"possibilité de prendre" - Translation from French to Arabic

    • إمكانية اتخاذ
        
    • إمكانية اعتماد
        
    • إمكانيات اتخاذ
        
    • من مواصلة الاضطلاع
        
    • السلطة التقديرية لأخذ
        
    • بإمكانية اتخاذ
        
    Ils ont aussi étudié la possibilité de prendre des mesures pour renforcer la confiance et parvenir à une plus grande transparence dans ce domaine. UN وناقشا أيضا إمكانية اتخاذ تدابير لبناء الثقة وكفالة الشفافية في هذا المجال.
    Il étudiait également la possibilité de prendre des mesures administratives ou disciplinaires en cas de versements excédentaires. UN كما تنظر الإدارة في إمكانية اتخاذ إجراءات إدارية أو تأديبية في الحالات التي تنطوي على مدفوعات زائدة.
    Actuellement, de nombreux pays examinent la possibilité de prendre des mesures concrètes pour entamer des négociations. UN في الوقت الحالي، تنظر العديد من الدول في إمكانية اتخاذ خطوات ملموسة من أجل البدء في المفاوضات.
    Il convient également d'agir avec prudence, en ce qui concerne la libéralisation des comptes de capital, en préservant la possibilité de prendre les mesures qui s'imposent pour faire échec aux activités spéculatives des marchés des changes et des valeurs. UN وقال إن الوزراء شددوا أيضا على الحاجة إلى مواصلة تحرير حسابات رؤوس اﻷموال بحذر، والمحافظة على إمكانية اعتماد تدابير ملائمة لمراقبة أنشطة المضاربة في أسواق العملات وأسواق اﻷوراق المالية.
    En outre, la communauté internationale pourrait étudier la possibilité de prendre des initiatives plus hardies dans ce domaine, dont les objectifs seraient notamment de contribuer au développement humain. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للمجتمع الدولي أن ينظر في إمكانيات اتخاذ مبادرات أكثر جرأة في هذا الميدان، يكون من أهدافها الإسهام في التنمية البشرية.
    Réaffirmant que les activités opérationnelles de développement dans le système des Nations Unies ont pour rôle essentiel et déterminant de donner aux pays bénéficiaires en développement la possibilité de prendre en main leur propre développement, UN وإذ تؤكد من جديد أن اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية في نطاق منظومة اﻷمم المتحدة لها دور حاسم وفريد في تمكين البلدان النامية من مواصلة الاضطلاع بدور رائد في إدارة عملية التنمية لديها،
    Le Comité note que depuis que des amendements ont été apportés en 1999 à la loi relative à la procédure judiciaire, les tribunaux de l'État partie ont maintenant la possibilité de prendre ces éléments en considération au cas par cas. UN وتلاحظ اللجنة أنه في ضوء التعديلات التي أُدخلت سنة 1999 على القانون الذي يحكم الإجراءات القضائية، أصبحت محاكم الدولة الطرف تملك الآن السلطة التقديرية لأخذ هذه العناصر في الاعتبار في كل قضية على حدة.
    L’Union européenne se félicite donc que le Comité des contributions se soit réuni de manière exceptionnelle et que son rapport ouvre à nouveau la possibilité de prendre des décisions à ce sujet. UN وأعرب لذلك عن ترحيب الاتحاد اﻷوروبي بعقد لجنة الاشتراكات لدورة استثنائية، وبأن تقرير اللجنة قد فتح الباب مرة أخرى أمام إمكانية اتخاذ قرارات في هذا الصدد.
    Cette lacune limite la possibilité de prendre des mesures pour faire face aux problèmes les plus fréquents et les plus graves et mesurer les résultats obtenus. UN وتحد هذه الثغرة من إمكانية اتخاذ تدابير محددة لمعالجة المشاكل اﻷكثر تواترا وخطورة أو من تقييم درجة النجاح المحرز.
    Sa valeur principale réside dans le fait qu'il offre la possibilité de prendre des décisions concrètes tout en restant ouvert à de nouvelles idées et propositions. UN وتكمن قيمته الرئيسية في أنه يتيح إمكانية اتخاذ قرارات ملموسة ويترك في الوقت ذاته الباب مفتوحا ﻷفكار ومقترحات جديدة.
    Néanmoins, ce serait un peu extrême de dire que le droit international impose l'obligation de prendre des mesures d'action positive. Mais il encourage les États à envisager la possibilité de prendre de telles mesures pour instaurer l'égalité de fait. UN ولكن القول بأن القانون الدولي يفرض واجب اتخاذ إجراءات إيجابية مغالى فيه، فالأمر الذي يشجعه هو إمكانية اتخاذ إجراءات إيجابية لتحقيق المساواة بحكم الواقع.
