"poser problème" - Translation from French to Arabic

    • تمثل مشكلة
        
    • يشكل تحديا
        
    • يمثل تحديا
        
    • يشكل تحدياً
        
    • تشكل تحديا
        
    • يطرح مشكلة
        
    • يمثل مشكلة
        
    • مشكلة قائمة
        
    • تشكل تحدياً
        
    • تطرح مشكلة
        
    • يطرح مشاكل
        
    • يثير مشاكل
        
    • يمثل تحدياً
        
    • مُشكلة
        
    • تثير مشاكل
        
    La réinstallation de cette population continue de poser problème. UN ولا تزال إعادة توطين هؤلاء السكان تمثل مشكلة.
    Néanmoins, la recherche de la parité entre les sexes continue à poser problème dans tous les domaines. UN غير أن المنظور الجنساني لا يزال يشكل تحديا على نطاق الصندوق.
    Le financement des activités de prévention des conflits continuait de poser problème. UN ولا يزال توفير التمويل لأنشطة منع نشوب النزاعات يمثل تحديا.
    Le maintien en fonction des femmes continue de poser problème, du fait du nombre croissant des lieux d'affectation difficiles où le PAM exerce ses activités. UN على أن الاحتفاظ بالنساء لا يزال يشكل تحدياً نظراً لتزايد عدد مقار العمل الصعبة التي يعمل فيها البرنامج.
    La longueur des frontières terrestres et maritimes continuera de poser problème aux gouvernements de la sous-région. UN وستظل الحدود البرية والبحرية الطويلة تشكل تحديا خطيرا لحكومات المنطقة دون الإقليمية.
    Les nouveaux fonctionnaires sont formés par leurs collègues, de sorte qu'une rotation de personnel peut poser problème. UN :: يضطلع الموظفون بتدريب نظرائهم الجُدد، ولذلك فإن تبديل الموظفين يمكن أن يطرح مشكلة.
    Mais, en l'absence de documentation, une vérification indépendante des données continuait de poser problème. UN ولكن بالنظر لعدم وجود وثائق، فإن التحقق المستقل من صحة المعلومات يمثل مشكلة.
    Dans bien des cas, toutefois, la capacité de mettre en œuvre les lois continue de poser problème. UN لكن القدرة على تنفيذ التشريعات لا تزال تمثل مشكلة في العديد من الحالات.
    Dans bien des cas, toutefois, la capacité de mettre en œuvre les lois continue de poser problème. UN لكن القدرة على تنفيذ التشريعات لا تزال تمثل مشكلة في العديد من الحالات.
    Une croissance modérée était prévue, même si le chômage des jeunes continuait de poser problème. UN وقال إنه من المتوقع تحقيق نمو متواضع رغم أن البطالة في صفوف الشباب لا تزال تمثل مشكلة.
    L'accès limité à l'information, en particulier concernant le secteur privé et au niveau national dans de nombreux pays continue à poser problème. UN ويظل الوصول المحدود إلى المعلومات، خاصة في القطاع الخاص وعلى الصعيد الوطني في بلدان عديدة، يشكل تحديا.
    L'appui à la planification à long terme du renforcement des systèmes et du changement social continue de poser problème. UN يظل تقديم الدعم للاستراتيجيات الطويلة الأمد لمساندة تقوية النظم والتَغَيُّر الاجتماعي يشكل تحديا.
    Le financement des activités de prévention des conflits continuait de poser problème. UN ولا يزال توفير التمويل لأنشطة منع نشوب النزاعات يمثل تحديا.
    La prolifération des taudis et des bidonvilles continuait toutefois de poser problème en Asie du Sud et en Afrique subsaharienne. UN ولا يزال انتشار الأحياء الفقيرة يشكل تحدياً لجنوب شرق آسيا وأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Les divisions politiques entre les partis et en leur sein, et la réalisation d'un consensus politique sur la lutte contre les causes profondes du conflit ont continué de poser problème. UN غير أن الانقسامات السياسية بين الأحزاب وداخلها، وتحقيق توافق سياسي بشأن معالجة الأسباب الجذرية للنزاع ظلت تشكل تحديا.
    Les nouveaux fonctionnaires sont formés par leurs collègues, de sorte qu'une rotation de personnel peut poser problème. UN :: يضطلع الموظفون بتدريب نظرائهم الجُدد، ولذلك فإن تبديل الموظفين يمكن أن يطرح مشكلة.
    L'administration sous forme clinique continue de poser problème. UN إلا أن التطبيق السريري ما زال يمثل مشكلة.
    Le fait que ces dispositions soient peu ou mal appliquées continue toutefois de poser problème. UN بيد أن عدم الاستخدام الكافي لهذه الأحكام التشريعية، أو عدم احترامها، يظل مشكلة قائمة.
    Toutefois, le niveau élevé de violence à l'encontre des femmes continue de poser problème. UN لكن المستويات العالية من العنف ضد المرأة لا تزال تشكل تحدياً.
    L'interopérabilité transfrontière continue de poser problème. UN ولا تزال قابلية التشغيل البيني عبر الحدود تطرح مشكلة.
    Dans les organisations décentralisées ou de terrain, en revanche, ce sont les responsables des bureaux extérieurs qui prennent les décisions et cela peut poser problème. UN أما في المنظمات القائمة على اللامركزية أو الوجود الميداني، فيقوم مديرو المكاتب الميدانية باتخاذ القرار وهو أمر يمكن أن يطرح مشاكل.
    Le rôle du Président dans la nomination des juges continue donc de poser problème. UN وبالتالي، لا يزال الدور الذي يضطلع به الرئيس في تسمية القضاة يثير مشاكل.
    Le respect des limites fixées au nombre de mots continue, lui aussi, de poser problème. UN ولا يزال التقيد بالحدود القصوى لعدد الكلمات يمثل تحدياً أيضا.
    - Il semble juste d'humeur sombre. - Il va poser problème ? Open Subtitles ـ يبدو حزيناً حقاً ـ انظري ، هل سيُمثل لنا مُشكلة
    Des orateurs ont relevé que l'exigence de double incrimination continuait de poser problème, en dépit des dispositions de l'article 43 de la Convention. UN وأشار المتكلمون إلى أن متطلبات ازدواجية التجريم لا تزال تثير مشاكل على الرغم من أحكام المادة 43 من الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more