"portés à" - Translation from French to Arabic

    • المعروضة عليها
        
    • التي يوجَّه
        
    • التي عرضت على
        
    • عرضها على
        
    • التي نمت إلى
        
    • وجه إليها
        
    • التي يوجه
        
    • المعروضة أمام
        
    • التي استرعي
        
    • التي عُرضت على
        
    • التي يسترعى
        
    • التي وردت إلى
        
    • التي تُعرض
        
    • التي أبلغت إلى
        
    • التي أحيط
        
    Dans ces circonstances, le Comité conclut que les faits portés à sa connaissance ne révèlent pas de violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN استخدامها. وفي ضوء هذه الظروف خلصت اللجنة إلى أن الحقائق المعروضة عليها لا تكشف عن وقوع انتهاك للفقرة ١ من المادة ١٤.
    Faciliter le dialogue avec toutes les parties intéressées afin de promouvoir et renforcer les solutions constructives et pacifiques aux problèmes portés à leur attention. UN - تيسير الحوار مع جميع الأطراف المهتمة من أجل تدعيم وتعزيز الحلول البنّاءة والسلمية للمشاكل التي يوجَّه انتباهها إليها.
    Les éléments portés à la connaissance du Comité et les allégations de l'auteur ne permettent pas de conclure que tel était le cas dans le procès de M. Sahadeo. UN ولم تثبت المواد التي عرضت على اللجنة وادعاءات صاحبة البلاغ أن هذا كان هو الوضع في محاكمة السيد سهاديو.
    Le Rapporteur spécial sur la question de la torture a rendu compte dans son rapport de 1994, avec documents à l'appui, de plusieurs cas de torture de prisonniers politiques au Timor oriental, tous documents qu'il avait portés à la connaissance du Gouvernement indonésien en 1993. UN فالمقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب أورد في تقريره لعام ١٩٩٤ عدة حالات موثقة عن تعذيب السجناء السياسيين في تيمور الشرقية، كان قد عرضها على الحكومة الاندونيسية في عام ١٩٩٣.
    Citons quelques cas portés à la connaissance de l'Expert indépendant. UN وفيما يلي بعض الحالات التي نمت إلى علم الخبير المستقل.
    Elle a également demandé au colonel d̓enquêter sur les cas qui ont été portés à son attention et qui sont évoqués plus haut. UN وطلبت المقررة الخاصة من العقيد التحقيق في الحالات المشار إليها أعلاه والتي وجه إليها نظرها.
    Rapports du Corps commun d'inspection portés à l'attention du Conseil : UN تقارير وحدة التفتيش المشتركة التي يوجه إليها انتباه المجلس:
    Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que les décisions prises par la Cour régionale de Minsk et la Cour suprême aient été entachées de telles irrégularités, même aux fins de la recevabilité. UN والمعلومات المعروضة أمام اللجنة لا توفر الأدلة التي تثبت صحة الادعاء بأن قرارات المحكمة الإقليمية في مينسك والمحكمة العليا قد شابتها عيوب من هذا القبيل، حتى لغرض تحديد المقبولية.
    Les cas suivants ont été portés à l'attention du Rapporteur et résumés comme suit : UN وفيما يلي موجز للحالات التي استرعي إليها انتباه المقرر الخاص:
    :: Les conflits d'attributions portés à la connaissance du Président de la République ont été expressément confiés au Premier Ministre pour leur résolution : UN :: أحيلت صراحة إلى رئيس الوزراء حالات تضارب الاختصاصات التي عُرضت على رئيس الجمهورية، وذلك لكي يتولى تسويتها:
    Le Comité en déduit que les éléments portés à son attention font apparaître une violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN وتخلص اللجنة إلى أن العناصر المعروضة عليها تكشف انتهاكاً للفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    Le Comité en déduit que les éléments portés à son attention font apparaître une violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN وتخلص اللجنة إلى أن العناصر المعروضة عليها تكشف انتهاكاً للفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    C'est pourquoi, en examinant les cas portés à son attention, la Rapporteuse spéciale a tenu compte essentiellement de la nécessité de veiller au plein respect du droit à un procès équitable, y compris des garanties concernant l'impartialité, l'indépendance et la compétence des juges. UN ولهذا استندت المقررة الخاصة في تقييمها للحالات المعروضة عليها إلى ضرورة ضمان الاحترام الكامل للحق في محاكمة عادلة، بما في ذلك الضمانات المتعلقة بنزاهة السلطات القضائية واستقلالها وكفاءتها.
    1. Le Comité peut vérifier, par l'intermédiaire du Secrétaire général, la crédibilité des renseignements portés à son attention conformément à l'article 8 du Protocole facultatif et/ou la crédibilité des sources de ces renseignements ou obtenir des renseignements supplémentaires corroborant les faits. UN 1- يجوز للجنة أن تتأكد، من خلال الأمين العام، من موثوقية المعلومات و/أو مصادر المعلومات التي يوجَّه انتباهها إليها بموجب المادة 8 من البروتوكول الاختياري، ويجوز لها الحصول على معلومات إضافية ذات صلة تثبت وقائع الحالة.
    1. Le Comité peut vérifier, par l'intermédiaire du Secrétaire général, la crédibilité des renseignements portés à son attention conformément à l'article 8 du Protocole facultatif et/ou la crédibilité des sources de ces renseignements ou obtenir des renseignements supplémentaires corroborant les faits. UN 1- يجوز للجنة أن تتأكد، من خلال الأمين العام، من موثوقية المعلومات و/أو مصادر المعلومات التي يوجَّه انتباهها إليها بموجب المادة 8 من البروتوكول الاختياري، ويجوز لها الحصول على معلومات إضافية ذات صلة تثبت وقائع الحالة.
