"posés par les armes" - Translation from French to Arabic

    • التي تشكلها الأسلحة
        
    • التي تطرحها الذخائر
        
    • التي تثيرها الأسلحة
        
    • التي تمثلها الأسلحة
        
    • التي تفرضها الأسلحة
        
    • التي تتسبب فيها الذخائر
        
    • التي تسببها الذخائر
        
    • الناجمة عن الأسلحة
        
    Le Comité examine différents aspects des armes chimiques immergées, développe des connaissances techniques et contribue au renforcement des capacités nationales et internationales en vue d'atténuer les risques posés par les armes chimiques immergées. UN ويقوم المجلس بالنظر في الجوانب المختلفة للأسلحة الكيميائية المغرقة في البحر، وتطوير الخبرات، ودعم القدرات الوطنية والدولية في مجال التخفيف من المخاطر التي تشكلها الأسلحة الكيميائية المغرقة في البحر.
    Les participants ont réfléchi aux moyens de résoudre les problèmes posés par les armes légères et de petit calibre illicites et d'en assurer un contrôle adéquat. UN وتناول المشاركون سبل ووسائل التصدي للتحديات التي تشكلها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة، والحاجة إلى ضمان مراقبتها على نحو ملائم.
    Dans les années qui ont suivi, le Traité est devenu le rempart le plus puissant contre les dangers posés par les armes nucléaires. L'Irlande fait de l'appui apporté au Traité un pilier de sa politique étrangère. UN في السنوات التي انقضت منذ ذلك الحين أصبحت المعاهدة الحصن الأقوى المتاح ضد الأخطار التي تشكلها الأسلحة النووية, ويشكل دعم المعاهدة حجر الزاوية في السياسة الخارجية الأيرلندية.
    Cette réunion sera un tournant important pour la communauté internationale et l'occasion pour cette dernière de réaffirmer sa ferme volonté de relever les défis posés par les armes à sous-munitions. UN وسيمثل ذلك المنتدى معلما هاما بالنسبة للمجتمع الدولي للتأكيد من جديد عزمه القوي على التصدي للتحديات التي تطرحها الذخائر العنقودية.
    Cette exposition a été présentée dans différents pays et a, en Andorre, aidé à sensibiliser les écoliers aux problèmes posés par les armes légères. UN وتنقل المعرض بين بلدان عديدة، وأعان في أندورا على زيادة الوعي بين أطفال المدارس بالمشاكل التي تثيرها الأسلحة الصغيرة.
    L'activité du Centre régional des Nations Unies pour la paix, le désarmement et le développement en Amérique latine et dans les Caraïbes, notamment dans le domaine du commerce illicite des armes légères, reste cruciale dans nos efforts pour faire face aux défis posés par les armes illégales. UN ولا يزال عمل مركز الأمم المتحدة الإقليمي للسلام ونزع السلاح والتنمية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، ولا سيما بخصوص الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، يتسم بأهمية بالغة في جهودنا لمجابهة التحديات التي تمثلها الأسلحة غير القانونية.
    Débarrasser le monde des dangers posés par les armes nucléaires, en attendant leur élimination totale, est la plus grande tâche de notre temps. UN إن تحرير العالم من المخاطر التي تفرضها الأسلحة النووية، إلى أن تتحقق الإزالة التامة لهذه الأسلحة، هو التحدي الأكبر الذي يواجهنا في الوقت الحالي.
    Reconnaissant les graves problèmes humanitaires posés par les armes à sousmunitions, UN إذ تدرك المشاكل الإنسانية التي تتسبب فيها الذخائر العنقودية،
    La Chine accorde beaucoup d'importance aux problèmes humanitaires posés par les armes à sous-munitions et ne cesse d'encourager les initiatives internationales menées dans ce domaine et d'y participer. UN وتعلق الصين أهمية على الشواغل الإنسانية التي تسببها الذخائر العنقودية وتدعم باستمرار وتشارك في الجهود الدولية في هذا الصدد.
    Pour un pays comme les Philippines, dont les nationaux sont disséminés dans le monde entier, les dangers posés par les armes nucléaires sont particulièrement graves. UN وبالنسبة إلى بلد مثل الفلبين، التي ينتشر مواطنوها حول العالم، فإن الأخطار التي تشكلها الأسلحة النووية هي شديدة الوضوح على نحو خاص.
    Il existe également des signes positifs quant à la formation d'un consensus conformément auquel le meilleur moyen d'éviter les dangers posés par les armes nucléaires consiste à les éliminer. UN وهناك أيضاً علامات مشجّعة بأن توافقاً في الآراء آخذ في التشكّل باعتبار أن أفضل طريقة للتصدّي للأخطار التي تشكلها الأسلحة النووية هي بالقضاء عليها.
    Dans les années qui ont suivi, le Traité est devenu le rempart le plus puissant contre les dangers posés par les armes nucléaires. L'Irlande fait de l'appui apporté au Traité un pilier de sa politique étrangère. UN في السنوات التي انقضت منذ ذلك الحين أصبحت المعاهدة الحصن الأقوى المتاح ضد الأخطار التي تشكلها الأسلحة النووية, ويشكل دعم المعاهدة حجر الزاوية في السياسة الخارجية الأيرلندية.
