"porter une attention particulière" - Translation from French to Arabic

    • إيلاء اهتمام خاص
        
    • تولي اهتماماً خاصاً
        
    • توجيه اهتمام خاص
        
    • إيلاء عناية خاصة
        
    • بإيلاء اهتمام خاص
        
    • بإيلاء عناية خاصة
        
    • الاهتمام بوجه خاص
        
    • وإيلاء اهتمام خاص
        
    • تكريس اهتمام خاص
        
    • أن تولي عناية خاصة
        
    • تولي اهتماما خاصا
        
    • بإيلاء أهمية خاصة
        
    • أن يولي اهتماما خاصا
        
    • أن يولي عناية خاصة
        
    • يوليها اهتماما خاصا
        
    À cet effet, il convient de porter une attention particulière sur les droits et les problèmes des femmes et des enfants handicapés. UN وفي هذا السياق، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لحقوق وشواغل النساء والأطفال من ذوي الإعاقة.
    Le système des Nations Unies continue de porter une attention particulière à la question de la violence à l'égard des femmes. UN وتواصل منظومة الأمم المتحدة إيلاء اهتمام خاص لمسألة العنف ضد المرأة.
    Une délégation a encouragé l'UNICEF à porter une attention particulière aux adolescentes et à leurs droits, y compris en matière de sexualité et de procréation. UN وشجع أحد الوفود منظمة اليونيسيف على إيلاء اهتمام خاص بالمراهقات وحقوقهن، ومن ضمنها الحقوق الجنسية والإنجابية.
    Les États doivent porter une attention particulière à la situation des femmes appartenant aux diverses minorités ethniques, nationales, religieuses ou autres, qui sont souvent prises pour cible dans les situations d'après conflit en tant que représentantes symboliques de leur communauté. UN فينبغي للدول أن تولي اهتماماً خاصاً لوضع النساء المنتميات إلى أقليات عرقية أو قومية أو دينية متنوعة أو غيرها، اللائي عادة ما يكنّ هدفاً في حالات ما بعد العنف بوصفهن رموزاً لمجتمعاتهن المحلية.
    Il convient de porter une attention particulière aux jeunes, qui forment une part importante des personnes marginalisées. UN ويجب توجيه اهتمام خاص إلى الشباب، الذي يمثل نسبة كبيرة من المهمشين.
    14. Il faudrait porter une attention particulière aux points suivants : UN ٤١ - ينبغي إيلاء عناية خاصة للنقاط التالية:
    Une délégation a encouragé l'UNICEF à porter une attention particulière aux adolescentes et à leurs droits, y compris en matière de sexualité et de procréation. UN وشجع أحد الوفود منظمة اليونيسيف على إيلاء اهتمام خاص بالمراهقات وحقوقهن، ومن ضمنها الحقوق الجنسية والإنجابية.
    Il faudrait en conséquence porter une attention particulière à leur situation, et les stratégies nationales en faveur des Roms devraient renfermer un plan d'action s'adressant spécifiquement aux femmes. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص بالتالي لحالتهن وينبغي وضع استراتيجيات وطنية لصالح الروما تتضمن خطة عمل محددة للنساء.
    Cela implique de porter une attention particulière aux plus vulnérables, comme les femmes et les enfants, ainsi qu'aux personnes âgées, un groupe souvent oublié malgré son importance croissante. UN وهذا يعني إيلاء اهتمام خاص لأضعف فئات اللاجئين، مثل النساء والأطفال، والمسنين أيضاً، وهي مجموعة كثيراً ما تكون منسية على الرغم من تنامي وجودها.
    Cependant la Commission a décidé de porter une attention particulière à ces assassinats car ils ont été officiellement reconnus, encouragés et justifiés. UN ومع ذلك، فقد قررت اللجنة إيلاء اهتمام خاص لحوادث القتل هذه، نظراً لما تم رسمياًَ من اعتراف بها وتشجيع لها وتغاض عنها.
    Ils doivent, à cet égard, porter une attention particulière au renforcement des partenariats avec les femmes, les jeunes et les enfants des milieux autochtones. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتعزيز الشراكات مع النساء والشباب والأطفال من الشعوب الأصلية.
    Dans d'autres, il faudra porter une attention particulière au développement des capacités pour faire en sorte que les progrès soient durables. UN وفي حالات أخرى، سيلزم إيلاء اهتمام خاص الى بناء القدرات لضمان استدامة اﻹنجازات.
    Il a été décidé de porter une attention particulière à la formation et à l'emploi des ressortissants du territoire, notamment en ce qui concerne les emplois publics. UN وقد تقرر إيلاء اهتمام خاص للتدريب وعمالة سكان الاقليم، وخاصة فيما يتعلق بالوظائف العامة.
    Les gens sont invités à porter une attention particulière aux questions d'égalité des sexes dans tous les domaines de développement. UN ويحث الناس على إيلاء اهتمام خاص لمسائل المساواة بين الجنسين في كل مجالات التنمية.
    Le Comité recommande à l'État partie de porter une attention particulière à la situation de vulnérabilité des mineurs migrants non accompagnés. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تولي اهتماماً خاصاً بضعف حالة القصر المهاجرين غير المصحوبين.
    Reconnaissant qu'il faudrait porter une attention particulière aux femmes ainsi qu'aux plus vulnérables, notamment aux enfants, aux personnes âgées, aux handicapés et aux victimes du terrorisme, UN وإذ يقر بأنه ينبغي توجيه اهتمام خاص للمرأة وكذلك لأشد الفئات ضعفا، ومنهم الأطفال والمسنون والمعوقون، وكذلك ضحايا الإرهاب،
