L'auteur aurait même pu porter plainte auprès de la police, d'autant qu'il affirme avoir été enlevé avec ses cousins. | UN | بل إنه كان بإمكان صاحب البلاغ تقديم شكوى إلى الشرطة خصوصاً وأنه يدعي تعرضه للاختطاف مع ابني عمه. |
Toute personne peut porter plainte auprès de l'EOC, qui procédera ensuite à une enquête et encouragera la conciliation entre les parties au litige. | UN | ويجوز للشخص تقديم شكوى إلى اللجنة التي تتولى عندئذ التحقيق فيها والتشجيع على المصالحة بين أطراف النزاع. |
Beaucoup de victimes ont décidé de ne pas porter plainte auprès des autorités par peur de ces dernières ou parce qu'elles se défient d'elles. | UN | وقررت ضحايا كثيرة عدم تقديم شكاوى إلى السلطات إما بسبب الخوف أو بسبب عدم الثقة في السلطات. |
les victimes n'osent pas porter plainte auprès des autorités compétentes par méconnaissance de leurs droits, par honte, par peur des représailles de la part des auteurs; | UN | عدم إقدام الضحايا على تقديم شكاوى إلى السلطات المختصة لعدم وعيهم بحقوقهم وشعورهم بالعار وخوفهم من انتقام الجناة؛ |
Quiconque affirmait avoir subi de mauvais traitements de la part de la police avait le droit de porter plainte auprès du parquet général ou de la police. | UN | ويحق لكل شخص يدّعي أنه تعرض لسوء المعاملة من جانب أفراد الشرطة أن يقدم شكوى إلى مكتب الادعاء العام أو إلى الشرطة. |
La Société pour la protection des droits de l'enfant a mis en place au niveau du district des comités des droits de l'enfant, auxquels sont affectés des travailleurs sociaux professionnels qui conseillent les victimes et les aident à porter plainte auprès des autorités compétentes. | UN | وأنشأت رابطة حماية حقوق الطفل لجاناً لحقوق الطفل على صعيد المقاطعات، يعمل فيها أخصائيون اجتماعيون مهنيون يقدمون المشورة ويساعدون الضحايا على تقديم الشكاوى إلى السلطات المختصة. |
Les détenus pouvaient porter plainte auprès de la Commission préfectorale de la sécurité publique, qui exerçait un contrôle administratif sur la police. | UN | ويمكن أيضاً للمحتجزين رفع شكاوى إلى لجنة السلامة العامة على مستوى المحافظة، التي تمارس سلطة الإشراف الإداري على الشرطة. |
En outre, la loi prévoit que les victimes présumées de discrimination peuvent porter plainte auprès du Médiateur pour l'égalité des chances. | UN | وفضلا عن ذلك، يتيح القانون للمدعى أنهم ضحايا للتمييز رفع شكوى إلى أمين المظالم المعني بتكافؤ الفرص. |
Toute personne considérant qu'elle-même ou un tiers a été traitée de manière inappropriée ou injuste par une autorité publique ou par un agent de la fonction publique ou d'une administration locale peut porter plainte auprès du Bureau des médiateurs parlementaires. | UN | وأي شخص يشعر أنه يتعرض هو أو غيره لمعاملة خاطئة أو غير عادلة من جانب سلطة عامة أو موظف يعمل في الخدمة المدنية أو في الحكومة المحلية يمكنه تقديم شكوى إلى مكتب أمناء المظالم البرلمانيين. |
L'auteur aurait même pu porter plainte auprès de la police, d'autant qu'il affirme avoir été enlevé avec ses cousins. | UN | بل إنه كان بإمكان صاحب البلاغ تقديم شكوى إلى الشرطة خصوصاً وأنه يدعي تعرضه للاختطاف مع ابني عمه. |
Lorsqu'il a été remis en liberté, l'auteur a voulu porter plainte auprès de la police, mais celle-ci a refusé d'enregistrer la plainte. | UN | وعند إطلاق سراح صاحب البلاغ، سعى إلى تقديم شكوى إلى الشرطة لكن هذه الأخيرة رفضت تسجيل شكواه. |
L'intéressé, ou une autre personne agissant en son nom, peut porter plainte auprès de l'inspecteur de district en chef en cas de violation de l'un de ses droits. | UN | ويحق للشخص أو لمن ينوب عنه تقديم شكوى إلى كبير مفتشي المقاطعة في حال تعرض أحد حقوقه للانتهاك. |
On peut facilement porter plainte auprès du Conseil par voie électronique et y consulter les textes législatifs pertinents. | UN | كما تتاح بسهولة إمكانية تقديم شكوى إلى المجلس إلكترونياً، والاطلاع على التشريع المعني. |
Les détenus dans les établissements de l'Administration pénitentiaire peuvent porter plainte auprès du directeur de l'établissement dans lequel ils sont incarcérés. | UN | يجوز للأشخاص الموجودين تحت تحفظ لدى إدارة السجون تقديم شكوى إلى مدير السجن من ظروف الاحتجاز. |
