"portes de" - Translation from French to Arabic

    • أبواب
        
    • باب
        
    • بوابات
        
    • ابواب
        
    • وأبواب
        
    • سبلٍ
        
    • أعتاب
        
    • البوابات الحديدية
        
    • الأبواب بهذا
        
    • بوّابات
        
    Le monde, au-delà des portes de cette salle, change rapidement. UN إن العالم خارج أبواب هذه القاعة يتغير بسرعة.
    portes de sécurité en acier. Clôture de fer sur trois côtés. Open Subtitles أبواب للسلامة فولاذية، مطوق بسياج معدنية من ثلاث جهات
    Les portes de ces vieilles maisons sont comme du roc. Open Subtitles هذه البيوتِ القديمةِ لَها أبواب تشبه الصخرةِ الصلبةِ
    Cisco a proposé de construire une porte blindée, mais on connait tous les deux l'efficacité des portes de S.T.A.R. Labs. Open Subtitles حسنا، وسيسكو لم تقدم لبناء نحن باب أمان مخصصة لكن رأيناه على حد سواء جيدا كيف
    Frappe aux portes de Rome ou attaque son armée au-dehors pour l'épouvanter et la détruire. Open Subtitles وأنا دائماً مستغد أن أطرق على بوابات روما وأن أزورهم وأروعهم وادمرهم
    C'est peut-être pour ça qu'ils l'ont enterré, parce que les portes de l'enfer vont s'ouvrir et le monde tel que nous le connaissons va disparaître. Open Subtitles ربما لهذا السبب قاموا بدفنها لان ابواب الجحيم ستفتح والعالم الذي نعرفه كان سينتهي
    Vous n'êtes pas aux portes de l'enfer en train de vous disputer mon esprit. Open Subtitles الرجال، ونحن لسنا على أبواب جهنم، وانت لا يتجادلون حول نفسي.
    Il appartient au Président, et au Président seul, de maintenir grandes ouvertes les portes de nos réunions futures. UN ومن واجب الرئيس، والرئيس وحده، أن يبقي أبواب اجتماعاتنا المقبلة مفتوحة على مصراعيها.
    En vertu de notre doctrine de transparence et d'ouverture, les portes de notre pays demeureront largement ouvertes à quiconque voudra vérifier par lui-même que le Soudan n'abrite aucun terrorisme. UN وانطلاقا من نفس مبدأ الوضوح والشفافية فان أبواب بلادنا ظلت ولا تزال مفتوحة لاستقبال كل من يريد التحقق بنفسه من خلو البلاد من مأوى مزعوم للارهاب.
    Les portes de sécurité du Centre contrôlent l'accès à 49 chambres au 2e étage de l'hôtel du Canal. UN وتحكمت أبواب أمن المركز في الدخول الى ٤٩ غرفة في الطابق الثاني من فندق القناة.
    M. Sannikov aurait demandé à la foule de garder son calme et de ne pas s'approcher des portes de la Maison du Gouvernement. UN ويُدَّعى أن السيد سنّيكوف أشار على الحشد بالحفاظ على الطابع السلمي للاحتجاج والابتعاد عن أبواب مقر الحكومة.
    Derrière les portes de cette salle, les quartiers de cette grande ville racontent l'histoire d'une décennie difficile. UN وخارج أبواب هذه القاعة تحكي شوارع وأحياء هذه المدينة العظيمة قصة عقد من الزمن اكتنفته المصاعب.
    C'est la première fois qu'un État doté ouvre les portes de ses anciennes installations nucléaires militaires. UN وكانت هذه المناسبة أول مرة تقوم فيها دولة حائزة للأسلحة النووية بفتح أبواب منشآتها النووية العسكرية السابقة.
    Dans l'affaire Avena, le Mexique n'avait pas l'intention de prier la Cour d'ouvrir les portes de la prison. UN وفي قضية أفينا، لم تكن المكسيك تقصد مطالبة المحكمة بفتح باب السجن.
    Cette initiative vient de renforcer notre stratégie de riposte au sida. Elle ouvre évidemment grandement les portes de l'espoir, notamment pour l'égalité à l'accès des soins. UN وهذه المبادرة تعزز استراتيجيتنا لمكافحة الإيدز، وتفتح باب الأمل، لا سيما فيما يختص بالوصول المتكافئ للعلاج.
    La nuit dernière, une bande de fanatiques israéliens a brûlé Bab Al-Ghawanima, l'une des portes de Al-Haram Al-Charif. UN إذ قامت مجموعة من اﻹسرائيليين المتعصبين ليلة أمس بحرق باب الغوانِمة، أحد بوابات الحرم الشريف.
    De plus, elles ont soudé, pour les fermer, les portails et portes de l'Université. UN كما استخدم اللحام لإغلاق بوابات الجامعة وأبوابها الرئيسية.
    Un portail de l'école a été endommagé et des serrures de portes de toilettes ont été cassées à cette occasion. UN وفي أثناء هذا الاقتحام، لحقت أضرار ببوابة من بوابات المدرسة وكسرت أقفال المراحيض.
    Les portes de nos centres de recherche sont ouvertes à toutes les institutions à caractère international. UN وأبواب مراكز بحوثنا مفتوحة أمام أي مؤسسة دولية.
    Les systèmes de justice traditionnels peuvent favoriser l'accès à la justice des femmes autochtones en leur ouvrant les portes de la justice dans des conditions culturelles qui leur conviennent. UN 41- وبإمكان أنظمة العدالة التقليدية أن تزيد من فرص نساء الشعوب الأصلية في الوصول إلى العدالة عن طريق توفير سبلٍ مقبولة ثقافياً للوصول إليها.
    Il y a encore beaucoup de peuples qui vivent aux portes de l'enfer, non seulement en raison de bombardements et des bombardiers mais en raison de la pauvreté, de la misère et de la marginalisation. UN هناك شعوب كثيرة على أعتاب الجحيم. ذلك ليس فحسب بسبب القنابل وقاذفات القنابل، بل بسبب الجوع والفقر والتهميش.
    Les États riverains et les organisations internationales intéressées ont demandé l'assistance du Comité, soulignant qu'il est important pour la sûreté de la navigation internationale sur le fleuve que le système d'écluses I des portes de fer soit bien entretenu et réparé dès que cela s'avère nécessaire. UN وطلبت الدول المشاطئة والمنظمات الدولية المعنية المساعدة من اللجنة مؤكدة على ما لصيانة شبكة البوابات الحديدية اﻷولى وإصلاحها على نحو سليم وتوقيت مناسب من أهمية لسلامة الملاحة الدولية في نهر الدانوب.
    Lindsay nous ne devons pas fermer les portes de cette maison ! Open Subtitles ليندسي), إننا لا نقفل) الأبواب بهذا المنزل
    ÉPÉE La calligraphie n'était pas terminée quand l'armée de Votre Majesté parvint aux portes de la ville. Open Subtitles كلمة السيف كانت تُكْتَب فى نفس الوقت الذى فيه قوات جلالتك قد وصلت إلى بوّابات المدينة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more