Dans le dispositif de son avis, la Cour a clairement consacré la possibilité pour les États ayant qualité pour devenir parties à la Convention de formuler des objections: | UN | فقد أقرت المحكمة بوضوح، في منطوق فتواها إمكانية قيام الدول التي يحق لها أن تصبح أطرافاً في الاتفاقية بتقديم اعتراضات: |
Nous envisageons également la possibilité pour l'OSCE de participer cette année à des opérations de maintien de la paix ou d'en réaliser. | UN | كما أننا ندرس إمكانية قيام المنظمة في هذا العام بالمشاركة في عمليات حفظ السلام أو الاضطلاع بها. |
L'absence de titres fonciers/de propriété limite en outre la possibilité pour les femmes d'avoir accès au crédit. | UN | كما يؤثر عدم وجود حقوق خاصة بملكية الأرض على إمكانية حصول المرأة على الائتمان. |
Nous pensons que ces principes non seulement étendent la possibilité pour les citoyens de participer aux décisions politiques, mais également donnent un élan économique à la société. | UN | ونعتقد أن هذه المبادئ لا توسع فقط الفرص أمام المواطنين للمشاركة في القرارات السياسية ولكن توفر للمجتمع أيضا زخما اقتصاديا. |
83. L'observateur de la Suisse a dit que la possibilité pour les peuples autochtones d'utiliser leurs terres comme ils le souhaitaient était liée à la jouissance effective de leurs droits. | UN | 83- وقال المراقب عن سويسرا إن هناك صلة بين الإمكانية المتاحة للشعوب الأصلية لاستغلال أراضيها والممارسة الفعالة لما لها من حقوق الإنسان. |
Comme pour d'autres sessions de la Commission, la possibilité pour le FNUAP d'organiser une manifestation parallèle a été accueillie favorablement. | UN | وأما عن دورات اللجنة الأخرى، فقد جرى الترحيب بإمكانية قيام صندوق الأمم المتحدة للسكان بتنظيم مناسبات جانبية. |
:: Élargissement de la possibilité pour les États Membres de siéger au Conseil de sécurité, en particulier s'agissant des groupes traditionnellement sous-représentés tels que les petits États et les États moyens, et les pays d'Afrique. | UN | :: زيادة الفرص المتاحة أمام الدول الأعضاء لكي تنضم لعضوية مجلس الأمن، ولا سيما أمام المجموعات الممثلة تقليديا تمثيلا ناقصا، مثل الدول الصغيرة والمتوسطة وأفريقيا |
Examen de la réalisation à l'échelle du système de l'objectif d'assurer le plein emploi et la possibilité pour chacun de trouver un travail décent et productif | UN | استعراض التنفيذ على نطاق المنظومة لتحقيق العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير العمل اللائق للجميع |
Cela implique la possibilité, pour le Président exécutif, de porter toute question urgente à l'attention du Conseil de sécurité. | UN | وينطوي هذا على إمكانية قيام الرئيس التنفيذي بتوجيه انتباه مجلس اﻷمن إلى أي مسألة عاجلة. |
C'est la raison, d'ailleurs, pour laquelle il a fallu obtenir la possibilité pour une association de se porter partie civile. | UN | لذلك تَعَيﱠن توافر إمكانية قيام رابطة بالادعاء بالحق المدني. |
Le Comité considère que l'absence d'adoption de cette définition limite la possibilité pour l'État partie de mettre en évidence la discrimination de facto à l'égard des femmes et de lutter contre cette discrimination. | UN | وترى اللجنة أن عدم اعتماد هذا التعريف يحدُّ من إمكانية قيام الدولة الطرف بكشف التمييز الفعلي ضد المرأة والتصدي له. |
Il a été suggéré de faire la distinction entre la possibilité pour une organisation internationale d'invoquer la responsabilité d'États membres et celle d'invoquer la responsabilité d'États tiers. | UN | واقتُرح أن يتم التمييز بين إمكانية قيام منظمة بالاحتجاج بمسؤولية الدول الأعضاء والدول الأخرى. |
La réglementation détermine la possibilité pour les associations de citoyens et les fondations de recevoir des subventions de l'État. | UN | وتحدد اللوائح القانونية إمكانية حصول روابط المواطنين ومؤسساتهم على أموال من الدولة. |
La possibilité pour des acteurs non étatiques d'acquérir des armes de destruction massive a ajouté une nouvelle dimension à cette menace. | UN | وأضافت إمكانية حصول الجهات من غير الدول على أسلحة دمار شامل بعدا جديدا لذلك التهديد. |
Ils prévoient aussi l'égale possibilité pour tous les citoyens de n'être soumis à aucune incapacité pour des motifs de race, de religion, de langue, de caste, de sexe, d'opinion politique ou de profession. | UN | كما تنص على تكافؤ الفرص أمام جميع المواطنين لمنع أي حرمان على أساس العرق أو الدين أو اللغة أو الطبقة أو الجنس أو الرأي السياسي أو المهنة. |
