"posé par les" - Translation from French to Arabic

    • الذي تشكله
        
    • الذي تمثله
        
    • التي تشكلها
        
    Le grave problème posé par les mines terrestres est redoutable, mais nous avons accompli des progrès. UN والتحدي الذي تشكله الألغام الأرضية هائل، ولكننا أحرزنا بعض التقدم في هذا الصدد.
    Un autre problème est lié au défi posé par les menaces interdépendantes des drogues illicites, de la criminalité organisée et du terrorisme international. UN وثمة شاغل آخر يتعلق بالتحدي الذي تشكله التهديدات المرتبطة ارتباطا وثيقا بالمخدرات غير المشروعة، والجريمة المنظمة واﻹرهاب الدولي.
    Elle a également exhorté les États membres à inscrire dans le programme de développement pour l'après-2015 la nécessité de répondre au problème nouveau posé par les maladies non transmissibles et de continuer à œuvrer pour la sécurité sanitaire mondiale. UN وحثت الدول الأعضاء أيضا على أن تراعي، في خطة التنمية لما بعد عام 2015، ضرورة اتخاذ إجراءات بشأن التحدي العالمي الجديد الذي تشكله الأمراض غير المعدية والتحدي المستمر المتمثل في الأمن الصحي العالمي.
    Bien que la fin de la guerre froide ait réduit la menace d'une guerre nucléaire, elle n'a pas éliminé le danger posé par les armes nucléaires. UN ومع أن نهاية الحرب الباردة قللت من خطر الحرب النووية، فإنها لم تفلح في إزالة الخطر الذي تمثله اﻷسلحة النووية.
    Le défi posé par les mines antipersonnel à l'humanité est si considérable qu'aucun pays ne peut y faire face seul. UN والتحدي الذي تمثله الألغام المضادة للأفراد للبشرية يتجاوز كثيرا قدرة أي بلد على مواجهته منفردا.
    Nous estimons que le problème posé par les mines terrestres antipersonnel est grave. UN ونحــن نعتبــر أن المشكلة التي تشكلها اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد مشكلة خطيرة.
    Ces travaux permettront de réduire au minimum le risque posé par les mines qui sont souvent dissimulées dans des nids de poule. UN وسوف تؤدي هذه الاصلاحات إلى التقليل إلى الحد اﻷدنى من المخاطر التي تشكلها اﻷلغام البرية التي كثيرا ما يجري اخفاؤها في الحفر الموجودة على الطريق.
    Vu l'ampleur du problème posé par les mines restées sur place, seule la poursuite de ce type de coopération, où les organisations humanitaires, les organismes des Nations Unies et les missions de maintien de la paix, ainsi que les États Membres, unissent leurs efforts, permettra d'avoir un effet sur cet immense problème humanitaire. UN وبالنظر إلى ضخامة التحدي الذي تشكله اﻷلغام البرية غير المزالة، فإنه لن يكون ممكنا إحداث أثر في هذه المشكلة اﻹنسانية الهائلة إلا من خلال هذا النوع من التعاون المتواصل مع قيام المنظمات اﻹنسانية ووكالات اﻷمم المتحدة وبعثات حفظ السلم والدول اﻷعضاء بالعمل جنبا إلى جنب.
    Le Canada soutient les activités du Service de l'action antimines de l'ONU qui exerce des fonctions cruciales de coordination et d'évaluation du danger posé par les mines antipersonnel dans différentes régions du monde. UN وأضافت أن كندا مستمرة في دعم أنشطة دائرة الأمم المتحدة للأعمال المتعلقة بالألغام في دورها التنسيقي وفي تقييم التهديد الذي تشكله الألغام الأرضية المضادة للأفراد في جميع أنحاء العالم.
    Le Gouvernement n'en continue pas moins de surveiller de très près la situation en réalisant des études d'évaluation du risque posé par les facteurs qui sont étroitement liés au virus, comme les comportements sexuels et la toxicomanie. UN إلا أن الحكومة ما زالت ماضية في رصد الموقف بدقة وذلك بعمل الدراسات لتقييم الخطر الذي تشكله عوامل ذات صلة وثيقة بالفيروس، مثل السلوك الجنسي وإساءة استعمال المخدرات.
    L'échec de la septième Conférence d'examen des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et l'impasse au sein de la Conférence du désarmement sont un témoignage accablant de notre incapacité à relever le défi posé par les armes nucléaires. UN وفي إخفاق المؤتمر الاستعراضي السابع للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والجمود الذي حدث في مؤتمر نزع السلاح دلالة على أننا لم نرق إلى مستوى التحدي الذي تشكله الأسلحة النووية.
    Le Gouvernement n'en continue pas moins à surveiller de très près la situation en réalisant des études d'évaluation du risque posé par les facteurs qui sont étroitement liés au virus, comme les comportements sexuels et la toxicomanie. UN ومع ذلك، تواصل الحكومة الرصد الدقيق للموقف بإجراء دراسات لتقييم الخطر الذي تشكله عوامل شديدة الارتباط بالفيروس، مثل السلوك الجنسي وتعاطي المخدرات.
