"porter plainte contre" - Translation from French to Arabic

    • تقديم شكاوى ضد
        
    • تقديم شكوى ضد
        
    • تقديم الشكاوى ضد
        
    • رفع شكاوى ضد
        
    • رفع دعاوى ضد
        
    • شكاوى ضد من
        
    • بتقديم الشكاوى المتصلة
        
    • تقديم شكوى بشأن
        
    • يشتكوا من
        
    • يقدم شكوى ضد
        
    • رفع دعوى ضد
        
    • رفع شكوى ضد
        
    • أن يتقدم بشكوى ضد
        
    • شكاوى ضد أي
        
    • إتهامات ضد
        
    Certains craignaient de porter plainte contre le SNRS, et ceux qui l'avaient fait attendaient la suite qui y serait donnée. UN وفي حين خشي البعض تقديم شكاوى ضد جهاز الأمن والمخابرات الوطني قام آخرون بذلك ولكنهم ينتظرون نتائج شكاواهم.
    Des particuliers ont désormais le droit de déposer une plainte contre un juge, et il est également prévu de permettre à des personnes morales de porter plainte contre un juge. UN وللأفراد الحق في تقديم شكوى ضد أي قاضٍ وهناك خطط لتمكين الأشخاص القانونيين من تقديم شكاوى ضد القضاة في المستقبل.
    Pour les Palestiniens, porter plainte contre des colons ou l'armée israélienne s'apparente souvent à une procédure complexe et intimidante. UN وكثيرا ما يكون تقديم شكوى ضد المستوطنين أو ضد عسكري إسرائيلي عملية معقدة ومخيفة بالنسبة لكثير من الفلسطينيين.
    Il recommande en outre que les femmes migrantes employées comme domestiques aient accès à des mécanismes leur permettant de porter plainte contre les employeurs. UN كما توصي بتمكين المهاجرات العاملات في الخدمة المنزلية من الوصول إلى آليات تقديم الشكاوى ضد مستخدِميهن.
    À la peur des victimes de porter plainte contre les auteurs présumés, dont plusieurs occupent des fonctions dans l'appareil sécuritaire, s'ajoute le manque d'informations sur les instances à saisir en vue d'obtenir justice et réparation. UN وينضاف تخوّف الضحايا من رفع شكاوى ضد المسؤولين المزعومين، ومنهم كثيرون يشغلون مناصب في الجهاز الأمني، إلى غياب معلومات عن الهيئات التي ينبغي اللجوء إليها للحصول على العدالة والجبر.
    Ces commissions permettent à des individus de porter plainte contre des États pour des actes qui violent notamment le droit international humanitaire et le droit des droits de l'homme. UN ومكنت هاتان اللجنتان الأفراد من رفع دعاوى ضد الدول لما ارتكبته من أفعال تنطوي على أمور منها انتهاك القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Ces personnes sont prêtes à porter plainte contre leurs oppresseurs et violeurs. UN وأبدى هؤلاء الأشخاص استعدادهم لتقديم شكاوى ضد من اضطهدهم واغتصبهم.
    Les parents et les enfants peuvent porter plainte contre les établissements scolaires et contre leur personnel à un médiateur spécial. UN وبوسع اﻵباء واﻷطفال تقديم شكاوى ضد المدارس وموظفيها إلى أمين مظالم خاص.
    La rumeur est que les personnes désireuses de porter plainte contre la police se voient souvent menacées de faire elles-mêmes l'objet de dépôt d'une plainte au pénal pour diffamation. UN وقد أفادت تقارير بأن أولئك الذين يرغبون في تقديم شكاوى ضد الشرطة كثيراً ما يهددون بتقديم شكاوى مضادة بالتشهير الجنائي.
    Malheureusement, la plupart des gens répugnent à porter plainte contre des propriétaires de bar car ils craignent des représailles, et la police ne peut obtenir de mandat de perquisition que sur dépôt d'une plainte. UN ويتردد معظم الناس لسوء الحظ في تقديم شكاوى ضد أصحاب الحانات لخوفهم من الانتقام، وتقديم الشكوى أمر لا بد منه لكي تحصل الشرطة على أمر بالتفتيش.
    La femme de la victime souhaitait porter plainte contre son mari et avait demandé à la police de le maintenir en garde à vue pour éviter les contacts. UN وأشار إلى أن زوجة الضحية كانت ترغب في تقديم شكوى ضد زوجها وطلبت احتجازه لتفادي الاحتكاك بينهما.
    La femme de la victime souhaitait porter plainte contre son mari et avait demandé à la police de le maintenir en garde à vue pour éviter les contacts. UN وأشار إلى أن زوجة الضحية كانت ترغب في تقديم شكوى ضد زوجها وطلبت احتجازه لتفادي الاحتكاك بينهما.
    Il faut combler les lacunes de la loi qui découragent de porter plainte contre les auteurs de tels actes. UN ويجب تصحيح نقائص القانون التي تثبط عن تقديم شكوى ضد المسيئين.
    Il recommande en outre que les femmes migrantes employées comme domestiques aient accès à des mécanismes leur permettant de porter plainte contre les employeurs. UN كما توصي بتمكين المهاجرات العاملات في الخدمة المنزلية من الوصول إلى آليات تقديم الشكاوى ضد مستخدِميهن.
