"portant sur le droit" - Translation from French to Arabic

    • المتعلقة بقانون
        
    • بشأن الحق
        
    • فيما يتعلق بحق
        
    • المتعلقة بالحق
        
    • المتعلقة بالقانون
        
    • المتصلة بالحق
        
    • تتعلق بقانون
        
    • المتصلة بقانون
        
    • المتعلق بحق
        
    • حول حق
        
    • تتناول قانون
        
    • التي تنص على حق
        
    • مقامة بموجب قانون
        
    • متخصصة في القانون
        
    Trente et un participants, originaires de 29 pays, ont suivi des conférences portant sur le droit de la mer et sur le droit maritime. UN وحضر المحاضرات التي دارت حول المسائل المتعلقة بقانون البحار والقانون البحري 31 مشاركا من 29 بلدا.
    b. Assistance à des séminaires/ateliers portant sur le droit de la mer et les affaires maritimes; UN ب - تقديم المساعدة إلى الحلقات الدراسية/حلقات العمل المتعلقة بقانون البحار وشؤون المحيطات؛
    i) Mettre en œuvre des programmes d'éducation et d'information portant sur le droit de participation, aussi bien au sein de la population en général que dans des groupes particuliers, comme les prestataires de services publics et le secteur privé; UN تنفيذ برامج تثقيفية وإعلامية بشأن الحق في المشاركة، سواء في صفوف السكان عموماً أو في صفوف مجموعات معينة مثل مقدمي الخدمات العامة والقطاع الخاص؛
    39. Des indicateurs et critères appropriés portant sur le droit des hommes et des femmes à bénéficier en toute égalité des droits économiques, sociaux et culturels devraient figurer dans les politiques et les stratégies nationales pour permettre d'évaluer concrètement la manière dont l'État considéré s'acquitte de ses obligations découlant du Pacte à cet égard. UN 39- السياسات العامة والاستراتيجيات الوطنية ينبغي أن تحدد المؤشرات والمعايير المناسبة فيما يتعلق بحق المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وذلك من أجل أن يُرصد بفعالية في هذا الصدد، تنفيذ الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب العهد.
    Or l'État partie n'a pas montré que les demandes de contrôle adressées au président de la Cour suprême étaient accueillies et suivies d'effet dans des affaires portant sur le droit à un procès équitable − et n'a pas indiqué, le cas échéant, dans combien d'affaires elles avaient abouti. UN بيد أن الدولة الطرف لم تبين ما إذا كانت الالتماسات المقدمة إلى رئيس المحكمة العليا بشأن إجراء المراجعة القضائية الرقابية قد تكللت بالنجاح أم لا، في القضايا المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة وكم عددها.
    La Roumanie est partie à la plupart des traités portant sur le droit international humanitaire. UN رومانيا طرف في معظم المعاهدات المتعلقة بالقانون الإنساني الدولي.
    Il a noté que, bien qu'il existe, pour la présentation des rapports, des directives portant sur le droit à une nourriture suffisante, seuls quelques États parties ont fourni des renseignements suffisants et assez précis pour lui permettre d'apprécier la situation dans les pays concernés et de mettre en évidence les obstacles à la réalisation de ce droit. UN ولاحظت اللجنة أنه برغم ما يتوفر من مبادئ توجيهية لتقديم التقارير المتصلة بالحق في الغذاء الكافي لم تقم سوى قلة من الدول بتوفير معلومات وافية وعلى درجة من الدقة تمكِّن اللجنة من الوقوف على الحالة السائدة في البلدان المعنية فيما يخص هذا الحق وتحديد العراقيل التي تعترض إعماله.
    iii. Formation de concepteurs de cours; organisation de séminaires et ateliers portant sur le droit de la mer et les affaires maritimes; UN ' 3` تدريب مجموعة أساسية من واضعي المقررات الدراسية؛ تنظيم حلقات دراسية/حلقات عمل تتعلق بقانون البحار وشؤون المحيطات؛