    Le Comité prie instamment l'État partie de porter une attention particulière aux mesures de protection et aux mesures provisoires demandées par la Commission interaméricaine des droits de l'homme et de prendre immédiatement des mesures effectives pour assurer leur mise en œuvre. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء عناية خاصة لتدابير الحماية والتدابير المؤقتة الصادرة عن نظام حقوق الإنسان للبلدان الأمريكية ولاتخاذ تدابير فورية وفعالة للامتثال لها.
    Le Haut-Commissariat devrait porter une attention particulière aux restrictions imposées à la liberté de circulation et à la détention des réfugiés dans des conditions déplorables. UN وطالب المفوضية بإيلاء اهتمام خاص لمسألة القيود التي تُفرض على حرية تنقل اللاجئين واحتجازهم في أحوال تدعو للرثاء.
    À ce propos, il lui recommande de porter une attention particulière aux droits et besoins des enfants dans la mise en œuvre du Programme stratégique de lutte contre la pauvreté et de tous les autres programmes destinés à améliorer le niveau de vie de la population du pays. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد بإيلاء عناية خاصة لحقوق الأطفال واحتياجاتهم عند بدء تنفيذها لاستراتيجية الحد من الفقر وكافة البرامج الأخرى الرامية إلى تحسين مستوى المعيشة في البلد.
    Elle y recommande aussi aux gouvernements des États membres < < de porter une attention particulière à la suppression des barrières légales ou administratives faisant inutilement obstacle tant à l'édification de lieux de culte adéquats en nombre suffisant pour la pratique de la religion islamique qu'au bon déroulement de ses rites funéraires > > . UN ودعت الدول الأعضاء إلى " الاهتمام بوجه خاص بإزالة العراقيل القانونية والإدارية التي تعرقل بدون داعٍ بناء عدد كاف من أماكن العبادة الملائمة لممارسة الشعائر الإسلامية ومراسم الدفن الإسلامية " .
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures supplémentaires pour renforcer les activités de sensibilisation à la tolérance et à la diversité et de porter une attention particulière au rôle des médias dans ce domaine. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ مزيد من التدابير لتطوير أنشطة التوعية من أجل تعزيز التسامح والتنوع، وإيلاء اهتمام خاص لدور وسائط الإعلام في هذا الصدد.
    Les dates et autres faits entourant cette affaire ayant été décrits avec précision, la Commission internationale a pu porter une attention particulière à cette allégation. UN وبسبب دقة التواريخ ووصف الظروف اﻷخرى تمكنت اللجنة الدولية من تكريس اهتمام خاص لهذا الادعاء.
    En outre, elle a exhorté les États parties à porter une attention particulière à la création de possibilités d'impliquer les jeunes en tant qu'acteurs clefs d'une prévention efficace de la corruption. UN وعلاوة على ذلك، ناشد المؤتمر الدولَ الأطراف أن تولي عناية خاصة لإتاحة الفرص لإشراك الشباب باعتبارهم عناصر فاعلة رئيسية من أجل النجاح في منع الفساد.
    Il estime qu'une intervention humanitaire efficace doit porter une attention particulière à tous ceux qui sont faibles et vulnérables. UN وهي تؤمن بأن الاستجابة الإنسانية الفعالة يجب أن تولي اهتماما خاصا للفئات المعرضة للخطر والضعيفة.
    Conformément à une constante de sa politique, la Suisse rappelle l'obligation de porter une attention particulière à la situation des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et des réfugiés dans les situations postconflictuelles, et à leur droit au retour dans leur lieu d'origine. UN إن سويسرا، تماشيا مع إطار عمل سياستها، تود أن تذكر بأنه يوجد التزام بإيلاء أهمية خاصة لحالة الأشخاص المشردين داخليا في بلادهم واللاجئين في حالات بعد انتهاء الصراع وبحقهم في العودة إلى ديارهم الأصلية.
    À cette fin, j'ai demandé à mon Conseiller chargé de fonctions spéciales en Afrique de porter une attention particulière à l'Angola. UN وتحقيقا لهذه الغاية، طلبت إلى مستشاري للمهام الخاصة في أفريقيا، أن يولي اهتماما خاصا لأنغولا.
    f) À porter une attention particulière aux cas de disparition des personnes travaillant pour la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, où qu'ils se produisent, et à faire des recommandations appropriées tendant à la prévention de telles disparitions ainsi qu'à l'amélioration de la protection de ces personnes; UN (و) أن يولي عناية خاصة لحالات اختفاء الأشخاص العاملين في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، أينما وقعت، وأن يقدم توصيات مناسبة لمنع وقوعها ولتحسين حماية هؤلاء الأشخاص؛
    Lorsqu'il agit de sa propre initiative, le Groupe de travail privilégie les questions thématiques ou géographiques auxquelles la Commission des droits de l'homme l'a prié de porter une attention particulière. UN ويولي الفريق العامل، عند التصرف من تلقاء ذاته، أفضلية في النظر للمسائل الموضوعية أو الجغرافية التي أوصته لجنة حقوق الانسان في شأنها أن يوليها اهتماما خاصا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more