:: Les États semblent désireux d'éviter que la définition ne permette de porter des accusations abusives de nature politique contre les dirigeants d'un autre État. | UN | :: يبدو أن الدول تتلهف على تفادي تعبير يجعل من الممكن توجيه اتهامات طائشة ذات طابع سياسي إلى قيادات الدول الأخرى. |
La délégation des Îles Marshall ne cherche pas à porter des accusations, puisque les responsabilités ont déjà été reconnues. | UN | ١٠ - وقال إن وفد جزر مارشال لا يسعى الى توجيه اتهامات ﻷنه تم الاعتراف بالمسؤوليات. |
Je réaffirme en cette Assemblée que le fait de porter des accusations pour des motifs politiques contre un ou plusieurs États, groupes ou régions ne peut et ne saurait aider à trouver une solution à ce problème international fondamental. | UN | وأكرر في هذه الجمعية أن توجيه اتهامات بدوافع سياسية ضد دولة أو بضع دول أو مجموعات أو مناطق لا يمكن أن يساعد، ولن يساعد، علــى حســـم هـــذه المشكلة الدولية الرئيسية. |
La possibilité qu'a un État de se donner le temps d'étudier s'il convient ou non de porter des accusations bénéficie souvent aux défendeurs. | UN | ثم إن قدرة الدولة على إفساح بعض الوقت للنظر فيما إذا كان ينبغي توجيه التهم أم لا تكون عادة في صالح المدعى عليهم. |
La Roumanie veut enfin porter des accusations contre ses criminels de guerre. | Open Subtitles | رومانيا أخيرا ترغب فى توجيه التهم ضد مجرمى الحرب خاصتها |
Et je ne voudrais pas porter des accusations, particulièrement maintenant, mais ... | Open Subtitles | وأنا لا أريد توجيه الاتهامات خصوصا الآن، ولكن |
Aussi est-il injustifié de porter des accusations éhontées, fondées sur des sources non citées et des informations non corroborées, selon lesquelles des détenus auraient été maltraités, voire torturés; | UN | ولذلك، ليس ثمة ما يبرر توجيه اتهامات صريحة، استنادا إلى مصادر غير معروفة وغير مثبتة بأدلة، بسوء معاملة المحتجزين وتعذيبهم. |
Avant de porter des accusations contre d'autres pays, le Canada devrait commencer par examiner sa propre situation en matière de respect des droits de l'homme, en particulier la manière dont il traite les groupes minoritaires, et ce de longue date. | UN | والأولى بكندا أن تنظر في حالة حقوق الإنسان فيها، ولا سيما سجلها في معاملة الأقليات، قبل توجيه اتهامات ضد البلدان الأخرى. |
Le Conseiller spécial devrait œuvrer en permanence à vérifier et revérifier la fiabilité des informations et des éléments de preuve qu'il reçoit de diverses sources, afin d'éviter de porter des accusations contre tout État sur la base de faits ou de rapports qui pourraient se révéler infondés, être réfutés ou s'avérer grossièrement exagérés. | UN | وعلى المستشار الخاص أن يعمل باستمرار للتحقق وإعادة التحقق من مدى موثوقية ما يرده من معلومات وأدلة من مختلف المصادر، وذلك للحيلولة دون توجيه اتهامات ضد أي دولة بناء على وقائع أو تقارير قد يتبيّن أنها لا أساس لها من الصحة أو مفندة أو مبالغ فيه بشدة. |
Sa délégation regrette que la représentante des États-Unis ait nié avoir des obligations au titre de l'article VI du Traité et ait utilisé toutes les instances possibles durant la Conférence pour porter des accusations motivées politiquement à l'encontre de la République islamique d'Iran. | UN | ويأسف وفده لأن ممثل الولايات المتحدة قد أنكر أن لديها أي التزامات بموجب المادة السادسة من المعاهدة واستخدم كل محفل ممكن خلال المؤتمر في توجيه اتهامات ذات دوافع سياسية ضد جمهورية إيران الإسلامية. |
Sa délégation regrette que la représentante des États-Unis ait nié avoir des obligations au titre de l'article VI du Traité et ait utilisé toutes les instances possibles durant la Conférence pour porter des accusations motivées politiquement à l'encontre de la République islamique d'Iran. | UN | ويأسف وفده لأن ممثل الولايات المتحدة قد أنكر أن لديها أي التزامات بموجب المادة السادسة من المعاهدة واستخدم كل محفل ممكن خلال المؤتمر في توجيه اتهامات ذات دوافع سياسية ضد جمهورية إيران الإسلامية. |
Le rapport explicatif contenait en outre une directive à l'intention du parquet, tendant à ce qu'il ne fasse pas preuve d'autant de retenue que par le passé pour ce qui est de porter des accusations si les actes en cause relèvent de la propagande. | UN | كما تضمن التقرير التفسيري توجيهات إلى سلطات النيابة العامة لكي لا تعزف، كما فعلت في السابق، عن توجيه اتهامات في حال اتسمت الأفعال موضع النظر بطبيعة دعائية. |