    Vingt-huit participants, originaires de 19 pays ont assisté à des conférences portant sur le droit de la mer et sur le droit maritime. UN وحضر 28 مشاركا من 19 بلدا محاضرات عن المسائل المتصلة بقانون البحار والقانون البحري.
    Par ailleurs, il convient de noter que les auteurs du projet de résolution portant sur le Nigéria sont les mêmes qui se sont abstenus lors du vote sur le projet de résolution portant sur le droit au développement ou ont voté contre. UN ومن قبيل المصادفـــة، وهــو أمــر ذو مغزى، أن نلاحظ أن واضعي مشـروع القرار بشأن نيجيريـــا هم أنفسهم البلدان التـي صوتت للتو ضد مشروع القرار المتعلق بحق التنمية أو امتنعت عن التصويت عليه.
    La procédure d'arbitrage a été engagée suite à la naissance d'un litige portant sur le droit du défendeur de participer à la gestion de la société de personnes. UN وبدأت إجراءات التحكيم عندما نشأ نزاع حول حق المدعى عليه في المشاركة في إدارة الشراكة.
    b. Assistance à des séminaires/ateliers portant sur le droit de la mer et les affaires maritimes; UN ب - تقديم المساعدة إلى الحلقات الدراسية/حلقات العمل المتعلقة بقانون البحار وشؤون المحيطات؛
    Trente-six participants, originaires de 33 pays, ont suivi des conférences portant sur le droit de la mer et sur le droit maritime. UN وحضر المحاضرات التي دارت حول المسائل المتعلقة بقانون البحار والقانون البحري 36 مشاركاً من 33 بلداً مختلفاً.
    Le Comité consultatif a inclus dans son programme de projets et d'études un certain nombre de points importants de l'ordre du jour de l'Assemblée générale, notamment ceux portant sur le droit de la mer, la protection internationale des réfugiés, la coopération économique internationale et le trafic illicite des drogues. UN وأدرجت اللجنة الاستشارية في برنامج مشاريعها ودراساتها عددا من البنود الهامة المدرجة في جدول أعمال الجمعية العامة، بما في ذلك البنود المتعلقة بقانون البحار، وتوفير الحماية الدولية للاجئين، والتعاون الاقتصادي الدولي، والاتجار غير المشروع بالعقاقير المخدرة.
    Une affaire d'un intérêt exceptionnel, portant sur le droit à l'alimentation, a été examinée par la Cour suprême de l'Inde en mai 2000. UN وقد عرضت على المحكمة العليا في الهند في أيار/مايو 2000 قضية استثنائية بشأن الحق في الغذاء.
    L'absence d'une loi portant sur le droit d'accès à l'information donne matière à préoccupation (par. 52). UN يشكل عدم وجود قانون بشأن الحق في الحصول على المعلومات مبعث قلق (الفقرة 52).
    Des indicateurs et critères appropriés portant sur le droit des hommes et des femmes à bénéficier en toute égalité des droits économiques, sociaux et culturels devraient figurer dans les politiques et les stratégies nationales pour permettre d'évaluer concrètement la manière dont l'État considéré s'acquitte de ses obligations découlant du Pacte à cet égard. UN 39- ينبغي للسياسات العامة والاستراتيجيات الوطنية أن تحدد المؤشرات والمعايير المناسبة فيما يتعلق بحق المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وذلك من أجل أن يُرصد بفعالية في هذا الصدد، تنفيذ الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب العهد.
    Il convient de noter qu'en examinant des communications présentées par des personnes condamnées à mort à la Jamaïque, le Comité des droits de l'homme a constaté que, dans un nombre considérable de cas, l'article 14 portant sur le droit à un procès équitable avait été violé. UN وينبغي الإشارة الى أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد وجدت، عند قيامها بنظر البلاغات المقدمة من أشخاص محكوم عليهم بالإعدام في جامايكا، أن المادة 14 المتعلقة بالحق في التمتع بمحاكمة عادلة قد خولفت في عدد كبير من القضايا.
