"pose un défi" - Translation from French to Arabic

    • يشكل تحديا
        
    • يشكل تحدياً
        
    • تمثل تحديا
        
    • تطرح تحديا
        
    Cela pose un défi aux pays en développement aussi bien qu'aux pays développés. UN إن ذلك الأمر يشكل تحديا للبلدان النامية والمتقدمة النمو على حد سواء.
    Au plan global néanmoins, les enjeux sont plus élevés et la coopération internationale pose un défi encore plus grand. UN وعلى الصعيد العالمي التحديات كبيرة، والتعاون الدولي يشكل تحديا أكبر.
    La résolution 1325 pose un défi qu'il faut relever rapidement. UN فالقرار 1325 يشكل تحديا ظهر مؤخرا يتعين مواجهته بسرعة.
    Ceci pose un défi au redéploiement des enseignants en raison de l'éloignement de certaines zones. UN وهذا يشكل تحدياً من حيث نقل المعلِّمين للعمل في أماكن أخرى بسبب بُعد بعض المناطق.
    La nécessité de renforcer la capacité institutionnelle, mise en évidence plus tôt par le représentant de la Sierra Leone, pose un défi particulier au PNUD. UN وأضاف أن الحاجة إلى دعم القدرة المؤسسية، التي أبرزها ممثل سيراليون في وقت سابق، يشكل تحدياً لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    La situation au Soudan pose un défi particulier à l'Union africaine et à l'ONU. UN والحالة في السودان تمثل تحديا خاصا للاتحاد الأفريقي وللأمم المتحدة.
    Le terrorisme n'est pas la seule forme de criminalité transnationale qui pose un défi important aux petits États insulaires en développement. UN 11 - وإلى جانب الإرهاب، ثمــة جرائم عبر وطنية أخرى تطرح تحديا كبيرا بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Le Gouvernement des Seychelles reconnaît que le terrorisme pose un défi à tous les États et est résolu à mettre en oeuvre des mécanismes efficaces et adaptés pour combattre ce fléau. UN وتقر حكومة سيشيل بأن الإرهاب يشكل تحديا لجميع الدول، وهي ملتزمة بتنفيذ آليات فعالة ومناسبة لمكافحة آفة الإرهاب.
    L'intégration de l'économie rurale à l'économie nationale pose un défi de taille en raison de la nature de l'économie bhoutanaise. UN والطابع الذي يتسم به الاقتصاد البوتاني يشكل تحديا هائلا في طريق إدماج الاقتصاد الريفي في الاقتصاد الوطني.
    Compte tenu de l'état de ces armes, leur destruction, aux termes de la Convention, dans des conditions de sécurité pose un défi unique en son genre. UN وبالنظر إلى حالة تلك الأسلحة، فإن تدميرها بموجب أحكام الاتفاقية بطريقة سليمة وآمنة يشكل تحديا فريدا.
    Cette classification pose un défi particulier à des États comme la Jamaïque car elle entrave leur accès aux sources de financement concessionnel et restreint, voire supprime, leur accès au financement pour le développement. UN وهذا يشكل تحديا خاصا لدول مثل جامايكا، لأن هذا التصنيف يعيق الحصول على تمويل تساهلي ويقيّد بل يزيل إمكانية الحصول على تمويل التنمية.
    L'alphabétisation pose un défi dans de nombreux pays, et tous les secteurs de la société, depuis les gouvernements jusqu'au secteur privé, la société civile, les organisations non gouvernementales et les collectivités locales, doivent unir leurs efforts pour relever ce défi. UN وأضاف أن محو الأمية يشكل تحديا في كثير من البلدان؛ وعلى جميع قطاعات المجتمع، من الحكومات إلى القطاع الخاص، والمجتمع المدني، والمنظمات غير الحكومية، والمجتمعات المحلية، أن تواجه ذلك التحدي.
    Comme l'OIT l'indique, la croissance phénoménale de l'économie informelle au cours des 30 dernières années pose un défi majeur au programme de l'OIT sur le travail décent. UN وكما تقول منظمة العمل الدولية، فإن ``النمو الهائل في القطاع غير الرسمي خلال العقود الثلاثة الماضية يشكل تحديا كبيرا لبرنامج العمل المقبول لمنظمة العمل الدولية.
    Une solution juridique à elle seule ne peut pas régler les complexités du problème et cela pose un défi aux législateurs, aux réformateurs de la législation et aux organes sociaux pour obtenir une solution faisable au problème. UN الحل القانوني بمفرده غير كافٍ لمعالجة تعقيدات المشكلة وهذا يشكل تحدياً لواضعي القانون وللمصلحين التشريعيين والوكالات الاجتماعية لإيجاد حل عملي للمشكلة.
    L'impasse qui l'affecte et à laquelle de brillants esprits en son sein, aujourd'hui comme hier, tentent de remédier, pose un défi à notre imagination et doit interpeller nos consciences à la fois en tant qu'individus et en notre qualité de représentants d'États membres. UN والمأزق الذي يعانيه والذي تسعى عقول لامعة، اليوم كما في الأمس، إلى الخروج منه، يشكل تحدياً لتصوراتنا ويسائل ضمائرنا بصفتنا أفراداً وممثلين للدول الأعضاء على السواء.
    72. En ce qui concerne les aménagements raisonnables, la Cour suprême reconnaît que la réalisation des aménagements nécessaires pour garantir la participation effective des personnes handicapées pose un défi. UN 72- وفيما يتعلق بإجراء التجهيزات التيسيرية المعقولة، تسلم المحكمة العليا بأن تحقيق التجهيزات اللازمة لضمان المشاركة الفعلية للأشخاص ذوي الإعاقة يشكل تحدياً.
    L'abus du droit au retrait par des proliférateurs déterminés, en particulier au moyen d'une interprétation arbitraire des dispositions de l'article X, pose un défi sérieux pour l'avenir du TNP. UN 28 - إن سوء استخدام حق الانسحاب من قبل جهات تصر على حيازة الأسلحة النووية، وخاصة من خلال التفسير المتعسف لشروط المادة 10، يشكل تحدياً خطيراً لمستقبل معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Nous reconnaissons que cette situation pose un défi aux pays et aux régions concernés, ainsi qu'à la communauté internationale. UN وندرك أن هذه التطورات تمثل تحديا للبلدان والمناطق المعنية وكذلك للمجتمع الدولي.
    Toutefois, participer à toute la série de négociations et de consultations des Nations Unies pose un défi constant aux petits États. UN غير أن المشاركة في قائمة الأمم المتحدة للمفاوضات والمشاورات بأكملها تمثل تحديا مستمرا للدول الأصغر.
    11. Le terrorisme n'est pas la seule forme de criminalité transnationale qui pose un défi important aux petits États insulaires en développement. UN 11 - وإلى جانب الإرهاب، ثمــة جرائم عبر وطنية أخرى تطرح تحديا كبيرا بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    S'il est vrai que la mondialisation pose un défi aux pays développés comme aux pays en développement, ces derniers, qui sont moins en mesure de s'adapter à une évolution rapide, en souffrent considérablement plus, situation qui est tout simplement intolérable. UN وفي حين أن العولمة تطرح تحديا على البلدان المتقدمة والبلدان النامية على حد سواء، فإن هذه البلدان الأخيرة، بقدرتها الأقل على التكيف مع التغير السريع، تعاني معاناة أكبر بشكل مفرط، وتلك حالة هي بكل بساطة لا يمكن الدفاع عنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more