3. possibilité pour les organes techniques et scientifiques de travailler en réseau, de communiquer et de mettre en commun leurs compétences; | UN | 3- توفير الفرص أمام الهيئات التقنية والعلمية للربط الشبكي والاتصال وتبادل المهارات؛ |
Toutefois, en doctrine, la compétence universelle s'entend de la possibilité pour un État de réprimer les crimes graves où qu'ils aient été commis et quelle que soit la nationalité de leur auteur ou de la victime. | UN | ومع ذلك، فإن الولاية القضائية العالمية تُفهم في المذهب القانوني الذي يتبعه بلده على أنها الإمكانية المتاحة لدولة ما للمقاضاة على ارتكاب جرائم خطيرة بغض النظر عن مكان ارتكابها أو جنسية الجاني أو المجني عليه. |
Mon gouvernement a par ailleurs noté avec intérêt la possibilité pour l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture et la Francophonie de conclure un protocole d'accord sur le recrutement de jeunes professionnels provenant de pays en développement. | UN | وفضلا عن ذلك أحاطت حكومتي علما مع الاهتمام بإمكانية قيام منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة والجماعة الفرنكوفونية بإبرام بروتوكول اتفاق بشأن توظيف فنيين شبان من رعايا البلدان النامية. |
:: Élargissement de la possibilité pour les États Membres de siéger au Conseil de sécurité, en particulier s'agissant des groupes traditionnellement sous-représentés tels que les petits États et les États moyens, et les pays d'Afrique. | UN | :: زيادة الفرص المتاحة أمام الدول الأعضاء لكي تنضم لعضوية مجلس الأمن، ولا سيما أمام المجموعات الممثلة تقليديا تمثيلا ناقصا، مثل الدول الصغيرة والمتوسطة وأفريقيا |
Assurer le plein-emploi et la possibilité pour chacun de trouver un travail décent | UN | الهدف 1 باء : العمالة الكاملة والمُنتِجة والعمل اللائق للجميع |
- possibilité pour certains États côtiers de fixer la limite de leur plateau continental au-delà de 200 milles; | UN | - الفرصة المتاحة أمام دول ساحلية معينة لتعيين جرفها القاري بما يتجاوز مسافته 200 ميل؛ |
134. Aucune loi ou disposition écrite ne garantit la même possibilité pour tous d'être promus, mais dans la pratique ce principe s'applique dans toutes les branches d'activité. | UN | 134- لا توجد سياسة خطية أو تشريعات تغطي تساوي الجميع في فرص الترقية. وعمليا تمارس ذلك جميع الصناعات. |
23. La possibilité pour les jeunes de faire des études supérieures et universitaires, des recherches et d'être formés à l'auto-emploi sont surtout rares dans les pays en développement. | UN | ٢٣ - هناك في البلدان النامية ندرة شديدة في إمكانيات التحاق الشباب بالدراسات العليا والجامعية واشتراكهم في البحوث ونيلهم التدريب اللازم للعمل الحر. |
Plusieurs États s'inquiétaient de la possibilité pour les auteurs d'infractions d'obtenir de grandes quantités d'informations par piratage informatique. | UN | وأعربت عدة دول عن انشغالها بالإمكانات التي تتيحها قرصنة الحواسيب للمجرمين للحصول على قدر كبير من المعلومات المحددة للهوية. |
ii) La possibilité pour l'organisation, sous certaines conditions, de priver l'État prédécesseur de son droit de conserver automatiquement sa qualité de membre à part entière de l'organisation proprement dite ou de ses organes; | UN | ' ٢ ' امكانية قيام المنظمة بتجريد الدولة السلف، بشروط معينة، من حقها في الاستمرار تلقائيا في عضوية المنظمة نفسها أو هيئاتها بتمثيل كامل؛ |
possibilité pour les Nations Unies d'être prises à partie par des factions ou combattants connus participant au processus de paix | UN | احتمالات اشتراك قوات الأمم المتحدة في أعمال عدائية تشنها فصائل محددة الهوية أو محاربون مشاركون في عملية السلام |
On a discuté de la possibilité pour plusieurs collectivités d'utilisateurs de financer conjointement cette utilisation afin de bénéficier d'une largeur de bande optimisée et de réduire les coûts. | UN | ونوقشت إمكانية اشتراك عدة مجموعات من المستعملين في تمويل ذلك الاستخدام كوسيلة للاستفادة من نطاق الترددات على النحو الأمثل وتقليل النفقات. |
Ce comité a par ailleurs pour mission d'analyser la possibilité pour le Danemark d'adhérer au protocole facultatif à la Convention. | UN | وعلاوة على ذلك، طُلب إلى اللجنة النظر في إمكانية انضمام الدانمرك إلى البروتوكول الاختياري للاتفاقية. |