"posés par les changements climatiques" - Translation from French to Arabic

    • الناجمة عن تغير المناخ
        
    • التي يطرحها تغير المناخ
        
    • التي يفرضها تغير المناخ
        
    • التي يمثلها تغير المناخ
        
    • التي يشكلها تغير المناخ
        
    • الناشئ عن تغير المناخ
        
    • الناشئة عن تغير المناخ
        
    • الذي يطرحه تغير المناخ
        
    L'augmentation de l'aide est essentielle pour nous permettre de promouvoir le développement à long terme et de nous attaquer aux défis posés par les changements climatiques. UN فزيادة المعونة أمر حيوي إذا كان المراد هو تشجيع التنمية الطويلة الأجل والتصدي للتحديات الناجمة عن تغير المناخ.
    Les risques posés par les changements climatiques, les catastrophes naturelles et les épidémies, qui frappent durement les groupes vulnérables, en particulier les personnes démunies, restent de sérieux problèmes pour le Viet Nam. UN ومن التحديات الكبيرة التي تواجه فييت نام المخاطر الناجمة عن تغير المناخ والكوارث الطبيعية والأوبئة التي تؤثر تأثيراً كبيراً على الفئات الضعيفة، وخاصة الفقراء.
    Les étudiants ont travaillé ensemble pour mettre au point un plan d'action conjoint sur les défis posés par les changements climatiques dans la perspective des droits de l'homme. UN وتعاون الطلاب لوضع خطة عمل مشتركة تتصدى للتحديات التي يطرحها تغير المناخ من منظور حقوق الإنسان.
    Comment développer l'industrie touristique tout en relevant les défis posés par les changements climatiques? Ce dilemme a été évoqué par plusieurs participants. UN 29- وتعرض عدة مشاركين لمعضلة ملازمة لتطوير قطاع السياحة، والتصدي في الوقت نفسه للتحديات التي يطرحها تغير المناخ.
    Bien qu'ils soient souvent perçus comme étant essentiellement liés à l'environnement, les problèmes complexes posés par les changements climatiques touchent aussi les secteurs économique et social et exigent des solutions pluridisciplinaires visant respectivement tous les niveaux des activités de développement. UN رغم أن التحديات المعقدة التي يفرضها تغير المناخ تعتبر بيئية في طابعها، فإنها تؤثر أيضا على القطاعين الاجتماعي والاقتصادي، وتستلزم حلا متعدد التخصصات موجه إلى كل مستويات الأنشطة الإنمائية.
    Le système des Nations Unis joue un rôle essentiel pour garantir une action efficace face aux problèmes posés par les changements climatiques. UN إن دور منظومة الأمم المتحدة مهم لمواصلة التصدي الفعال والكفؤ للتحديات التي يمثلها تغير المناخ.
    Assurer le développement durable exige que nous faisions face ensemble aux défis posés par les changements climatiques. UN ولكفالة التنمية المستدامة يقتضي الأمر أن نواجه التحديات التي يشكلها تغير المناخ سوية.
    Enfin, elle aiderait les peuples du monde à devenir des producteurs et des consommateurs plus responsables et exigeants et à surmonter les défis posés par les changements climatiques. UN وأخيراً، هذا النهج من شأنه أن يُعين سكان العالم على أن يكونوا أكثر تحملاً للمسئولية ويكونوا كذلك منتجين ومستهلكين أكثر تبصراً وفطنة ومن ثم يتغلبون على التحديات الناجمة عن تغير المناخ.
    En outre, ces capacités limitées les freinent dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et dans la résolution des problèmes posés par les changements climatiques. UN كما تؤثر هذه القيود سلبا في قدرة هذه الدول على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وعلى التصدي للتحديات الناجمة عن تغير المناخ.
    La récente crise économique et financière, la crise alimentaire et les problèmes posés par les changements climatiques ont des répercussions souvent disproportionnées sur les femmes. UN فالأزمة الاقتصادية والمالية الأخيرة وأزمة الغذاء والتحديات الناجمة عن تغير المناخ كثيرا ما يكون أثرها أشد وطأة على المرأة.
    De surcroît, ces problèmes ont été aggravés par les incidences de la crise économique et financière mondiale, la crise alimentaire mondiale et la persistance de l'insécurité alimentaire, la crise énergétique et les problèmes posés par les changements climatiques. UN وعلاوة على ذلك، زاد تعقيد هذه التحديات بسبب تأثير الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية وأزمة الغذاء العالمية واستمرار انعدام الأمن الغذائي وأزمة الطاقة والتحديات التي يطرحها تغير المناخ.
    La coopération internationale doit aussi être renforcée pour appuyer les changements structurels des pays en développement, en particulier au regard des problèmes posés par les changements climatiques et la nécessité de maîtriser le réchauffement de la planète. UN 37 - ويلزم أيضاً تعزيز التعاون الدولي لدعم التغيير الهيكلي في البلدان النامية ولا سيما في ضوء المشاكل التي يطرحها تغير المناخ والحاجة إلى السيطرة على ظاهرة الاحتباس الحراري العالمي.
    28. Au cours de la période à l’examen, la CEA a fait des progrès sensibles dans l’élaboration et l’exécution de ses programmes relatifs au climat et au développement et a fourni aux États membres un soutien décisif pour leur permettre de relever efficacement les défis posés par les changements climatiques. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض، أحرزت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا تقدماً كبيراً في إعداد برامجها الخاصة بالمناخ والتنمية وتنفيذها، وقدمت للدول الأعضاء دعماً هاماً في مجال مساعدتها على الاستجابة بفعالية للتحديات الملحة التي يطرحها تغير المناخ.
