"porter plainte devant" - Translation from French to Arabic

    • تقديم شكوى إلى
        
    • التظلم أمام
        
    • تقديم شكاوى إلى
        
    • رفع شكوى أمام
        
    • أن يقدم شكوى إلى
        
    • التقدم بشكوى إلى
        
    • التقدم بمطالبة أمام
        
    • رفع شكاوى إلى
        
    • تقديم شكوى لدى
        
    • أن يرفع شكوى أمام
        
    • أن يرفعوا دعوى أمام
        
    • الشكاوى إلى
        
    • رفع الشكاوي أمام
        
    • رفع شكوى إلى
        
    • عرض ادعاءاتهم
        
    Quand il y a atteinte à la loi de la part de l'employeur, les femmes peuvent porter plainte devant la Commission nationale des droits de la personne. UN وفي الحالات التي يخالف فيها أرباب العمل القانون، يمكن للمرأة تقديم شكوى إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان.
    18. Les États doivent s'efforcer de mieux faire connaître à leur population le système juridique et ses fonctions, la manière de porter plainte devant les tribunaux et les mécanismes alternatifs de règlement des conflits. UN 18- وينبغي للدول أن تسعى إلى تعزيز معرفة مجتمعاتها بنظام العدالة لديها ووظائفه، وسبل التظلم أمام المحاكم والآليات البديلة لتسوية المنازعات.
    porter plainte devant les institutions nationales et internationales de protection des droits de l'homme; UN تقديم شكاوى إلى المؤسسات المحلية والدولية المناسبة المسؤولة عن حماية حقوق الإنسان؛
    D'après l'État partie, les autorités n'ont pas empêché le requérant de porter plainte devant la justice, et au contraire, le requérant a choisi de ne pas faire usage des voies de recours internes. UN فالسلطات، حسب الدولة الطرف، لم تمنع صاحب الشكوى من رفع شكوى أمام العدالة، بل بالعكس، إن صاحب الشكوى هو الذي اختار ألا يستخدم سبل الانتصاف المحلية.
    Quiconque s'estime victime d'une violation de ses droits pendant un état d'exception peut porter plainte devant le juge. UN ويجوز لكل من يرى أنه ضحية لانتهاك حقوقه أثناء حالة الاستثناء أن يقدم شكوى إلى المحكمة.
    Il existe un système d'inspection du travail sur l'ensemble du territoire et le Secrétariat au travail a mis en place un programme d'assistance judiciaire gratuite à l'intention des femmes qui souhaitent porter plainte devant les tribunaux du travail. UN وقد كان هناك نظام لمفتشي العمل على الصعيد الوطني، كما كان لدى وزارة العمل برنامج لتقديم المساعدة القانونية المجانية إلى النساء اللاتي يرغبن في التقدم بشكوى إلى محاكم العمل.
    c) Indemniser les victimes et leur apporter une assistance, y compris une aide juridique si elles veulent porter plainte devant les tribunaux; UN (ج) منح التعويضات وتقديم المساعدة للضحايا بما في ذلك المساعدة القانونية لمن يزمع التقدم بمطالبة أمام المحاكم؛
    2. Quiconque a le droit de porter plainte devant l'ombudsman. UN ٢ - لجميع اﻷشخاص في كوسميت الحق في رفع شكاوى إلى أمين المظالم.
    L'État partie ajoute que le statut de réfugié du requérant ne saurait le priver de son droit de porter plainte devant les juridictions tunisiennes. UN وتضيف الدولة الطرف أن وضع اللاجئ لصاحب الشكوى لا يمكن أن يحرمه من حقه في تقديم شكوى إلى المحاكم التونسية.
    Les particuliers peuvent porter plainte devant le Président de la Cour suprême de cassation et le Haut Conseil judiciaire en cas d'obstruction à l'action de la justice. UN ويستطيع الأفراد تقديم شكوى إلى رئيس محكمة النقض العليا والمجلس الأعلى للقضاء في حال عرقلة سير عمل القضاء.
    Les particuliers peuvent porter plainte devant le Président de la Cour suprême de cassation et le Haut Conseil judiciaire en cas d'obstruction à l'action de la justice. UN ويستطيع الأفراد تقديم شكوى إلى رئيس محكمة النقض العليا والمجلس الأعلى للقضاء في حال عرقلة سير عمل القضاء.
    18. Les États doivent s'efforcer de mieux faire connaître à leur population le système juridique et ses fonctions, la manière de porter plainte devant les tribunaux et les mécanismes alternatifs de règlement des conflits. UN 18 - وينبغي للدول أن تسعى إلى تعزيز معرفة مجتمعاتها بنظام العدالة لديها ووظائفه، وسبل التظلم أمام المحاكم والآليات البديلة لتسوية المنازعات.
    18. Les États doivent s'efforcer de mieux faire connaître au justiciable le système juridique et ses fonctions, la manière de porter plainte devant les tribunaux et les mécanismes alternatifs de règlement des conflits. UN 18 - وينبغي للدول أن تسعى إلى تعزيز معرفة مجتمعاتها بنظام العدالة لديها ووظائفه، وسبل التظلم أمام المحاكم والآليات البديلة لتسوية المنازعات.
    porter plainte devant les institutions nationales et internationales de protection des droits de l'homme; UN تقديم شكاوى إلى المؤسسات المحلية والدولية المناسبة المسؤولة عن حماية حقوق الإنسان؛
    Jusqu'à présent, l'Érythrée n'avait pas jugé opportun de porter plainte devant le Conseil de sécurité relativement aux nombreuses actions subversives et terroristes perpétrées par lesdits groupes d'opposition érythréens, et avait plutôt choisi d'attirer toute son attention sur la question plus large de l'occupation des territoires souverains érythréens par l'Éthiopie. UN ولم تكن إريتريا في السابق ترى أنه من المناسب تقديم شكاوى إلى مجلس الأمن بشأن الأعمال التخريبية والإرهابية المتعددة، لأنها اختارت توجيه انتباه مجلس الأمن بالكامل إلى القضية الأهم المتمثلة في احتلال إثيوبيا لأراض تابعة للسيادة الإريترية.