    Pour un pays comme les Philippines, dont les nationaux sont disséminés dans le monde entier, les dangers posés par les armes nucléaires sont particulièrement gravesforts. UN وبالنسبة إلى بلد مثل الفلبين، التي ينتشر مواطنوها حول العالم، فإن الأخطار التي تشكلها الأسلحة النووية هي شديدة الوضوح على نحو خاص.
    Il existe également des signes positifs quant à la formation d'un consensus conformément auquel le meilleur moyen d'éviter les dangers posés par les armes nucléaires consiste à les éliminer. UN وهناك أيضاً علامات مشجّعة بأن توافقاً في الآراء آخذ في التشكّل باعتبار أن أفضل طريقة للتصدّي للأخطار التي تشكلها الأسلحة النووية هي بالقضاء عليها.
    Néanmoins, pour faire face de façon globale aux problèmes posés par les armes légères, nous devons nous pencher non seulement sur le volet offre de ce commerce mais également sur la réduction de la demande d'armes légères à long terme. UN ومع ذلك، وبغية التصدي الشامل للمشاكل التي تشكلها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، يجب أن نركز ليس على المعروض منها فحسب، ولكن أيضا على تقليل الطلب عليها في الأمد الطويل.
    Les Parties à la Convention ont pour responsabilité de relever les défis posés par les armes à sous-munitions dans un contexte élargi comprenant les principaux producteurs et possesseurs de ces armes et elles disposent du savoir-faire nécessaire. UN وتتحمل الأطراف في الاتفاقية المسؤولية وتمتلك الخبرة اللازمة لمواجهة التحديات التي تطرحها الذخائر العنقودية ضمن إطار واسع يضم منتجي تلك الأسلحة وممتلكيها الرئيسيين.
    Continuer à relever les défis humanitaires posés par les armes à sous-munitions, dans le cadre du droit international humanitaire et dans toutes les instances de discussion pertinentes. > > UN 3 - مواصلة التصدي للتحديات الإنسانية التي تطرحها الذخائر العنقودية في إطار القانون الإنساني الدولي وفي جميع المحافل المناسبة``.
    Les pays du Forum des îles du Pacifique travaillent déjà à résoudre les problèmes posés par les armes légères. UN وتعمل بلدان منتدى جزر المحيط الهادئ بالفعل على التصدي للمشاكل التي تثيرها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    89. Plusieurs intervenants ont donné des exemples précis d'accords, d'arrangements et de projets bilatéraux, multilatéraux, régionaux et sous-régionaux mis en place pour régler les problèmes posés par les armes légères et de petit calibre. UN 89- وأشار العديد من المتكلّمين إلى أمثلة محددة للاتفاقات والترتيبات والمشاريع الثنائية والمتعددة الأطراف والإقليمية ودون الإقليمية الجاري تطويرها بغية التصدّي الفعّال للتحديات التي تثيرها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Le présent rapport étudie la nature et l'ampleur des problèmes posés par les armes légères illicites; décrit les initiatives internationales et régionales existantes en matière de marquage, d'enregistrement et de traçage; et examine les questions d'ordre technique, juridique et politique associées au traçage. UN ويتضمن هذا التقرير دراسة لطابع ونطاق المشكلة التي تمثلها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة؛ ويورد وصفا للمبادرات الدولية والإقليمية القائمة في مجال وسم هذه الأسلحة، وحفظ السجلات المتعلقة بها، وتعقبها؛ ويتضمن مناقشة للمسائل التقنية، والقانونية ومسائل السياسة العامة المرتبطة بعملية التعقب.
    L'Australie est fermement convaincue que des programmes régionaux de ce genre constituent le point de départ d'une réponse internationale plus vaste aux problèmes posés par les armes de petit calibre. UN وتعتقد أستراليا بقوة أن برامج إقليمية كهذه تشكل عناصر أساسية في صياغة رد دولي أوسع على المشاكل التي تفرضها الأسلحة الصغيرة.
    Reconnaissant les graves problèmes humanitaires posés par les armes à sousmunitions, UN إذ تدرك المشاكل الإنسانية الجسيمة التي تتسبب فيها الذخائر العنقودية،
    La Chine accorde beaucoup d'importance aux problèmes humanitaires posés par les armes à sous-munitions et appuie le travail mené par le Groupe d'experts gouvernementaux de la Convention pour négocier un protocole qui aborde cette question tout en trouvant un juste milieu entre les besoins légitimes de sécurité et les considérations humanitaires. UN والصين تولي أهمية كبيرة للشواغل الإنسانية التي تسببها الذخائر العنقودية وتدعم عمل فريق الخبراء الحكوميين التابع لاتفاقية الأسلحة التقليدية للتفاوض بشأن بروتوكول يعالج هذه المسألة مع الموازنة بين الاحتياجات الأمنية المشروعة والاعتبارات الإنسانية.
    Le droit en vigueur n'aborde guère les problèmes posés par les armes abandonnées. UN :: يكاد القانون الحالي لا يذكر شيئاً عن المشاكل الناجمة عن الأسلحة المتروكة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more