"positions qui" - Translation from French to Arabic

    • المواقف التي
        
    • المواقف على
        
    Ces faiblesses de la méthode appliquée par l'ONU en Haïti résultent des positions qui ont été prises par les principaux membres du Conseil de sécurité. UN وقد نجمت مواطن الضعف هذه في نهج الأمم المتحدة إزاء هايتي عن المواقف التي اتخذها الأعضاء الرئيسيون في مجلس الأمن.
    Le moment est venu d'abandonner les positions qui visent l'obtention de privilèges pour entamer un processus de négociation sérieux, rigoureux, ouvert et participatif visant à atteindre un compromis entre les différentes propositions. UN وآن الأوان لنبذ المواقف التي تسعى إلى الحصول على امتيازات والشروع في عملية مفاوضات جادة وقوية ومنفتحة وتشاركية وذلك في سبيل التوصل إلى حل توفيقي يقوم على مقترحات شتى.
    Il est pris note de ces différentes positions qui sont sans incidence sur la règle énoncée dans ce projet d'article dont nul ne peut contester l'existence en droit international positif. UN وأحيط علما بشتى المواقف التي ليس لها أي تأثير على القاعدة المدرجة في مشروع المادة والتي لا أحد يستطيع أن ينازع في قيامها في القانون الدولي الوضعي.
    Près d'un an de travail effectué à cet égard a fait ressortir diverses positions qui attestent la complexité du cadre nécessaire pour élaborer des approches consensuelles concernant les thèmes du Programme d'action de Beijing. UN لقد برهن العمل الذي جرى في هذا الصدد لما يقرب من العام على وجود مجموعة متنوعة من المواقف التي شكلت إطارا معقدا بالنسبة لتحقيق الرؤى المتفق عليها فيما يتعلق بالمواضيع الواردة في منهاج عمل بيجين.
    G. Transparence dans le domaine des armements Au cours des séances plénières de la Conférence, des délégations ont réaffirmé ou précisé leurs positions sur la question, positions qui ont été dûment consignées dans les comptes rendus des séances plénières de la session. UN 36 - أثناء الجلسات العامة للمؤتمر، أكدت الوفود من جديد أو عرضت بمزيد من التفصيل مواقفها إزاء هذا البند من جدول الأعمال. وقد سُجلت هذه المواقف على النحو الواجب في محاضر الجلسات العامة لهذه الدورة.
    La réunion a également permis au Conseil d'engager une concertation pour définir des positions qui se rejoignent sur l'égale importance de tous les piliers du concept de responsabilité de protéger. UN وكان الاجتماع أيضا بالنسبة إلى المجلس بمثابة منتدى للمجلس لكي يستهل مناقشة ترمي إلى توضيح المواقف التي تعترف بأن ركائز مسؤولية الحماية هي جميعها على القدر نفسه من الأهمية.
    Jusqu'ici, durant tout le débat et dans toutes les positions qui ont été énoncées, nous n'avons entendu personne indiquer les problèmes que posent les méthodes de travail actuelles. UN ولحد الآن لم نسمع أحدا يحدد بصورة دقيقة، في كل المناقشات التي أجريناها وفي كل المواقف التي أعلناها، المشاكل الموجودة في أساليب العمل الحالية.
    Pour cela, il faut reconnaître les préoccupations légitimes en matière de sécurité de tous les États, saisir les occasions quand elles se présentent, revoir les positions qui ne mènent nulle part et être prêt à faire des concessions mutuelles. UN وذلك يعني أنه يجب الاعتراف بالشواغل الأمنية المشروعة لكافة الدول. كما يعني انتهاز الفرص عندما تتاح. ويعني إعادة النظر في المواقف التي لا تسفر عن نتائج.
    Compte tenu de cette situation, nous devons analyser avec soin les positions qui reflètent incontestablement l'opinion de la majorité et nous devons convenir d'une stratégie nous permettant d'avancer. UN وبالنظر إلى ذلك الوضع، علينا أن ندرس بعناية المواقف التي تعبر دون أي شك عن رأي الأغلبية وأن نتفق على استراتيجية تتيح لمنا المضي قدما.
