Du 13 au 17 septembre 2010, la Cour a tenu une audience publique sur l'affaire au cours de laquelle les deux parties ont présenté leurs positions respectives. | UN | وعقدت المحكمة جلسة علنية بشأن القضية في الفترة من 13 إلى 17 أيلول/سبتمبر 2010 حيث عرض الجانبان موقف كل منهما. |
Les deux Parties ont déposé des exemplaires des cartes dont elles affirment qu'elles étayent leurs positions respectives. | UN | 6 - وقدم الطرفان على حد سواء خرائط قالا إنها تدعم موقف كل منهما. |
Toute tentative d'imposer des conditionnalités durant la période cruciale actuelle ne servirait qu'à faire obstacle aux avancées politiques, à élargir le fossé entre les parties et à durcir leurs positions respectives. | UN | وأية محاولة لفرض شرود أثناء الفترة الحرجة الحالية لن تؤدي إلا إلى إحباط أي تقدم سياسي وتفاقم حدة الخلاف بين الطرفين وتصلب موقف كل منهما. |
Les accords de Cordoue sont sans préjudice des positions respectives sur la souveraineté, sur lesquelles les Nations Unies ne se sont pas prononcées. | UN | وقال إن اتفاقات قرطبه لا تخل بموقف كل طرف بشأن السيادة، والتي لم تتخذ الأمم المتحدة موقفاً بشأنها. |
J'ai été encouragé par le souci qu'ont eu les parties de me tenir informé de leurs positions respectives. | UN | وكانت جهود الطرفين ﻹبقائي على علم بموقف كل منهما مشجعة. |
Il a été proposé que l’OMI et l’OACI, qui ont des vues divergentes sur cette question, étudient ensemble leurs positions respectives à son sujet. | UN | ٣٢ - اقتُرح أن تناقش المنظمة البحرية الدولية ومنظمة الطيران المدني الدولي اللتين لهما موقفان متناقضان، موقف كل منهما بشأن المسألة. |
À la fin février, les discussions sur les sept points de l'ordre du jour convenu des pourparlers indirects entre les dirigeants des deux communautés chypriotes avaient dans une large mesure permis de préciser leurs positions respectives. | UN | وبحلول نهاية شباط/فبراير، ساعدت المناقشات المتعلقة بالمسائل السبع المدرجة في جدول اﻷعمال المتفق عليه للمحادثات التي أجريت عن قرب مع زعماء الطائفتين في قبرص، إلى حد كبير، على توضيح موقف كل منهما. |
Il a été aussi convenu que ces arrangements ou toute activité ou mesure prise pour les appliquer ou leur donner suite, ne constituaient pas, de la part du Royaume d'Espagne ou du Royaume-Uni, un changement de leurs positions respectives sur la question de Gibraltar ou les limites de ce territoire. | UN | كما تم الاتفاق على " أن هذه الترتيبات أو أي أنشطة أو تدابير يجري اتخاذها من أجل تنفيذها أو تكون ناجمة عنها، لا تنطوي من جانب مملكة اسبانيا ولا من جانب المملكة المتحدة على أي تغيير في موقف كل منهما بشأن مسألة جبل طارق أو بشأن حدود ذلك الإقليم. |
Là encore, la majorité, constituée de juges non iraniens, comme la minorité ont fait appel aux auteurs faisant autorité pour étayer leurs positions respectives. | UN | ومرة أخرى، ادعت الأغلبية()، بما فيها القضاة غير الإيرانيين، والأقلية()، غلبة المؤلفات الأكاديمية التي تؤيد موقف كل منهما. |
Ces lettres contenaient des notes verbales dans lesquelles les parties exposaient leurs positions respectives au sujet d'incidents ayant trait à la sécurité du personnel diplomatique cubain et au sujet de la pose, à l'intérieur de la zone de sécurité de la Mission cubaine, d'une plaque portant la mention " Brothers to the Rescue Corner " . | UN | واشتملت هذه الرسائل على مذكرات شفوية من الطرفين تفسر موقف كل منهما فيما يتعلق بحوادث تتصل بأمن الموظفين الدبلوماسيين الكوبيين، وكذلك فيما يتعلق بوضع لوحة مكتوب عليها " زاوية إخوان النجدة " داخل المنطقة اﻷمنية للبعثة الكوبية. |
Il a été aussi convenu que ces arrangements ou toute activité ou mesure prise pour les appliquer ou leur donner suite, ne constituent pas de la part du Royaume espagnol ou du Royaume-Uni un changement de leurs positions respectives sur la question de Gibraltar ou les limites de ce territoire. | UN | وقد تم الاتفاق على " أن هذه الترتيبات أو أي أنشطة أو تدابير يجري اتخاذها من أجل تنفيذها أو تكون ناجمة عنها، لا تنطوي من جانب مملكة اسبانيا ولا من جانب المملكة المتحدة على أي تغيير في موقف كل منهما بشأن مسألة جبل طارق أو بشأن حدود ذلك الإقليم " . |
55. Les accords de Cordoue ont été conclus sans préjudice des positions respectives sur la souveraineté, au sujet de laquelle l'Organisation des Nations Unies n'a pas pris position. | UN | 55 - وأضاف أن اتفاقات قرطبة لا تخل بموقف كل طرف بشأن السيادة، التي لم تتخذ للأمم المتحدة موقفا بشأنها. |
Ils ont déclaré dans le communiqué ministériel du Forum que ces accords n'avaient aucune incidence sur la souveraineté et la juridiction et qu'il était entendu que toute activité ou mesure visant à les appliquer, ou en résultant, avait été entreprise sans préjudice des positions respectives sur la souveraineté et la juridiction. | UN | وصرح المشاركون في البلاغ الوزاري الصادر عن المنتدى أن ليس لتلك الاتفاقات أي انعكاسات تذكر فيما يتعلق بالسيادة والولاية، مع العلم أن أي نشاط يجرى أو تدبير يتخذ في سبيل تطبيقها أو نتيجة لها يعتبر قد اعتمد دون إخلال بموقف كل طرف بشأن السيادة والولاية. |
J'ai été encouragé par le souci qu'ont eu les parties de me tenir informé de leurs positions respectives. | UN | وكانت جهود الطرفين ﻹبقائي على علم بموقف كل منهما مشجعة. |
Ces accords ne préjugent en rien les positions respectives du Royaume-Uni et de l'Espagne sur la question de la souveraineté à propos de laquelle les Nations unies ne se sont pas exprimées. | UN | وقال إن هذه الاتفاقات لا تمس المواقف الخاصة بالمملكة المتحدة وإسبانيا بشأن السيادة، التي لم تتخذ الأمم المتحدة رأياً بشأنها. |
J'exposais en détail les positions respectives des deux parties touchant chacune des rubriques de fond de l'ensemble d'idées ainsi que les raisons pour lesquelles il s'était révélé impossible de faire des progrès. | UN | كما أوردت وصفا تفصيليا لموقف كل من الجانبين تحت كل عنوان من العناوين الموضوعية لمجموعة اﻷفكار، فضلا عن أسباب عدم التمكن من إحراز تقدم. |
Les accords déjà conclus étaient en voie d'application et s'entendaient sans préjudice des positions respectives du Royaume-Uni et de l'Espagne en matière de souveraineté, point sur lequel l'Organisation des Nations Unies n'avait pas pris de décision. | UN | ولا تخل هذه الاتفاقات بموقفي كل من المملكة المتحدة وإسبانيا بشأن السيادة التي لم تتخذ الأمم المتحدة رأيا بشأنها. |