    Face aux avancées de la technologie, nul ne peut contester la nécessité de s'interroger sur la possibilité de prendre des mesures visant à prévenir une telle course. UN فعند النظر إلى التقدم التكنولوجي، لا يمكننا أن ننكر الحاجة إلى التفكير في إمكانية اتخاذ تدابير في المستقبل لمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    Troisièmement, il existerait, par contre, la possibilité de prendre une décision concrète qui amènerait un élargissement de la Conférence de cinq membres représentant les grands courants régionaux : l'Amérique latine, l'Europe, la Communauté d'États indépendants, l'Asie et l'Afrique. UN ثالثاً، هناك على العكس من ذلك إمكانية اتخاذ قرار ملموس لتوسيع عضوية المؤتمر بواقع خمسة أعضاء يمثلون الاتجاهات اﻹقليمية الرئيسية: أمريكا اللاتينية، وأوروبا، وكومنولث الدول المستقلة، وآسيا، وأفريقيا.
    En outre, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a envisagé la possibilité de prendre des mesures d'alerte rapide visant à prévenir les conflits liés à la discrimination raciale. UN وقد توخت لجنة القضاء على التمييز العنصري إمكانية اتخاذ تدابير إنذار مبكﱢر تهدف إلى منع المنازعات المتعلقة بالتمييز العنصري.
    8. Le Comité invite l'État partie à envisager la possibilité de prendre les mesures voulues pour reconnaître expressément l'applicabilité directe des dispositions de la Convention. UN 8- تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى النظر في إمكانية اعتماد الإجراءات الضرورية من أجل الاعتراف صراحةً بوجوب تطبيق أحكام الاتفاقية تطبيقاً مباشراً.
    8) Le Comité invite l'État partie à envisager la possibilité de prendre les mesures voulues pour reconnaître expressément l'applicabilité directe des dispositions de la Convention. UN (8) تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى النظر في إمكانية اعتماد الإجراءات الضرورية من أجل الاعتراف صراحةً بوجوب تطبيق أحكام الاتفاقية تطبيقاً مباشراً.
    Indiquer si la législation prévoit la possibilité de prendre des mesures pour empêcher que les suspects occupent des postes qui leur permettent d'influer sur le cours de l'enquête, selon les dispositions du paragraphe 4 de l'article 12 de la Convention, que les suspects appartiennent ou non aux forces de sécurité ou participent ou non à l'enquête (art. 12). UN 14- يرجى الإخطار بما إذا كان القانون الداخلي ينص على إمكانية اعتماد تدابير لمنع المشتبه بهم من شغل مراكز تتيح لهم التأثير في التحقيقات وفقاً لأحكام الفقرة 4 من المادة 12 من الاتفاقية، بمعزل عن انتمائهم إلى قوات الأمن من عدمه وكونهم شاركوا في التحقيق أم لم يشاركوا. (المادة 12).
    En outre, la communauté internationale pourrait étudier la possibilité de prendre des initiatives plus hardies dans ce domaine, dont les objectifs seraient notamment de contribuer au développement humain. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للمجتمع الدولي أن ينظر في إمكانيات اتخاذ مبادرات أكثر جرأة في هذا الميدان، يكون من أهدافها الإسهام في التنمية البشرية.
    Le présent concept définit l'approche générale adoptée par les États membres de la CEI en ce qui concerne les questions relatives à la prévention et au règlement des conflits, ainsi que la possibilité de prendre des mesures concertées en vue du règlement des différends et désaccords. UN ويحدد هذا المفهوم النهج العامة للدول اﻷطراف في رابطة الدول المستقلة إزاء مسائل منع وتسوية المنازعات، كما يظهر إمكانيات اتخاذ تدابير مشتركة فيما يتعلق بحل ما ينشأ من خلافات وتباينات في وجهات النظر.
    Réaffirmant que les activités opérationnelles de développement dans le système des Nations Unies ont pour rôle essentiel et déterminant de donner aux pays bénéficiaires la possibilité de prendre en main leur propre développement, UN وإذ تؤكد من جديد أن اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية في نطاق منظومة اﻷمم المتحدة لها دور حاسم وفريد في تمكين البلدان النامية من مواصلة الاضطلاع بدور رائد في إدارة عملية التنمية لديها،
    Le Comité note que depuis que des amendements ont été apportés en 1999 à la loi relative à la procédure judiciaire, les tribunaux de l'État partie ont maintenant la possibilité de prendre ces éléments en considération au cas par cas. > > (ibid, par. 7.2). UN وتلاحظ اللجنة أنه في ضوء التعديلات التي أُدخلت سنة 1999 على القانون الذي يحكم الإجراءات القضائية، أصبحت محاكم الدولة الطرف تملك الآن السلطة التقديرية لأخذ هذه العناصر في الاعتبار في كل قضية على حدة " . (نفس المرفق ونفس الفرع، الفقرة 7-2)
    La course aux armements qui a marqué un affrontement entre les deux blocs antagoniques pendant la guerre froide, a maintenu le monde dans un état de fatalisme et d'impuissance quant à la possibilité de prendre des mesures en vue d'un désarmement effectif. UN إن سباق التسلح الذي اتسمت به المواجهة بين الكتلتين المضادتين خلال الحرب الباردة أبقى العالم في حالة من العجز، وأضفى عليه موقفا يائسا فيما يتعلق بإمكانية اتخاذ تدابير فعالة لنزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more