    Enfin, une plus grande transparence est nécessaire dans les travaux du Conseil de sécurité. À cette fin, nous devons adopter des mesures pour fournir plus régulièrement aux Membres de l'Organisation des Nations Unies des informations sur les débats du Conseil de sécurité et sur les positions qui en découlent. UN وأخيرا، من المطلوب تحقيق شفافية أكبر في أعمال مجلس اﻷمن، ولهذا الغرض، ينبغي أن نتخذ اﻹجراءات لتزويد عضوية اﻷمم المتحدة بمعلومات منتظمة بدرجة أكبر بشأن المداولات التي تجري في مجلس اﻷمن وبشأن مختلف المواقف التي تبرز فيه.
    Dans le cadre des différends internationaux, les États peuvent prendre des positions sur le caractère souhaitable d’un certain comportement, positions qui peuvent représenter une «approbation» ou un «appui» dans un sens général mais qui n’entraînent clairement aucune hypothèse de responsabilité. UN وفي الخلافات الدولية، يجوز للدول أن تتخذ مواقف بشأن استصواب تصرف معين، وهي المواقف التي قد ترقى إلى " الموافقة " أو " التأييد " بمعناهما العام ولكن من الواضح أن ذلك لا ينطوي على أي تحمل للتبعة.
    Force est de relever que les débats amples et approfondis au sein de la CDI ont donné lieu à une réflexion générale sur les circonstances excluant l’illicéité, qui a contribué à assouplir certaines positions qui, de l’avis du Gouvernement italien, étaient excessivement radicales et absolument non conformes à la pratique des États. UN ولا بد من الإشارة إلى أن المناقشات الواسعة والمتعمقة داخل لجنة القانون الدولي ولّدت تفكيرا عاما عن الظروف النافية للفعل غير المشروع، أسهم في إضفاء مرونة على بعض المواقف التي كانت تتسم، في رأي الحكومة الإيطالية، بجذرية مفرطة وبابتعاد كبير عن ممارسات الدول.
    Conformément à l'article 299, cette déclaration n'était pas applicable aux territoires des États membres dans lesquels ledit Traité ne s'appliquait pas et était sans préjudice des mesures ou positions qui pourraient être adoptées conformément à la Convention par les États membres concernés au nom et dans l'intérêt de ces territoires. UN ووفقا للمادة 299، لا ينطبق الإعلان على أقاليم الدول الأعضاء التي لا تطبّق فيها المعاهدة كما أنه لا يشكّل مساسا بالاجراءات أو المواقف التي يمكن أن تتخذها الدول الأعضاء المعنية بمقتضى الاتفاقية نيابة عن هذه الأقاليم وتحقيقا لمصالحها.
    Pour terminer, nous souhaiterions dire que nous considérons le consensus fondamental pour concrétiser des positions qui donnent une plus grande force au système des Nations Unies dans son ensemble, qui n'affaiblissent ni ne polarisent les États Membres et qui bénéficient en retour d'un Conseil de sécurité plus solide et plus représentatif, inscrit dans la réalité internationale. UN وختاما، نود القول إن توافق الآراء يكتسي أهمية أساسية بالنسبة لاستكمال المواقف التي تمنح منظومة الأمم المتحدة ككل قوة أكبر. ولكن تلك المواقف يجب ألا تضعف الدول الأعضاء أو تستقطبهم، ويجب أن تستهدف تشكيل مجلس أمن أكثر استقرارا وتمثيلا، ومتمشيا مع الواقع الدولي.
    Nous sommes convaincus qu'elle résume de manière complète et pragmatique la vaste majorité des positions qui ont été exprimées lors de séances plénières, tant officielles qu'informelles, ainsi que dans les discours de hauts dignitaires de divers États membres et dans les recommandations formulées par le Secrétaire général de l'ONU. UN ونعتقد أن هذا المقترح يقدم خلاصة شاملة وواقعية للأغلبية الواسعة من المواقف التي برزت خلال جلساتنا الرسمية وغير الرسمية، بما في ذلك كلمات ألقتها سلطات رفيعة المستوى من عدد من الدول الأعضاء، وكذلك التوصيات التي قدمها الأمين العام للأمم المتحدة.