:: Les victimes n'osent pas porter plainte auprès des autorités compétentes par méconnaissance de leurs droits, par honte, par peur des représailles de la part des auteurs; | UN | :: لا يجرؤ الضحايا على تقديم شكاوى إلى السلطات المختصة لقلة درايتهم بحقوقهم، أو شعورا منهم الخزي أو الخوف من انتقام مرتكبي الجرائم؛ |
En outre, certaines dispositions du Code du travail s'appliquaient à ces travailleurs et ils avaient le droit de porter plainte auprès du Ministère du travail et des affaires sociales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنطبق بعض أحكام قانون العمل عليهن ولهن الحق في تقديم شكاوى إلى وزارة العمل والشؤون الاجتماعية. |
Chacun peut également porter plainte auprès du Conseil national de lutte contre la discrimination ou de l'Ombudsman. | UN | وبإمكان أي شخص تقديم شكاوى إلى المجلس الوطني لمكافحة التمييز أو إلى أمين المظالم. |
Il semble que l'auteur ait choisi à la place de porter plainte auprès du Comité. | UN | ويبدو أن صاحب البلاغ اختار بدلاً من ذلك أن يقدم شكوى إلى اللجنة. |
La loi relative aux infractions et sanctions dispose que les organisations civiles et les personnes physiques peuvent porter plainte auprès du CONADIS lorsqu'elles considèrent qu'une institution porte atteinte aux droits des personnes handicapées. | UN | ينص قانون الجرائم والعقوبات على أن المنظمات المدنية والأفراد لهم الحق في تقديم الشكاوى إلى المجلس الوطني لإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة عند النظر في الحالات التي يُدعى فيها حدوث انتهاك لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
L'auteur fait également valoir que la législation en vigueur n'autorise pas les particuliers à porter plainte auprès de la Cour constitutionnelle. | UN | ويدعي أيضاً أن التشريعات المحلية لا تجيز حالياً للمواطنين الأفراد رفع شكاوى إلى المحكمة الدستورية. |
Cependant, aux termes de l'article 26 du Code de procédure pénale, toute partie intéressée peut porter plainte auprès du tribunal contre une telle décision. | UN | غير أن المادة ٦٢ من قانون اﻹجراءات الجنائية يجيز ﻷي طرف معني رفع شكوى إلى المحكمة ضد هذا القرار. |
Le système judiciaire indépendant de Bahreïn offre des garanties internes qui permettent à quiconque de porter plainte auprès du Bureau du Procureur général (Unité spéciale d'enquête). | UN | وتوجد ضمانات محلية في النظام القضائي المستقل في البحرين تمكّن أي فرد من عرض مظالمه على النيابة العامة (وحدة التحقيق الخاصة). |
Conformément à cet article, les femmes dont les droits ont été violés ont donc le droit de porter plainte auprès d'un tribunal compétent. | UN | 80 - وفقاً لما تنص عليه المادة 39 من الدستور، يحق للمرأة التي تنتهك حقوقها أن تقيم دعوى في محكمة مختصة. |
Étant donné leur situation irrégulière, ces travailleurs hésitent à porter plainte auprès des autorités compétentes. | UN | ويجعلهم وضعهم غير القانوني مترددين في تقديم شكاواهم إلى السلطات ذات الصلة. |
Toute femme victime de violences peut porter plainte auprès de la police ou d'un tribunal et a accès à des soins médicaux appropriés. | UN | ويمكن لكل امرأة تكون ضحية للعنف أن تقدم شكوى لدى الشرطة أو المحكمة والحصول على الرعاية الطبية المناسبة. |
Il est prévu que la personne à laquelle s'applique un mandat d'amener peut exercer un recours auprès d'un tribunal fédéral au sujet du mandat ou du traitement dont elle fait l'objet en exécution de ce mandat, ou porter plainte auprès de l'Inspecteur général des services du renseignement et de la sécurité ou du Médiateur fédéral. | UN | :: السماح لشخص موضوع الأمر أن يلتمس الانتصاف في محكمة اتحادية فيما يتعلق بأمر الاعتقال أو معامـلة الشخص بموجـب الأمر أو يسمح له بتقديم شكوى إلى المفتش العام للمخابرات أو لأمين مظالم الكمنولث |
Un organisme efficace existe à l'intention des travailleurs étrangers, qui peuvent y recourir en cas de violation de leurs droits légaux ou contractuels, et porter plainte auprès du Département du travail, qui leur assurera gratuitement des services de consultation et de conciliation. | UN | وتم وضع آلية فعالة في هونغ كونغ للعاملين الأجانب في الخدمة المنزلية لالتماس الانتصاف إذا تم انتهاك حقوقهم القانونية أو التعاقدية، بالإضافة إلى رفع الشكاوى إلى إدارة العمل التي تقدم لهم المشورة والخدمات الاستشارية المجانية. |