    Contrairement aux prétentions de l'État partie, le requérant déclare avoir essayé de porter plainte devant le tribunal militaire à plusieurs reprises, mais que le Président du tribunal a toujours ignoré ses déclarations relatives à la torture au motif de l'absence de rapport médical en sa possession. UN وبعكس مزاعم الدولة الطرف، يصرّح صاحب الشكوى بأنه حاول مراراً عديدة رفع شكوى أمام المحكمة العسكرية، إلا أن رئيسها كان يتجاهل دائماً تصريحاته بخصوص التعذيب بحجة أنه لا يتوفر لديه تقرير طبي.
    Toute personne physique ou morale a le droit de porter plainte devant le Médiateur pour violation du principe de l'égalité des droits. UN ويحق لكل شخص طبيعي أو اعتباري أن يقدم شكوى إلى أمين المظالم تكافؤ اللفرص المتساوية عن انتهاك أي من الحقوق المتساوية.
    C'était là un pouvoir important, beaucoup de minorités ne connaissant pas leurs droits, ne disposant pas d'organisations représentatives effectives ou de défenseurs susceptibles d'agir en leur nom et les victimes hésitant parfois à porter plainte devant un organisme officiel. UN وهذه السلطة تكتسي أهمية خاصة ﻷن جماعات كثيرة من جماعات اﻷقليات لا تكون في أحيان كثيرة مدركة لحقوقها، أو هي تفتقر إلى المنظمات التمثيلية الفعالة أو المحامين الذين يدافعون عن مصالحها، وقد يتهيب الضحايا من أبنائها التقدم بشكوى إلى جهة رسمية.
    c) Indemniser les victimes et leur apporter une assistance, y compris une aide juridique si elles veulent porter plainte devant les tribunaux; UN (ج) منح التعويضات وتقديم المساعدة للضحايا بما في ذلك المساعدة القانونية لمن يزمع التقدم بمطالبة أمام المحاكم؛
    Les auteurs de la communication conjointe 1 ont indiqué que les victimes d'actes de torture avaient souvent peur des représailles, ce qui les empêchaient de porter plainte devant les juridictions compétentes. UN وأفادت الورقة المشتركة 1 بأن ضحايا أعمال التعذيب كثيراً ما يخشون الانتقام، وهو ما يُفسر إحجامهم عن رفع شكاوى إلى السلطات المختصة.
    Toute personne se sentant offensée par un tel comportement peut porter plainte devant le Tribunal des relations du travail conformément aux dispositions prévues à l'article 30 de la loi. UN ومتى شعر شخص بأنه أسيء إليه بذلك السلوك أمكنه تقديم شكوى لدى محكمة الشؤون العمالية طبقا للأحكام المنصوص عليها في المادة 30 من هذا القانون.
    Il ajoute que le statut de réfugié du requérant ne saurait le priver de son droit de porter plainte devant les juridictions tunisiennes. UN وتضيف أن مركز اللاجئ لا يمكن أن يحرم صاحب الشكوى من حقه في أن يرفع شكوى أمام المحاكم التونسية.
    Si le Ministère de l'environnement devait approuver un plan de gestion des forêts qui compromette effectivement la survie de la culture samie et constitue donc une violation de l'article 27, les victimes d'une telle violation auraient par conséquent la possibilité de porter plainte devant le Tribunal administratif suprême. UN وهكذا، فإذا أرادت وزارة البيئة، في المستقبل، أن تقر خطة لصيانة ورعاية الغابات تعرض للخطر فعلا بقاء الثقافة الصامية ومن ثم تشكل انتهاكا للمادة ٢٧، يمكن حينئذ لضحايا هذا الانتهاك أن يرفعوا دعوى أمام المحكمة اﻹدارية العليا.
    84. Le fait pour les citoyens de porter plainte devant un organe judiciaire ou administratif pour des actes de discrimination est un phénomène récent. UN 84- إن تقديم المواطنين الشكاوى إلى الهيئات القضائية أو الإدارية ظاهرة حديثة العهد.
    Le Comité engage l'État partie à prendre des mesures pour faire mieux connaître les moyens de porter plainte devant l'Employment Relations Authority ou la Commission nationale des droits de l'homme en cas de conflit du travail. UN 199- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير من أجل إذكاء الوعي بإمكانية رفع الشكاوي أمام السلطة المعنية بعلاقات العمل أو أمام اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، في حالات منازعات العمل.
    D'après l'État partie, les autorités n'ont pas privé le requérant de porter plainte devant la justice et, au contraire, le requérant a choisi de ne pas faire usage des voies de recours internes. UN وحسب الدولة الطرف، فإن السلطات لم تحرم الشاكي من رفع شكوى إلى القضاء، بل بالعكس، اختار صاحب الشكوى عدم الاستفادة من سبل الانتصاف المحلية.
    Il demeure toutefois préoccupé par le fait, reconnu par l'État partie, que la plupart des personnes vivant dans l'État partie sont très mal informées de leurs droits et ne sont donc pas en mesure de porter plainte devant les autorités compétentes ou de saisir la justice (art. 13). UN إلا أنها تظل قلقة لأن معظم الأشخاص الذين يعيشون في الدولة الطرف، باعتراف الدولة الطرف نفسها، ليسوا على علم بحقوقهم ومن ثم فهم غير قادرين على عرض ادعاءاتهم على السلطات أو المحاكم المناسبة (المادة 13).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more