    Les personnes résidant dans la région où se trouve le pôle peuvent porter plainte contre les acteurs du secteur de la justice et de la sécurité. Ces plaintes sont ensuite renvoyées au secteur compétent. UN ويمكن للمقيمين في منطقة المركز تقديم الشكاوى ضد العاملين في مجالي العدالة والأمن، ثم تُحال تلك الشكاوى إلى القطاع المناسب لاتخاذ الإجراءات.
    Des États pourraient fort bien envisager de porter plainte contre Israël au titre des règles régissant la responsabilité de l'État pour l'inciter à se conformer à ses obligations dans les domaines des droits de l'homme et du droit humanitaire. UN وقد يرغب بعض الدول في رفع شكاوى ضد إسرائيل بموجب القواعد التي تحكم مسؤولية الدول بغية حث إسرائيل على الامتثال لالتزاماتها في مجالي حقوق الإنسان والقانون الإنساني.
    :: À créer un système équitable et respectueux des traditions locales qui permettra aux femmes victimes de mauvais traitements de porter plainte contre les coupables présumés. UN :: إقامة نظام نزيه ويحترم التقاليد المحلية، بحيث يتيح للنساء اللاتي يتعرضن للإيذاء رفع دعاوى ضد المشتبه في قيامهم بإساءة معاملتهن.
    d) De donner aux enfants des informations suffisantes sur la manière dont ils peuvent se protéger et sur la manière dont ils peuvent porter plainte contre ceux qui les exploitent; UN (د) توفير معلومات كافية لهم عن كيفية حماية أنفسهم وتقديم شكاوى ضد من يستغلونهم؛
    17) Le Comité engage l'État partie à veiller à ce que les travailleurs migrants et les membres de leur famille, y compris ceux qui sont en situation irrégulière, jouissent, de jure et de facto, des mêmes droits que ses ressortissants de porter plainte contre des violations de leurs droits fondamentaux et d'accéder aux mécanismes de réparation offerts par les tribunaux. UN (17) تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم أولئك الذين هم في وضع غير نظامي، بنفس الحقوق التي يتمتع بها مواطنو الدولة الطرف، بموجب القانون وفي الممارسة العملية، فيما يتعلق بتقديم الشكاوى المتصلة بانتهاكات حقوق الإنسان، فضلاً عن ضمان إتاحة وصولهم إلى آليات الانتصاف أمام المحاكم.
    La loi modifiée permet également de porter plainte contre la lenteur de la phase préliminaire de la procédure. UN وينص التعديل أيضاً على تقديم شكوى بشأن إطالة الإجراءات القضائية السابقة للمحاكمة.
    Des civils cambodgiens ont tenté de porter plainte contre le comportement répréhensible et les abus du personnel des Nations Unies, mais ils se sont vu rétorquer qu'il fallait bien que < < jeunesse se passe > > . UN وقد حاول السكان المدنيون في كمبوديا أن يشتكوا من سوء سلوك أفراد الأمم المتحدة وإساءاتهم، ولكن قيل لهم إن هذا " سلوك متوقع من الشباب " ().
    Les juges et magistrats sont soumis aux lois contre la corruption, un code de conduite a été instauré et le Conseil judiciaire peut porter plainte contre un magistrat qui manque à ses obligations. UN ويخضع القضاة لقوانين مكافحة الفساد، وتمت صياغة مدونة سلوك وبإمكان المجلس القضائي أن يقدم شكوى ضد قاض يخالف هذه الالتزامات.
    Elle s’associa aux autres femmes pour porter plainte contre l’administration pénitentiaire, ce qui déboucha sur un arrangement à l’amiable. UN وانضمت إلى النساء الأخريات في رفع دعوى ضد سلطات سجن دبلن، أدت إلى تسوية خارج المحكمة.
    Il faut toutefois noter que ces tiers n’ont pas toujours directement accès aux détenus et que, comme il a été souligné ci-dessus, aux paragraphes 5, 12, 20 et 21, la peur des représailles interdit à nombre d’entre eux de porter plainte contre des membres des forces publiques. UN على أنه ينبغي أيضاً الإشارة إلى أنه لا يمكن دائماً لهذه الجهات أن تصل مباشرة إلى المحتجزين وأن الخوف من الانتقام، كما ذُكر في الفقرات 5 و12 و20 و21، يمنع عدداً منها من رفع شكوى ضد أفراد الشرطة.
    La loi étant la même pour tous, l'homme ou la femme a le droit de porter plainte contre l'auteur d'un préjudice qu'il ou qu'elle a subi. UN الجميع سواء أمام القانون، وبالتالي، فإنه يحق لكل شخص، رجلا كان أم امرأة، أن يتقدم بشكوى ضد من يسبّب مصرّة له.
    168. Le Médiateur du Ministère de la santé se tient à la disposition de tous les citoyens, y compris les enfants, qui souhaitent porter plainte contre un réseau de soins coordonnés, y compris ses employés et organismes affiliés. UN 168- يقدم أمين مظالم وزارة الصحة خدماته إلى جميع المواطنين، بمن فيهم الأطفال، الذين يمكنهم أن يرفعوا شكاوى ضد أي منظمة من منظمات الرعاية الصحية، بما يشمل العاملين فيها والمنتسبين إليها.
    Je vais porter plainte contre Lane pour agression sexuelle. Open Subtitles سأضع إتهامات ضد " لين " للتحرش الجنسي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more