De nombreuses délégations ont saisi cette occasion pour analyser et commenter le travail du Conseil pendant la période sur laquelle porte le rapport. | UN | وقد استغلت عدة وفود تلك الفرصة من أجل تحليل أعمال المجلس خلال الفترة التي يغطيها التقرير والتعليق عليها. |
Il est donc satisfaisant de noter que la période sur laquelle porte le rapport a été qualifiée de période historique pour le Tribunal. | UN | ولـــذا، فمـــن دواعي سرورنا أن الفترة التي يغطيها التقرير الحالي اعتبرت فترة تاريخية بالنسبة للمحكمة. |
Comme il est dit dans la résolution 48/264, la période sur laquelle porte le rapport devrait être revue. | UN | والفترة التي يغطيها التقرير ينبغي أيضا أن تكون مؤاتية، كما يرد في القرار ٤٨/٢٦٤. |
Dans ce contexte, certaines mesures prises par le Tribunal au cours de la période sur laquelle porte le rapport sont encourageantes. | UN | وفي هذا السياق، اتخذت المحكمة بعض الخطوات المشجعة أثناء الفترة الماضية التي يشملها التقرير. |
Le TPIR a rendu ses premiers jugements au cours de la période sur laquelle porte le rapport dont nous sommes saisis. | UN | لقد أصدرت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا أولى أحكامها خلال الفترة التي يشملها التقرير المعروض علينا اﻵن. |
Nous sommes tous tout à fait conscients que la période sur laquelle porte le rapport du Secrétaire général a été particulièrement difficile. | UN | إننا ندرك جميعا أن الفترة التي شملها تقرير اﻷمين العام كانت فترة صعبة بشكل خاص. |
La section VI examine le rôle critique de la Commission de consolidation de la paix à l'appui des pays sortant d'un conflit et propose à l'intention des États Membres plusieurs suggestions quant aux moyens par lesquels la Commission pourrait renforcer son rôle consultatif dans le contexte des lendemains de conflit immédiat sur lequel porte le rapport. | UN | ويتطرق الفرع السادس إلى الدور الهام للجنة بناء السلام في دعم البلدان الخارجة من النزاعات، ويقدم عدة مقترحات كيما تنظر فيها الدول الأعضاء بشأن السبل التي يمكن بها للجنة أن تعزز دورها الاستشاري فيما يتعلق بالمرحلة المبكرة التي تعقب انتهاء النزاع، التي يتناولها هذا التقرير. |
On trouvera à l'annexe I une liste des petits États et territoires insulaires en développement sur lesquels porte le rapport et, à l'annexe II, une liste des organisations et pays donateurs qui ont fourni des informations pour l'établissement du rapport. | UN | وترد في المرفق اﻷول قائمة بالدول واﻷقاليم النامية الجزرية الصغيرة التي يغطيها التقرير. وترد في المرفق الثاني قائمة بالمنظمات والبلدان المانحة التي قدمت معلومات من أجل إعداد هذا التقرير. |
On trouvera à l'annexe I une liste des petits États et territoires insulaires en développement sur lesquels porte le rapport et, à l'annexe II, une liste des organisations et pays donateurs qui ont fourni des informations pour l'établissement du rapport. | UN | وترد في المرفق اﻷول قائمة بالدول واﻷقاليم النامية الجزرية الصغيرة التي يغطيها التقرير. وترد في المرفق الثاني قائمة بالمنظمات والبلدان المانحة التي قدمت معلومات من أجل إعداد هذا التقرير. |
Les Membres remarqueront que, conformément à cette décision, le rapport de cette année comprend, dans les informations générales, une liste descriptive des décisions et résolutions du Conseil de sécurité ainsi que des déclarations présidentielles adoptées au cours de la période d'un an précédant celle sur laquelle porte le rapport. | UN | ووفقا لهذا المقرر سيلاحظ اﻷعضاء أن تقرير هذا العام يتضمن، كمعلومات أساسية، قائمة تصف مقررات المجلس وقراراته والبيانات الرئاسية للمجلس في فترة السنة السابقة للفترة التي يغطيها التقرير. |
À cet égard, la Fédération de Russie remercie les États-Unis d'avoir aidé à résoudre certains problèmes spécifiques, bien qu'il faille noter que rien n'a été fait au cours de la période sur laquelle porte le rapport pour régler le problème des restrictions imposées de longue date aux déplacements de certains délégués et fonctionnaires du Secrétariat. | UN | وفي هذا الصدد ينظر الاتحاد الروسي بعين التقدير إلى مؤازرة بعثة الولايات المتحدة في حل مشاكل محددة برغم أنه يجدر القول أنه خلال الفترة التي يغطيها التقرير لم يتخذ أي إجراء لحل المسألة التي ما زالت قائمه، المتمثلة في قيود السفر المفروضة على بعض المندوبين وموظفي الأمانة العامة. |