    La première table ronde portait sur l'ampleur du défi posé par les maladies non transmissibles sur les plans sanitaire, social et économique. UN 8 - تناولت المائدة المستديرة الأولى الحجم الصحي والاجتماعي والاقتصادي للتحدي الذي تشكله الأمراض المعدية.
    Les Nations Unies exécutent des programmes de lutte antimines dans 36 pays où le risque posé par les mines terrestres et les munitions non explosées continue d'entraver la fourniture de l'assistance humanitaire et de l'aide à la reconstruction ainsi que d'empêcher le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans des conditions de sécurité. UN وتنفذ الأمم المتحدة حاليا برامج لإزالة الألغام في 36 بلدا حيث يواصل التهديد الذي تشكله الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة إعاقة عملية إيصال المساعدات الإنسانية والإعمارية ويعوق عودة اللاجئين والمشردين داخليا بأمان.
    L'évidence du danger posé par les armes nucléaires est concrétisée par les deux bombes atomiques lancées sur Hiroshima et Nagasaki en 1945, qui ont tué sur le moment plus de 160 000 personnes, alors qu'au moins 50 000 autres sont mortes des effets radioactifs. UN وخير دليل على الخطر الذي تشكله الأسلحة النووية تجلى في القنبلتين الذريتين اللتين ألقيتا على هيروشيما وناغازاكي في عام 1945، وراح ضحيتهما ما يزيد على 000 160 شخص في الحال، بينما توفي فيما بعد ما لا يقل عن 000 50 شخص نتيجة للآثار الإشعاعية المترتبة عليهما.
    Dans la perspective du cinquième anniversaire de la Convention d'Ottawa, l'Arménie apprécie grandement les efforts du Gouvernement canadien qui mène une campagne mondiale pour aider à relever le défi posé par les mines antipersonnel. UN وفي ضوء اقتراب الذكرى السنوية الخامسة لوضع اتفاقية أوتاوا، تقدر أرمينيا حق التقدير الجهود التي تبذلها الحكومة الكندية في قيادة حملة عالمية للتصدي للتحدي الذي تمثله الألغام الأرضية المضادة للأفراد.
    Les organismes de surveillance n'ont pas toujours reconnu le risque systémique posé par les grandes institutions financières. UN ولم يدرك المنظمون دائما الخطر المستمر الذي تمثله المؤسسات المالية الكبيرة.
    Le niveau des examens et la rigueur des critères dépend de l'importance du risque de prolifération ou d'explosion nucléaire posé par les matériaux, installations ou matériel en cause qui est perçu. UN ويتطابق مستوى الاستعراض وصرامة المعايير مع ما يُرى من خطر الانتشار النووي أو الانفجار النووي الذي تمثله المواد والمرافق والمعدات المعنية.
    Alors que nous continuons de mettre l'accent sur la question des armes de destruction massive, nous ne pouvons pas nous permettre de fermer les yeux sur le problème posé par les armes légères et de petit calibre. UN وبينما نبقي تركيزنا منصبا على مسألة أسلحة الدمار الشامل، لا يسعنا أن نتجاهل التحدي الذي تمثله الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Nous sommes intéressés par des projets visant à résoudre le problème posé par les cultures de plantes servant à fabriquer des drogues dans la région, en particulier en les éliminant par des moyens efficaces et respectueux de l'environnement. UN ونحن مهتمون بالمشاريع التي تستهدف حل المشكلة التي تشكلها المحاصيل المخدرة في المنطقة وبخاصة من خلال استخدام الوسائل الفعالة والسليمة بيئيا لاستئصالها.
    54. Toutefois, l'assistance à la population destinée à la délivrer du danger posé par les mines et les engins non explosés se manifeste de la manière la plus spectaculaire sur le terrain. UN 54 - واستدرك قائلا إن الجهود الرامية لمساعدة الناس على تخليص مجتمعاتهم المحلية من الأخطار التي تشكلها الألغام والمتفجرات من مخلفات الحرب تظهر بوضوح خاصة في الميدان.
    La Déclaration adoptée par le Sommet du Millénaire est un appel fort en faveur d'une action concertée en vue de l'élimination des armes de destruction massive; l'arrêt du trafic illicite des armes légères et de petit calibre et l'élimination du danger posé par les mines. UN إن الإعلان الذي اعتمده اجتماع قمة الألفية يوجه نداء قويا لاتخاذ إجراءات متضافرة نحو إزالة أسلحة الدمار الشامل، ووضع حد للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة؛ والقضاء على الأخطار التي تشكلها الألغام الأرضة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more