Toutefois, la traçabilité des informations relatives à cette question pose un grave problème. | UN | غير أنه توجد مشكلة خطيرة فيما يتعلق بتراجع المعلومات ذات الصلة بهذه المسائل. |
Le lancement récent d'un missile en Corée du Nord, même s'il ne visait qu'à placer un satellite en orbite, pose un grave problème qui concerne directement tant la sécurité nationale du Japon que la paix et la stabilité dans la région de l'Asie du Nord-Est. | UN | وقيام كوريا الشمالية مؤخرا بإطلاق إحدى القذائف، حتى وإن كان محاولة ﻹطلاق تابع اصطناعي في المدار، يمثل مشكلة خطيرة تؤثر تأثيرا مباشرا على اﻷمن الوطني لليابان، وعلى السلم والاستقرار في شمال شرق آسيا. |
Cela pose un grave problème dans ces sous-secteurs aux sociétés des pays en développement qui n'ont pas les moyens financiers de mettre en place leurs propres filières de distribution dans ces pays. | UN | وهذا يطرح مشكلة خطيرة أمام شركات البلدان النامية في هذه القطاعات الفرعية، والتي لا تمتلك الموارد المالية اللازمة ﻹنشاء قنوات التوزيع الخاصة بها في البلدان المصنعة. |
Le terrorisme pose un grave problème qui doit être résolu par l'effort concerté de toute la communauté internationale. | UN | وقال إن الإرهاب يشكل تحديا خطيرا يجب التصدي له بجهود منسقة من جانب المجتمع الدولي كله. |
Considérant que la violence à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille pose un grave problème aux États Membres et que son élimination requiert une coopération multilatérale entre tous les pays, | UN | وإذ تقر بأن العنف ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم يشكل تحديا خطيرا للدول الأعضاء وأن القضاء عليه يتطلب تعاونا متعدد الأطراف بين جميع البلدان، |
Cela a fait naître un grand nombre de divergences d'opinion et de malentendus entre le Secrétariat et les États Membres. Cette situation pose un grave problème qu'il faut résoudre avec plus de réalisme. | UN | مما أدى إلى اختلافات كثيرة في الرأي وإلى حالات سوء تفاهم بين الأمانة العامة والدول الأعضاء، ولكن هذه الحالة تشكل مشكلة خطيرة ينبغي التصدي لها بمزيد من الواقعية. |
À la frontière entre le Kenya et la Somalie, le trafic d'armes pose un grave problème tant aux autorités qu'à la population du fait qu'il n'y a pas de contrôle frontalier; | UN | ففي المنطقة الحدودية الغربية الفاصلة بين كينيا والصومال، أدى عدم ضبط الحدود إلى جعل الاتجار غير المشروع بالأسلحة مشكلة خطيرة بالنسبة للحكومة والمدنيين على حد سواء. |
Dans les pays à faible revenu ou à revenu intermédiaire, les ressources qui devraient être investies dans le développement sont consacrées au service de la dette, ce qui pose un grave problème. | UN | وقال إن الموارد في البلدان النامية ذات الدخل المنخفض أو المتوسط، التي كان يمكن استثمارها في التنمية تستخدم بدلا من ذلك في خدمة الديون، مما يشكل مشكلة خطيرة. |
13. La militarisation des camps de réfugiés et de personnes déplacées pose un grave problème à la communauté internationale. | UN | 13- تطرح عسكرة مخيمات اللاجئين ومخيمات المشردين داخليا مشكلة خطيرة أمام المجتمع المدني. |
Le développement de la criminalité, organisée ou non, pose un grave problème. | UN | 8 - وأعلنت الحكومة أن تزايد مستويات الجريمة العادية والمنظمة يشكل مشكلة خطيرة. |
29. L'absence de réadaptation immédiate pose un grave problème. | UN | 29- وعدم توفير إعادة التأهيل بشكل فوري يمثل مشكلة خطيرة. |
L'impasse dans laquelle se trouvent depuis longtemps des instances de désarmement fondamentales telles que la Conférence du désarmement pose un grave problème que tous les États doivent surmonter. | UN | يمثل الجمود الطويل الأجل لمنتديات نزع السلاح الرئيسية مثل مؤتمر نزع السلاح مشكلة خطيرة تتطلب من جميع الدول التغلب عليها. |
Les autorités ont confirmé que la question de la protection de ces personnes, qui risquent de perdre leur emploi ou d'être mutées en dénonçant des abus, pose un grave problème. | UN | وأكَّد المسؤولون أنَّ حماية المبلّغين مشكلة خطيرة وأشاروا إلى أنَّ فقدان العمل وتغيير مكانه من النتائج المحتملة للإبلاغ عن سوء السلوك. |
112. Enfin, la remise en liberté de détenus reconnus coupables sur la foi de faux congés de maladie pose un grave problème pour la sécurité de la population et la primauté du droit. | UN | ٢١١ - وأخيرا يمثل اﻹفراج عن السجناء المدانين بناء على إجازة مرضية كاذبة مشكلة خطيرة تؤثر على السلامة العامة وسيادة القانون. |
49. Il est possible d'orienter davantage les efforts vers la mise en valeur des ressources de main-d'œuvre et la qualité de l'emploi dans les secteurs de marché du travail où un déséquilibre qualitatif entre la demande et l'offre de main-d'œuvre pose un grave problème. | UN | ٩٤ - كما يمكن تعزيز نهج يركز على تنمية الموارد من القوى العاملة ونوعية العمل، في مجالات سوق العمل التي يمثل فيها الاختلال النوعي بين العرض والطلب مشكلة خطيرة. |
Considérant que la violence à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille pose un grave problème aux États Membres et que son élimination requiert une coopération multilatérale entre tous les pays, | UN | وإذ تقر بأن العنف ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم يشكل تحديا خطيرا للدول الأعضاء وأن القضاء عليه يتطلب تعاونا متعدد الأطراف بين جميع البلدان، |
Considérant que la violence à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille pose un grave problème aux États Membres et que son élimination requiert une coopération multilatérale entre tous les pays, | UN | وإذ تقر بأن العنف ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم يشكل تحديا خطيرا للدول الأعضاء وأن القضاء عليه يتطلب تعاونا متعدد الأطراف بين جميع البلدان، |
Considérant que la violence à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille pose un grave problème aux États Membres et que son élimination requiert une coopération multilatérale entre tous les pays, | UN | وإذ تقر بأن العنف ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم يشكل تحديا خطيرا للدول الأعضاء وأن القضاء عليه يتطلب تعاونا متعدد الأطراف بين جميع البلدان، |
Considérant que la violence à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille pose un grave problème aux États Membres et que son élimination passe par une coopération multilatérale entre tous les pays, | UN | وإذ تقر بأن العنف ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم يشكل تحديا خطيرا للدول الأعضاء وأن القضاء عليه يتطلب تعاونا متعدد الأطراف بين جميع البلدان، |
Considérant que la violence à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille pose un grave problème aux États Membres et que son élimination requiert une coopération multilatérale entre tous les pays, | UN | وإذ تقر بأن العنف ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم يشكل تحديا خطيرا للدول الأعضاء وأن القضاء عليه يتطلب تعاونا متعدد الأطراف بين جميع البلدان، |