"portent la responsabilité" - Translation from French to Arabic

    • تتحمل المسؤولية
        
    • يتحملون المسؤولية
        
    • يتحملون مسؤولية
        
    • غيرهم عن
        
    En tant que telles, elles portent la responsabilité du bien-être nutritionnel de l'ensemble de la famille et, par extension, de la communauté. UN وعليه، فإن المرأة تتحمل المسؤولية عن التغذية السليمة للأسرة بأكملها، وبالتالي، للمجتمع.
    Toutefois, ce sont les Nations Unies qui portent la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وفي الوقت نفسه، فإن اﻷمم المتحدة هي التي تتحمل المسؤولية الرئيسية لصون السلم واﻷمن الدوليين.
    Encore que la communauté internationale doive jouer un rôle actif dans le processus de paix, à notre avis, ce sont les parties elles-mêmes qui, en définitive, portent la responsabilité de leur propre destin. UN وعلى الرغم من أن للمجتمع الدولي دورا نشطا يتعين أن يضطلع به في عملية السلام، نعتقد أن اﻷطراف أنفسها تتحمل المسؤولية النهائية عن مستقبلهـــا بالــــذات.
    Les Taliban et leurs sympathisants portent la responsabilité des conséquences de cet acte infâme. UN فالطالبان ومناصروهم يتحملون المسؤولية عن عواقب ذلك العمل المثير للغضب.
    Pour cette raison, les hauts responsables gouvernementaux qui gardent le silence alors qu'une partie importante de la population justifie certains types de violence contre les femmes en se référant à la culture portent la responsabilité de violations des droits de l'homme. UN ولذلك، فإن كبار المسؤولين الحكوميين الذين يلتزمون الصمت عندما تبرر شرائح واسعة من مجتمعاتهم بعض أشكال العنف ضد المرأة استناداً إلى الثقافة يتحملون مسؤولية انتهاك حقوق الإنسان.
    Les États Membres de l'Organisation des Nations Unies portent la responsabilité principale de leurs politiques relatives au développement social et aux résultats qui s'ensuivent. UN فالدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن سياساتها في ميدان التنمية الاجتماعية وعن النتائج المتأتية من هذه السياسات.
    Selon nous, les Gouvernements nationaux portent la responsabilité première de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects. UN ونرى أن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية الأساسية عن منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه.
    Si les organisations humanitaires, dont le CICR, jouent un rôle d'appui souvent vital, ce sont, il faut le rappeler, les États qui portent la responsabilité première. UN وإذا كانت المنظمات الإنسانية، ومن بينها لجنة الصليب الأحمر الدولية، تضطلع بدور تأييدي كثيرا ما يكون دورا حاسما، فإنه ينبغي الإشارة إلى أن الدول هي التي تتحمل المسؤولية الأساسية.
    Deuxièmement, étant donné que les gouvernements nationaux portent la responsabilité première de la sécurité routière, ils doivent donner la priorité à la prévention. UN ثانيا، وإذا أخذنا في الاعتبار أن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية الأساسية عن السلامة على الطرق، ينبغي لها أن تعطي الأولوية للتدخلات الوقائية.
    Tenant pleinement compte du fait qu'ils portent la responsabilité principale de leur développement, les pays en développement s'emploient à créer les conditions permettant de mobiliser les ressources nationales et internationales au service du développement. UN إن البلدان النامية، وهي إذ تدرك تماما أنها تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميتها، فإنها تعمل على تهيئة البيئة اللازمة التي تفسح المجال لتعبئة الموارد الوطنية والدولية من أجل التنمية.
    Les pays développés peuvent et doivent jouer un plus grand rôle dans la réalisation des OMD, mais les pays en développement portent la responsabilité principale de leur propre développement. UN ولئن كان العالم المتقدم النمو يمكنه، بل ينبغي له، أن يضطلع بدور أكبر بغية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فإن البلدان النامية تتحمل المسؤولية الحاسمة عن تنميتها الخاصة.