16. Il n'a pas été établi de notes ni de lettres confidentielles au cours de la période sur laquelle porte le rapport annuel, mais trois notes et une lettre confidentielle ont été expédiées à leurs destinataires et quatre autres notes devraient être rédigées avant la fin de l'année. | UN | ١٦ - وقال إنه لم يجر إعداد مذكرات أو رسائل سرية خلال الفترة التي يغطيها التقرير السنوي الحالي، وإن كانت ٣ مذكرات ورسالة سرية قد أرسلت في ١٩٩٩، وأنه يتوقع أن تعد ٤ مذكرات أخرى بحلول نهاية العام. |
433. Pendant la période sur laquelle porte le rapport, il n'y a pas eu, dans la politique gouvernementale et les lois et pratiques nationales, de changements ayant eu une influence préjudiciable sur l'accès à la nourriture par ces groupes ou dans les régions défavorisées. | UN | 433- أثناء الفترة التي يغطيها التقرير لم يحدث أي تغيير في السياسات والقوانين والممارسات الوطنية التي تؤثر سلباً على حصول المجموعات أو المناطق الأفقر على الغذاء الكافي. |
10. Le tableau 4, qui reprend le modèle du tableau 2 du rapport précédent, présente les principaux objectifs de programme ainsi que les prévisions de dépenses pour chacun des 83 sous-secteurs composant les 20 secteurs de la classification révisée des programmes établis par le CAC, et pour chacune des 18 organisations sur lesquelles porte le rapport. | UN | ١٠ - يبين الجدول ٤ الذي يتبع أسلوب الجدول ٢ في التقرير السابق، اﻷهداف البرنامجية الرئيسية وتقديرات النفقات لكل واحد من اﻟ ٨٣ قطاعا فرعيا والتي تشكل ٢٠ قطاعا للتصنيف البرنامجي المنقح للجنة التنسيق اﻹدارية ولكل واحدة من اﻟ ١٨ مؤسسة التي يشملها التقرير. |
Le mécanisme de suivi des rapports du CCI a été approuvé par l'Assemblée générale en octobre 1999, moins de trois mois avant la fin de la période sur laquelle porte le rapport. | UN | 26- ومضى يقول إن الجمعية العامة أقرت نظام متابعة تقارير الوحدة في تشرين الأول/أكتوبر 1999، أي قبل ثلاثة أشهر من انتهاء الفترة التي يشملها التقرير. |
490. Pendant la période sur laquelle porte le rapport, il n'y a pas eu, dans la politique gouvernementale et les lois et pratiques nationales, de changements qui ont eu une influence préjudiciable sur le droit à un logement suffisant. | UN | 490- أثناء الفترة التي يشملها التقرير لم تحدث تغيُّرات في السياسات والقوانين والممارسات الوطنية التي تؤثر سلباً على الحق في الإسكان الكافي. |
Le décalage notable entre l’abondante législation concernant les domaines visés par la Convention et la réalité observée au cours de la période sur laquelle porte le rapport semblerait révéler un manque d’attention de la part des autorités chargées de veiller à la pleine application de la Convention. | UN | ٣ - العوامل والصعوبات التي تعوق تطبيق الاتفاقية ١٣٥ - إن التباين الصارخ بين التشريع الواسع بشأن المسائل التي تعالجها الاتفاقية والواقع الملاحظ خلال الفترة التي يشملها التقرير يوضحان فيما يبدو عدم كفاية الاهتمام لدى السلطات المسؤولة عن كفالة التقيد بالاتفاقية بشكل فعلي. |
Se félicitant également de l'intensification des contacts réguliers entre les dirigeants du Gouvernement tadjik et de l'OTU, qui a aidé à contenir les crises pendant la période sur laquelle porte le rapport du Secrétaire général, confirmé l'attachement des deux parties au processus de paix et contribué à l'application de l'Accord général, | UN | وإذ يرحب كذلك بالاتصالات المنتظمة المكثفة بين قيادتي حكومة طاجيكستان والمعارضة الطاجيكية الموحدة التي ساعدت على احتواء اﻷزمات خلال الفترة التي شملها تقرير اﻷمين العام، وأكدت التزام كلا الطرفين بعملية السلام، وأسهمت في تنفيذ الاتفاق العام، |
Se félicitant également de l'intensification des contacts réguliers entre les dirigeants du Gouvernement tadjik et de l'OTU, qui a aidé à contenir les crises pendant la période sur laquelle porte le rapport du Secrétaire général, confirmé l'attachement des deux parties au processus de paix et contribué à l'application de l'Accord général, | UN | وإذ يرحب كذلك بالاتصالات المنتظمة المكثفة بين قيادتي حكومة طاجيكستان والمعارضة الطاجيكية الموحدة التي ساعدت على احتواء اﻷزمات خلال الفترة التي شملها تقرير اﻷمين العام، وأكدت التزام كلا الطرفين بعملية السلام، وأسهمت في تنفيذ الاتفاق العام، |