Les mesures prévues par l'ordonnance no 06-01 du 27 février 2006, qui interdit de porter des accusations de crimes graves contre les agents des forces de sécurité algériennes perpétrés pendant la période dite de < < tragédie nationale > > , favorisent davantage l'impunité. | UN | كما أن التدابير المنصوص عليها في الأمر رقم 06-01 المؤرخ شباط/فبراير 2006، والتي تحظر توجيه اتهامات إلى أفراد قوات الأمن الجزائري بارتكاب جرائم خطيرة خلال الفترة المسماة " المأساة الوطنية " هي تدابير تشجع أكثر على الإفلات من العقاب. |
La partie chypriote grecque devrait par conséquent cesser de porter des accusations insoutenables contre la Turquie et il conviendrait qu'on lui rappelle que son seul interlocuteur, dans le contexte des efforts visant à aboutir à un règlement sur l'île, est, comme elle n'a jamais cessé de l'être, la partie chypriote turque. | UN | ولذلك، يتعين على الجانب القبرصي اليوناني أن يكف عن توجيه اتهامات واهية ضد تركيا، ويجب تذكيره بأن نظيره كان ولا يزال هو الجانب القبرصي التركي وليس تركيا، وذلك في سياق الجهود الرامية إلى إيجاد تسوية في الجزيرة. |
En outre, l'ordonnance no 06-01 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale, ordonnance qui interdit de porter des accusations de crimes graves contre des agents des forces de sécurité algériennes pendant la période dite de < < tragédie nationale > > , prévoit de lourdes peines d'emprisonnement pour quiconque porte de telles accusations. | UN | وفضلاًَ عن ذلك، فإن الأمر رقم 06-01، المتضمن تطبيق ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، والذي يحظر توجيه اتهامات لأفراد قوات الأمن الجزائرية بارتكاب جرائم خطيرة خلال الفترة التي تعرف باسم " المأساة الوطنية " ، ينص على تعرض كل من يلصق بهؤلاء الأفراد مثل هذه التهم إلى عقوبات قاسية بالسجن. |
En outre, l'ordonnance no 06-01 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale, ordonnance qui interdit de porter des accusations de crimes graves contre des agents des forces de sécurité algériennes pendant la période dite de < < tragédie nationale > > , prévoit de lourdes peines d'emprisonnement contre quiconque porte de telles accusations. | UN | وفضلاًَ عن ذلك، فإن الأمر رقم 06-01، المتضمن تطبيق ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، والذي يحظر توجيه اتهامات لأفراد قوات الأمن الجزائرية بارتكاب جرائم خطيرة خلال الفترة التي تعرف باسم " المأساة الوطنية " ، ينص على تعرض كل من يلصق بهؤلاء الأفراد مثل هذه التهم إلى عقوبات قاسية بالسجن. |
Elle engage vivement les États à s'abstenir de porter des accusations de terrorisme contre certains États et de les inscrire sur des listes de prétendus < < États soutenant le terrorisme > > , en particulier lorsqu'il n'y a aucun motif raisonnable et objectif pour ce faire et lorsque ces listes ne correspondent pas à la réalité. | UN | وتحث المبادرة الدول على الامتناع عن توجيه اتهامات بالإرهاب إلى دول معينة تضعها على قوائم ما يسمى " الدول الراعية للإرهاب " ، وخصوصا إذا لم تكن هناك أسباب معقولة أو موضوعية لذلك، وحيث إن هذه القوائم لا تطابق الواقع. |
Compte tenu de ce fait indéniable, la partie chypriote grecque devrait cesser de porter des accusations insoutenables contre la Turquie et se souvenir que son seul interlocuteur est la partie chypriote grecque et non pas la Turquie, et qu'il en a toujours été ainsi. | UN | وعلى ضوء هذه الحقيقة التي لا سبيل إلى إنكارها، يحسن بالجانب القبرصي اليوناني أن يكف عن توجيه التهم إلى تركيا وحري به أن يتذكر أن نظيره كان ولا يزال هو الجانب القبرصي التركي، لا تركيا. |
Elle sert donc à empêcher la commission de l'infraction et permet aux services de justice pénale d'intervenir (et de porter des accusations) avant toute tentative ou consommation réelle d'infraction. | UN | ومن ثمّ فإنَّ من شأن تجريم هذا الفعل أن يساعد في منع الجريمة ويتيح لأجهزة العدالة الجنائية التدخل (ويمكِّن من توجيه التهم) قبل الشروع الفعلي في الجرم أو استكماله بفترة من الوقت. |
Je te conseille de bien réfléchir avant de porter des accusations sans fondement à mon encontre. | Open Subtitles | أقترح عليك أن تفكر بهذه الأشياء قبل توجيه الاتهامات ضدي |