    6. Il est universellement entendu que ce sont les États qui portent la responsabilité première de la mise en œuvre des droits de l'homme. UN 6- ومن المفهوم عالميا أن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن إعمال حقوق الإنسان.
    Pour atteindre cet objectif, il est indispensable que les pays qui portent la responsabilité première de mettre en œuvre les décisions du Conseil de sécurité relatives à la paix et à la sécurité internationales occupent un siège permanent au Conseil. UN ولتحقيق هذا الهدف، من الجوهري لتلك البلدان التي تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ قرارات المجلس من أجل السلم والأمن الدوليين أن تتبوأ مقاعد دائمة في المجلس.
    Tous les pays portent la responsabilité de veiller à ce que leur population puisse jouir de l'intégralité des droits de l'homme et ait accès aux soins, à l'éducation, à l'eau potable et à l'assainissement, ainsi qu'aux services sociaux et autres prestations fondamentales. UN وجميع البلدان تتحمل المسؤولية عن ضمان تمتع الناس تمتعا كاملا بحقوقهم الإنسانية وحصولهم بصورة منصفة على الرعاية الصحية، والتعليم، ومياه الشرب المأمونة، والصرف الصحي، وغير ذلك من الخدمات الاجتماعية والأساسية.
    Toutefois, dans les pays démocratiques, ils portent la responsabilité des décisions prises par leurs représentants démocratiquement élus. UN أما في البلدان الديمقراطية فإن المواطنين يتحملون المسؤولية عن القرارات التي يتخذها المسؤولون المنتخبون ديمقراطياً.
    À présent que le Tribunal spécial est créé, il est essentiel qu'il puisse achever sa tâche de façon à traduire en justice les personnes qui portent la responsabilité la plus lourde des crimes très graves commis en Sierra Leone. UN والآن وقد أنشئت المحكمة، من المهم أن يـُـسمح للمحكمة بأن تنهي أعمالها لكي تتمكن من محاكمـة أولئك الذين يتحملون المسؤولية الكبـرى عن ارتكاب جرائم شديدة الخطورة في سيراليون.
    On ne saurait suffisamment insister sur le fait qu'au bout du compte ceux qui portent la responsabilité principale de vaincre l'extrême pauvreté sont ceux qui sont directement touchés. UN ولا بد من التأكيد على أن الذين يتحملون المسؤولية الرئيسية عن التغلب على الفقر المدقع هم، في نهاية المطاف، المتضررون به مباشرة.
    «Le Conseil souligne l'importance qu'il attache à ce que le droit international humanitaire soit pleinement respecté sous tous ses aspects et rappelle que ceux qui le violent en portent la responsabilité individuellement». (S/PRST/1994/12) UN " أكد المجلس اﻷهمية التي يوليها للامتثال الكامل للقانوني الدولي اﻹنساني من جميع جوانبه، مذكرا هؤلاء الذين ينتهكون القانون الدولي اﻹنساني بأنهم يتحملون مسؤولية فردية عن ذلك " . (S/PRST/1994/12)
    Le Conseil souligne l'importance qu'il attache à ce que le droit international humanitaire soit pleinement respecté sous tous ses aspects et rappelle que ceux qui le violent en portent la responsabilité individuellement. UN " ويؤكد المجلس اﻷهمية التي يوليها للامتثال الكامل للقانون اﻹنساني الدولي من جميع جوانبه، مذكرا بأن مَن ينتهكون القانون اﻹنساني الدولي يتحملون مسؤولية فردية عن ذلك.
    Le Conseil souligne l'importance qu'il attache à ce que le droit international humanitaire soit pleinement respecté sous tous ses aspects et rappelle que ceux qui le violent en portent la responsabilité individuellement. UN " ويؤكد المجلس اﻷهمية التي يوليها للامتثال الكامل للقانون الدولي اﻹنساني من جميع جوانبه، مذكرا هؤلاء الذين ينتهكون القانون الدولي اﻹنساني بأنهم يتحملون مسؤولية فردية عن ذلك.
    Le Bureau s'assure actuellement que des procédures correspondantes ont bien été engagées dans le pays et que celles qui l'ont été sont authentiques, en se concentrant sur ceux qui portent la responsabilité la plus lourde pour les crimes les plus graves. UN وفي هذا الصدد، يدرس المكتب حاليا وجود الإجراءات القضائية الوطنية ذات الصلة ومدى صحتها، آخذا في الاعتبار سياسته المتمثلة في التركيز على الأشخاص المسؤولين أكثر من غيرهم عن ارتكاب أخطر الجرائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more