض وهيئة محلفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more