    Le Secrétaire général tient en permanence un registre des renseignements portés à l'attention du Comité conformément à l'article 75 cidessus et communique ces renseignements à tout membre du Comité sur sa demande. UN يحتفظ الأمين العام بسجل دائم للمعلومات التي عرضت على اللجنة وفقاً للمادة 75 أعلاه، ويتيح هذه المعلومات لأي عضو من أعضاء اللجنة بناءً على طلبه.
    Le Secrétaire général tient en permanence un registre des renseignements portés à l'attention du Comité conformément à l'article 69 cidessus et communique ces renseignements à tout membre du Comité sur sa demande. UN يحتفظ الأمين العام بسجل دائم للمعلومات التي عرضت على اللجنة وفقا للمادة 69 أعلاه، ويتيح هذه المعلومات لأي عضو من أعضاء اللجنة بناء على طلبه.
    S'il y a eu réellement des cas où il a paru nécessaire d'assurer l'immunité juridictionnelle du personnel contractuel international, ces cas devraient être portés à l'attention de l'Assemblée générale. UN ومع ذلك إذا كانت هناك حالات فعلية رئي أنها تستدعي توفير الحماية للموظفين التعاقديين الدوليين من اﻹجراءات القانونية، فينبغي عرضها على الجمعية العامة لتقوم باستعراضها.
    La réunion a également servi de cadre à des discussions sur des sujets susceptibles d'être portés à l'attention du Groupe de travail à composition non limitée à sa deuxième réunion, dans la perspective de la quatrième session de la Conférence internationale sur la gestion des produits chimiques. UN كما وفر الاجتماع الثالث منتدى لمناقشة المسائل التي يمكن عرضها على الفريق العامل المفتوح العضوية خلال دورته الثانية للإعداد للدورة الرابعة للمؤتمر الدولي المعنى بإدارة المواد الكيميائية.
    La grande majorité des cas portés à son attention ont trait aux violations des droits des travailleurs. UN 56 - وأردفت قائلة إن الغالبية الكبرى من القضايا التي نمت إلى علمها تنطوي على اعتداءات على الحقوق في مجال التوظيف.
    Les aspects ci-après, évoqués aux paragraphes 207 à 226, figurent parmi les faits portés à l’attention du Comité spécial. UN والجوانب التالية المشار إليها في الفقرات من ٢٠٧ إلى ٢٢٦ تشكل بعض المسائل التي وجه إليها انتباه اللجنة الخاصة.
    Principes et lois humanitaires portés à l'attention des gouvernements, des organes intergouvernementaux et des intervenants autres que les États. UN والمبادئ والقوانين الإنسانية التي يوجه انتباه الحكومات والهيئات الحكومية الدولية والعناصر الفاعلة غير الحكومية إليها.
    Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que la procédure devant les autorités de l'État partie ait été entachée de telles irrégularités. UN والمواد المعروضة أمام اللجنة لا تبين أن الإجراءات التي قامت بها السلطات في الدولة الطرف تشوبها أي عيوب من هذا القبيل.
    48 rapports sur les cas de violation des droits de l'homme portés à l'attention des autorités locales UN إعداد 48 تقرير عن حالات انتهاك حقوق الإنسان التي استرعي إليها انتباه السلطات المحلية
    Il tient également à faire observer que dans le cas de l'Ethiopie les renseignements portés à l'attention du Rapporteur spécial ne suffisent pas pour apporter à première vue des preuves de génocide. UN ويود المقرر الخاص أيضا أن يشير إلى أنه في حالة اثيوبيا، فإن المعلومات التي عُرضت على المقرر الخاص لا تكفي لكي تشكل دليلا ظاهرا على اﻹبادة الجماعية.
    L'application de mesures disciplinaires continue d'être examinée dans des cas sur lesquels la Cour suprême a statué et des cas portés à l'attention du Gouvernement srilankais par le Rapporteur spécial des Nations Unies sur la question de la torture. UN ويتواصل النظر في الإجراءات التأديبية بصدد الحالات التي تحددها المحكمة العليا والحالات التي يسترعى مقرر الأمم المتحدة الخاص المعنى بموضوع التعذيب انتباه حكومة سري لانكا إليها.
    225. Beaucoup d'enfants ont été placés dans des centres de détention et plusieurs y ont été torturés selon des renseignements portés à l'attention du Rapporteur spécial. UN ٥٢٢ ـ وفقا للتقارير التي وردت إلى المقرر الخاص، وضع أطفال كثيرون في مراكز الاحتجاز حيث تعرض كثيرون منهم للتعذيب.
    15. Est reconnaissante en particulier aux gouvernements qui cherchent à enquêter ou à mettre au point des mécanismes appropriés pour enquêter sur tous les cas de disparitions forcées portés à leur attention, et incite tous les gouvernements concernés à développer leur action dans ce domaine; UN ٥١- تثني بوجه خاص على جهود الحكومات التي تحقق في أي حالة من حالات الاختفاء القسري التي تُعرض عليها، و/أو تستحدث آليات مناسبة للتحقيق فيها وتشجع جميع الحكومات المعنية على التوسﱡع في جهودها في هذا المجال؛
    Les enquêteurs ont eu toutes sortes de difficultés à déterminer les causes des décès portés à l'attention des autorités avant 2002, notamment en raison : UN وفيما يتعلق بالحالات التي أبلغت إلى السلطات قبل عام 2002، وجد المحققون عددا من الصعوبات تعذر معها تحديد الأسباب.
    Le groupe de travail a examiné les renseignements portés à son attention et a formulé des recommandations à l'intention du Comité. UN واستعرض الفريق المعلومات التي أحيط علماً بها وقدم توصياته إلى اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more