    D'engager les pays développés à relever les défis posés par les changements climatiques et d'appuyer fermement les mécanismes relevant du Protocole de Kyoto. UN 87 - دعوة الدول المتقدمة للاستجابة للتحديات التي يفرضها تغير المناخ وأن توفر دعماً قوياً لآليات بروتوكول كيوتو.
    Nous exprimons également notre gratitude au Secrétaire général pour sa déclaration et lui réaffirmons la profonde reconnaissance du Ghana pour le rôle de chef de file qu'il a joué dans l'élaboration de la riposte de la communauté internationale aux défis gigantesques posés par les changements climatiques, les objectifs du Millénaire pour le développement et la crise alimentaire et énergétique en cours. UN ونعرب عن تقديرنا أيضا للأمين العام على بيانه ونغتنم هذه الفرصة لنؤكد من جديد تقدير غانا العميق له على قيادته في صياغة شكل الاستجابة الدولية لمواجهة التحديات المنيعة التي يفرضها تغير المناخ وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وأزمة الغذاء والطاقة التي تتكشف فصولها الآن.
    D'où la nécessité d'étudier et d'encourager les partenariats originaux dont, au final, la contribution renforce l'ensemble des mesures que nous prenons pour atténuer les effets des changements climatiques et pour nous y adapter, qui profitent des transferts de technologies et de savoir-faire et qui disposent des ressources adéquates pour relever avec succès les défis posés par les changements climatiques. UN ولذلك ينبغي استكشاف وتشجيع الشراكات الإبداعية التي تضيف إسهاماتها الكلية قيمة لطائفة استجاباتنا من أجل تخفيف أثر تغير المناخ والتكيف معه، وتستفيد من نقل التكنولوجيا والدراية ولديها موارد كافية للمواجهة الفعالة والمجدية للتحديات التي يفرضها تغير المناخ.
    Il importe qu'en plus de reconnaître les risques posés par les changements climatiques, les pays développés fournissent aux plus vulnérables les fonds requis pour les aider à s'adapter et à limiter les dommages. UN ومن الأهمية بمكان أن يرافق الاعتراف بالتهديدات التي يمثلها تغير المناخ توفير التمويل الكافي والإضافي من جانب البلدان المتقدمة النمو لأضعف البلدان بغية مساعدتها على معالجة متطلباتنا للتكيف والتخفيف.
    Les risques posés par les changements climatiques sont bien réels et leurs répercussions se font déjà sentir. UN إن المخاطر التي يمثلها تغير المناخ حقيقية وآثاره تحدث بالفعل.
    Nous sommes heureux de constater que l'on prend de plus en plus conscience de la nécessité de développer la collaboration entre les États Membres, le secteur privé et la société civile dans le cadre des efforts déployés pour faire face aux défis posés par les changements climatiques. UN ومن دواعي سرورنا أن هناك إدراكا لضرورة التعاون بين الدول الأعضاء والقطاع الخاص والمجتمع المدني في الجهود المبذولة للتصدي للتحديات التي يشكلها تغير المناخ.
    Au plan national, la Mongolie s'emploie continuellement à relever les défis posés par les changements climatiques en peaufinant son cadre juridique et en réalisant différents projets et programmes. UN وعلى الصعيد الوطني، تبذل منغوليا جهودا متواصلة لمعالجة التحديات التي يشكلها تغير المناخ وذلك بإدخال التحسينات الملائمة على هيئتها القضائية والعمل الجاد على تنفيذ العديد من البرامج والمشاريع.
    Il faut veiller à ce que les mesures prises pour relever les défis réels posés par les changements climatiques n'exacerbent pas la concurrence en ce qui concerne les ressources à consacrer à la réalisation des OMD. UN ويتعين توخي الحيطة لكفالة ألا يؤدي التصدي للتحدي الحقيقي الناشئ عن تغير المناخ إلى زيادة تفاقم التنافس على الموارد التي يتعين تخصيصها لمواجهة التحدي المتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Se déclarant profondément préoccupé par le fait que la réalisation des objectifs de développement social risque d'être entravée par les répercussions que continue d'avoir la crise financière et économique mondiale, par la volatilité des cours de l'énergie et des denrées alimentaires ainsi que par les problèmes posés par les changements climatiques, UN وإذ يعرب عن بالغ القلق لأن الآثار الضارة التي لا تزال قائمة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتقلب أسعار الطاقة والغذاء والتحديات الناشئة عن تغير المناخ قد تحول دون تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية،
    Les Parties ont souligné qu'il fallait poursuivre les efforts dans le domaine de l'éducation, de la formation et de la sensibilisation du public pour faire face aux problèmes croissants posés par les changements climatiques et permettre aux Parties d'honorer les engagements qu'elles avaient contractés en vertu de la Convention. UN وأعربت الأطراف عن ضرورة استمرار الجهود في مجالات التثقيف والتدريب والتوعية العامة قصد التصدي للتحدي المتزايد الذي يطرحه تغير المناخ ووفاء الأطراف بالتزاماتها بمقتضى الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more