    C'est la raison pour laquelle nous avons accueilli favorablement et appuyé certaines positions qui comprennent une représentation géographique de l'Amérique latine et des Caraïbes, ainsi que de l'Afrique et d'autres pays, et qui nous semblent de nature à mieux équilibrer cet organe important, chargé du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ولهذا السبب، نتفق ونتعاطف مع بعض المواقف التي تسعى لإدماج التمثيل الجغرافي لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، فضلا عن أفريقيا وبلدان أخرى، ونرى أنها ستجعل الهيئة المكلفة بصون السلام والأمن الدوليين أكثر توازنا.
    Le contraste remarquable entre l'optimisme apparent manifesté lors de l'ouverture de l'Assemblée du Millénaire et l'escalade de la violence que l'on a constatée ces derniers mois font qu'il est de plus en plus difficile pour les parties de revenir aux positions qui étaient les leurs il y a seulement 12 mois. UN ذلك أن التناقض الشديد بين التفاؤل الذي بدا لدى افتتاح جمعية الألفية وبين تصاعد العنف على مدى الشهور القليلة الماضية جعل من الصعب على الأطراف بدرجة متزايدة أن تعود إلى المواقف التي كانت تتخذها منذ زهاء 12 شهراً فقط.
    La Syrie prie une fois de plus le Conseil de condamner les actes de terrorisme qui se produisent sur son territoire et dans d'autres régions du monde et demande aux États qui l'empêchent de s'acquitter des responsabilités qui lui incombent de revenir sur leurs positions, qui ne sont pas au service de la paix et de la sécurité, dans notre pays et dans le reste du monde. UN تتوجه سورية مرة أخرى إلى مجلس الأمن لإدانة هذه الأعمال الإرهابية في سورية وأينما حدثت في أي مكان من العالم، وتطالب الدول التي تعيق مجلس الأمن من الاضطلاع بمهامه ومسؤولياته بالتراجع عن هذه المواقف التي لا تخدم الأمن والسلم في سورية، ولا في كافة أنحاء العالم.
    À la réunion qui a eu lieu le 28 avril 2006, il est apparu que les positions qui avaient inspiré le groupe de travail dans la rédaction de son rapport précédent demeuraient inchangées et que, de ce fait, les conditions de nouveaux progrès dans l'examen de fond des deux questions susmentionnées n'étaient pas réunies. UN 5 - وفي الاجتماع الذي عقد في 28 نيسان/أبريل 2006، خُلص إلى أن المواقف التي استرشد بها الفريق العامل في إعداد تقريره السابق لا تزال قائمة، وبالتالي لا توجد ظروف تبرر مواصلة النظر في جوهر الموضوعين المذكورين أعلاه.
    Toutefois, au vu des positions qui se sont exprimées au cours des deux cycles de débat organisés au cours des huit premières semaines de la présente session et consacrés à tous les points de l'ordre du jour de la Conférence, c'est à juste titre que vous avez, Monsieur le Président, décidé de nous appeler à nous interroger sur la situation objective à travers le document CD/WP.566. UN على أنه، وبالنظر إلى المواقف التي اتخذت في جولتين من المناقشات بشأن جميع البنود المدرجة على جدول أعمال المؤتمر في الأسابيع الثمانية الأولى من هذه الدورة، فإن قراركم، السيد الرئيس، بتذكيرنا، من خلال الوثيقة CD/WP.566، بالتأمل في الوضع الموضوعي الراهن كان في محله.
    38. Au cours des séances plénières de la Conférence, des délégations ont réaffirmé ou précisé leurs positions sur la question, positions qui ont été dûment consignées dans les comptes rendus des séances plénières de la session. UN 38- خلال الجلسات العامة للمؤتمر، أكدت الوفود من جديد أو عرضت بمزيد من التفصيل مواقفها إزاء هذا البند من جدول الأعمال. وقد تم تسجيل هذه المواقف على النحو الواجب في محاضر الجلسات العامة لهذه الدورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more