"position qui" - Translation from French to Arabic

    • الموقف الذي
        
    • وهو موقف
        
    • لموقفنا
        
    • موقفه الذي
        
    Le Tchad fait donc sienne cette position, qui est celle de l'Union africaine. UN وبالتالي، فإن تشاد تؤيد ذلك الموقف الذي يتطابق مع موقف الاتحاد الأفريقي.
    À Copenhague, le Président Hugo Chávez Frías a exprimé la position qui est, depuis une dizaine d'années, celle de la République bolivarienne du Venezuela. UN وقد أعرب الرئيس هوغو شافيز فرياس في كوبنهاغن عن الموقف الذي لا تزال جمهورية فنزويلا البوليفارية متمسكة به منذ عشر سنوات.
    La position qui vient d'être énoncée s'applique à toutes les résolutions comprenant des dispositions concernant les réservations autorisées. UN وقال إن الموقف الذي انتهي من بيانه ينطبق على كل القرارات المماثلة بشأن مسألة التحفظات الجائزة.
    L'Union a adopté une position commune sur Cuba en décembre 1996, une position qui est toujours en vigueur. UN فلقد اعتمد الاتحاد موقفا مشتركا بشأن كوبا في كانون الأول/ديسمبر 1996، وهو موقف لا يزال ساريا.
    Nous remercions l'Australie de sa position, qui nous a fortement encouragés. UN ونحن نقدر موقف استراليا. وهو موقف شجعنا كثيرا.
    Le Royaume-Uni n'a aucun doute quant à la souveraineté qu'il exerce sur les îles Falkland, position qui repose sur le principe de l'autodétermination. UN ولم يخامر المملكة المتحدة أي شك في سيادتها على جزر فوكلاند، وهو موقف يستند إلى مبدأ تقرير المصير.
    Nous regrettons cette position, qui n'est pas conforme aux déclarations faites par certains de ces pays et à leurs voeux pieux concernant la création d'un État palestinien. UN إننا نأسف لهذا الموقف الذي لا ينسجم مع إعلانات بعض هذه الدول وحماسها الشفوي لإقامة الدولة الفلسطينية.
    La position qui vient d'être exposée a été appuyée dans un organisme intergouvernemental des plus compétents, puisqu'il s'agit de l'Organisation maritime internationale (OMI). UN وقد لقي الموقف الذي تقدم بيانه تأييدا في بعض المنظمات الحكومية الدولية المختصة، مثل المنظمة البحرية الدولية.
    Nous prenons très au sérieux les affirmations figurant dans la Déclaration, et c'est pour cette raison que nous nous sentons obligés d'adopter la position qui est la nôtre. UN ونحن نأخذ بكل جدية البيانات الواردة في الإعلان. ولذلك السبب، نضطر إلى اتخاذ الموقف الذي نتخذه.
    Ceci confirmerait les droits égaux des parties au conflit et sanctionnerait formellement la position qui a été mise au point à ce sujet entre les représentants de la communauté internationale et les plus hauts représentants de notre pays. UN وسوف يعني هذا تأكيد المساواة في الحقوق بين اﻷطراف في النزاع، والتصديق رسميا على الموقف الذي اتفق عليه في هذا الشأن ممثلو المجتمع الدولي والمسؤولون في أعلى المستويات ببلدي.
    Nous estimons que ces souffrances se poursuivront tant qu'Israël maintiendra sa position qui consiste à s'obstiner à ignorer l'opinion de la communauté internationale et la légalité internationale. UN ونحذر من أن هذه المعاناة ستستمر طالما ظلت اسرائيل مصرة على موقفها هذا، وهو الموقف الذي يتجاهل بكل إصرار اﻹرادة الدولية والشرعية الدولية.
    Je souhaite enfin rappeler que le peuple équatorien est ici présent et qu'il a tenu la position qui a été la sienne cet après-midi parce qu'une chose fondamentale nous importe : le bien-être et la survie du peuple palestinien. UN أخيرا، أود أن أذكّر بأن شعب إكوادور حاضر هنا، وقد اتخذ الموقف الذي اتخذه عصر اليوم بسبب مسألة واحدة أساسية تهمنا: رفاه الشعب الفلسطيني والحفاظ على حياته.