    Le tribunal de district s'est contenté d'évaluer les preuves rassemblées contre M. Obaidullah en vue de déterminer si elles étaient suffisantes, et n'a pas examiné les moyens portant sur le droit international. UN وأجرت المحكمة المحلية تقييماً لمدى كفاية الأدلة ضد السيد عبيد الله، ولكنها لم تستمع إلى الحجج المتعلقة بالقانون الدولي.
    Cela aiderait le Groupe de travail à formuler des recommandations à l'intention de la Commission des droits de l'homme sur des activités et travaux possibles à entreprendre, notamment des travaux de recherche portant sur le droit au développement. UN وقد يساعد ذلك الفريق العامل على تقديم توصيات إلى لجنة حقوق الإنسان بشأن الأعمال والأنشطة المستقبلية، بما في ذلك البحوث المتصلة بالحق في التنمية.
    En effet, d'autres réunions portant sur le droit de la mer devraient se tenir à peu près à la date prévue pour l'examen du point 39. UN فمن المتوقع في الواقع انعقاد اجتماعات أخرى تتعلق بقانون البحار تقريبا في نفس الوقت المخصص للنظر في البند ٣٩.
    b. Assistance à des séminaires/ateliers portant sur le droit de la mer et les affaires maritimes; UN ب - تقديم المساعدة إلى الحلقات الدراسية/حلقات العمل المتصلة بقانون البحار وشؤون المحيطات؛
    Le projet portant sur le droit des enfants d'être entendus prévoit la possibilité pour les mineurs d'être entendus dans les affaires civiles impliquant des décisions judiciaires les concernant. UN أما مشروع القانون المتعلق بحق الاستماع فينص على الاستماع إلى آراء القصر عند إصدار قرارات المحكمة المتعلقة بهم في القضايا المدنية.
    Le Comité recommande que l'État partie lance des programmes de formation et des campagnes de sensibilisation, axés tout spécialement sur les organisations de masse et portant sur le droit des femmes à une représentation à part entière et en toute égalité à tous les niveaux de la prise de décisions. UN وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بتنفيذ برامج تدريبية وحملات توعية تركز أساسا على المنظمات الجماهيرية حول حق المرأة في المشاركة الكاملة في جميع مستويات صنع القرار.
    Le Sous-Comité scientifique et technique examine le projet de chapitres Ier à VI, à l'exception des sections des chapitres III, V et VI portant sur le droit de l'espace UN استعراض اللجنة الفرعية القانونية الأجزاء التي تتناول قانون الفضاء من الأبواب الثالث والخامس والسادس
    À cet effet, il s'est prononcé en faveur de toutes les résolutions des instances internationales portant sur le droit des peuples à l'autodétermination. UN ويتمثل ذلك بتأييدها لكافة القرارات الدولية التي تنص على حق الشعوب في تقرير مصيرها.
    De plus, l'auteur n'a pas montré qu'il avait été traité différemment de toute autre partie à une action portant sur le droit de la famille dans la province de l'Ontario. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم يثبت صاحب البلاغ أنه عومل معاملة مختلفة عن أي طرف آخر في دعوى مقامة بموجب قانون الأسرة في مقاطعة أونتاريو.
    - Tout au long de sa carrière universitaire, Mme Escobar Hernández a donné des cours de licence, de doctorat et de troisième cycle dans des matières portant sur le droit international public, le droit de l'Union européenne, le maintien de la paix et de la sécurité internationales, la protection internationale des droits de l'homme, le droit pénal international et la juridiction internationale. UN - شغلت مناصب أكاديمية مختلفة حتى الآن درّست في إطارها لطلبة الماجستير والدكتوراه والدراسات العليا مواد متخصصة في القانون الدولي العام وقانون الاتحاد الأوروبي وصون السلام والأمن الدوليين، والحماية الدولية لحقوق الإنسان، والقانون الجنائي الدولي والولاية القضائية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more