    Depuis lors, l'Assemblée a réaffirmé cette position qui connaît un appui de plus en plus large, soit maintenant la quasi-totalité des États Membres. UN ومنذ ذلك الحين، ما فتئت الجمعية العامة تكرر التأكيد كل سنة على ذلك الموقف الذي أخذ يحظى، بشكل متزايد، بتأييد عريض يكاد يشمل الآن كل دولة من الدول الأعضاء.
    Il a demandé l'appui du Conseil de sécurité pour obtenir une condamnation de Cuba et l'imposition de sanctions à ce pays, position qui est en contradiction avec la condamnation par l'Assemblée générale, à quatre reprises consécutives, de l'embargo économique des États-Unis contre Cuba. UN وطلب تأييد مجلس اﻷمن في إدانة كوبا وفرض جزاءات عليها، وهو موقف يتنافى وإدانة الجمعية العامة، في مناسبات أربع متتابعة، للحصار الاقتصادي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا.
    L'Angola est convaincu que l'ONU ne manquera pas, une fois de plus, d'adopter une position claire et juste sur cet embargo, une position qui soit en même temps conforme aux principes de la Charte. UN وتقتنع أنغولا اقتناعا تاما بأن الأمم المتحدة لن تتوانى عن اتخاذ موقف واضح ومنصف تجاه الحظر كما فعلت في الماضي، وهو موقف يتماشى مع مبادئ الميثاق.
    La loi n'autorise pas les relations sexuelles entre personnes du même sexe, position qui reflète les valeurs morales et religieuses de la société botswanaise. UN فالقانون لا يسمح بممارسة نشاط جنسي بين شخصين من نفس الجنس، وهو موقف يعكس المعايير الأخلاقية والدينية في المجتمع البوتسواني.
    Plusieurs autres États s'étaient déclarés favorables à l'élaboration d'un instrument à condition qu'il n'ait pas force obligatoire - position qui concordait avec les vues exprimées par de nombreux experts lors du débat préliminaire. UN وأعربت دول أخرى عديدة عن تأييدها لوضع صك شريطة ألا يكون ملزما، وهو موقف متناسق مع الآراء التي أبداها كثير من الخبراء أثناء المناقشة الأولية.
    Aujourd'hui, nous assistons à une situation où certains États Membres tentent d'imposer leur position à l'Assemblée générale; une position qui n'est pas appuyée par la majorité écrasante des membres du Bureau. UN ونشهد اليوم حالة تحاول فيها بعض الدول الأعضاء فرض موقفها على الجمعية العامة، وهو موقف لم يحظ بتأييد الأغلبية الساحقة لأعضاء المكتب.
    La délégation algérienne est d'avis que les nationaux ne devraient pas être expulsés, position qui est conforme à diverses constitutions nationales et instruments internationaux. La référence à une exception à cette règle dans le projet d'article 4 doit être supprimée. UN ويرى وفده أنه لا ينبغي طرد المواطنين، وهو موقف يتفق مع كثير من الدساتير الوطنية والصكوك الدولية؛ وينبغي حذف الاستثناء لهذه القاعدة الذي يرد في مشروع المادة 4.
    Mon pays réaffirme sa position, qui est celle de l'Union africaine, selon laquelle il faut d'abord un accord sur ces principes avant qu'il ne participe à un exercice quelconque de rationalisation et de codification des textes de négociation. UN ويؤكد بلدي موقفه مجددا، وهو موقف الاتحاد الأفريقي، بضرورة الوصول أولا إلى اتفاق على أساس تلك المبادئ قبل أن يشارك في أي عملية لتبسيط وتوحيد النصوص التفاوضية.
    Je crois que ma réponse donne une image assez claire de la position qui est la nôtre concernant la question dont nous parlons aujourd’hui. UN أعتقد أن ردي يعطي صورة واضحة تماما لموقفنا إزاء المسائل التي نحن بصدد التحدث عنها اليوم.
    Les Philippines estiment qu'il faut trouver un équilibre entre les considérations humanitaires et la nécessité de justice sociale, et c'est pourquoi elles maintiennent leur position, qui répond à la volonté souveraine de son peuple. UN ووفدها يرى أنه يجب إيجاد توازن بين الاعتبارات اﻹنسانية والحاجة إلى العدالة الاجتماعية، وهو لهذا السبب يحافظ على موقفه الذي يتفق مع اﻹرادة السيادية لشعب الفلبين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more