Il semble enfin y avoir une possibilité réelle de voir le droit du peuple palestinien à l'autodétermination coexister avec le droit de l'Etat d'Israël à des frontières sûres et définies. | UN | فبعد وقت طويل يبدو أن هناك إمكانية حقيقية للتعايش بين حق الشعب الفلسطيني في تقرير وحق دولة اسرائيل في حدود سالمة وآمنة. |
Pour la première fois depuis des décennies, une possibilité réelle s'est fait jour pour que l'Afrique du Sud se réconcilie avec elle-même grâce à un processus de négociations pacifiques. | UN | إذ للمرة اﻷولى خلال عقود بدت إمكانية حقيقية ﻷن تحقق جنوب افريقيا السلام مع نفسها مــن خــلال عملية التفاوض السلمي. |
Il y a là une contradiction qui entrave toute possibilité réelle de progrès quant au concept de démilitarisation, en particulier, et quant à une FORPRONU et une OTAN plus efficaces, en général. | UN | وهذا تناقض يضعف أية إمكانية حقيقية ﻹحراز تقدم في مفهوم التجريد من السلاح بالتحديد وزيادة فعالية قوة اﻷمم المتحدة للحماية ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي، بوجه عام. |
On pouvait donc espérer qu'il existait une possibilité réelle de voir les parties belligérantes parvenir à un règlement et de rétablir la paix au Burundi. | UN | ويمثل هذا التطور شعاعا من الأمل في أن هناك فرصة حقيقية للتوصل إلى تسوية بين الأطراف المتحاربة لكي يعود السلام إلى بوروندي. |
On mentionnera également la possibilité réelle de créer une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale, ainsi que les discussions visant à amener les États dotés de l'arme nucléaire à signer le protocole se rapportant au Traité de Bangkok. | UN | وذَكَر أنه ينبغي أيضا الإشارة إلى الاحتمالات الحقيقية لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا وإلى المناقشات التي تهدف إلى ضمان توقيع الدول الحائزة لأسلحة نووية على بروتوكول معاهدة بانكوك. |
Il existe aussi maintenant une possibilité réelle que soient effectivement déployés dans l'espace des systèmes d'armes défensifs et offensifs. | UN | وكما بات ثمة احتمال حقيقي أن يتم وزع منظومات أسلحة دفاعية وهجومية قائمة في الفضاء فعلاً. |
En outre, nous pouvons constater qu'en ce moment, des secteurs importants du Gouvernement déchu rejoignent les rangs du nouveau Gouvernement, ce qui nous fait douter de la possibilité réelle d'un changement sur le plan intérieur en Libye. | UN | ولاحظنا أيضا أن قطاعات واسعة من الحكومة المخلوعة تنتقل إلى الحكومة الجديدة، في الوقت الحالي، الأمر الذي يجعلنا نتساءل عن الإمكانيات الحقيقية لإحداث التغيير في ليبيا. |
Ils doivent saisir l'occasion de ce moment historique unique, puisqu'il semble qu'il existe une possibilité réelle de parvenir à une solution. | UN | ويجب حثهما على الاستفادة من هذه اللحظة التاريخية الفريدة، حيث يبدو وجود إمكانية حقيقية للتوصل إلى حل. |
À cette époque, le peuple guatémaltèque a vu que la paix était une possibilité réelle. | UN | وفي نفس الوقت، رأى الشعب الغواتيمالي بنفسه أن السلام إمكانية حقيقية. |
Elle considère en outre qu'il n'existe aucune possibilité réelle d'obtenir réparation devant un tribunal de district, parce qu'elle a eu une mauvaise expérience concernant une action qu'elle avait précédemment intentée devant un tribunal de district. | UN | واعتبرت إضافة إلى ذلك أنه لم تكن هناك أية إمكانية حقيقية للانتصاف أمام محكمة محلية بسبب تجربة سلبية تتعلق بدعوى سابقة كانت قد تقدمت بها إلى محكمة محلية. |
Aujourd'hui plus que jamais, une possibilité réelle s'offre à nous d'engager une action décisive et universelle pour atteindre les buts pour lesquels l'Organisation a été créée. | UN | واﻵن، بأكثر من أي وقت مضى، لدينا إمكانية حقيقية للقيام بعمل حاسم وعالمي شامل للوفاء بالمقاصد التي أنشئت المنظمة من أجلها. |
On assiste à une régionalisation active de même qu'à la consolidation de sociétés, de façon que la paix y règne, que la liberté soit une réalité et la démocratie la règle, et que le développement économique et social durable devienne une possibilité réelle. | UN | إنها تسعى بنشاط من أجل تعميم الطابع اﻹقليمي وتوطيد مجتمعات يسود فيها السلم، وتصبح فيها الحرية حقيقة واقعة، والديمقراطية قاعدة مرعية وتغدو فيها التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة إمكانية حقيقية. |
Compte tenu de notre propre expérience au Mozambique, nous pensons que la paix est une possibilité réelle au Moyen-Orient, et que les parties doivent saisir cette occasion sur-le-champ. | UN | ونرى بناء على تجربتنا في موزامبيق أن السلام إمكانية حقيقية في الشرق الأوسط، وأنه يتعين على الطرفين أن يغتنما الفرصة السانحة لذلك الآن. |
- L'existence d'une possibilité réelle de l'appréhender; | UN | - وجود إمكانية حقيقية للقبض على الشخص المعني؛ |
Nous avons à portée de main une possibilité réelle de régler toutes les questions, y compris celle des réfugiés, sujet de tant de controverses. | UN | إننا أمام فرصة حقيقية لتسوية جميع المسائل، بما فيها مسألة اللاجئين التي أثارت استياء شديدا. |
Il s'agit par conséquent d'un engrenage infernal qui prive les personnes concernées de toute possibilité réelle et effective d'exercer leurs droits de l'homme et d'assumer des responsabilités. | UN | وتشكل الحلقتان نوعاً من طاحونة جهنمية تجرد الناس من أي فرصة حقيقية للتمتع بحقوق اﻹنسان وتحمل المسؤوليات. |
Il a été reconnu que malgré tous les obstacles à franchir, il existait une possibilité réelle de voir venir à l'horizon la fin effective de l'apartheid, qui pourrait ouvrir une nouvelle ère de reconstruction et de développement dans toute l'Afrique australe. | UN | وتم التسليم بأنه رغم كل العقبات القائمة فهناك فرصة حقيقية تلوح في اﻷفق اﻵن تبشر بنهاية حقيقية للفصل العنصري مما قد يؤذن ببداية عهد جديد من التعمير والتنمية في جميع أرجاء الجنوب الافريقي. |
On mentionnera également la possibilité réelle de créer une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale, ainsi que les discussions visant à amener les États dotés de l'arme nucléaire à signer le protocole se rapportant au Traité de Bangkok. | UN | وذَكَر أنه ينبغي أيضا الإشارة إلى الاحتمالات الحقيقية لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا وإلى المناقشات التي تهدف إلى ضمان توقيع الدول الحائزة لأسلحة نووية على بروتوكول معاهدة بانكوك. |
La possibilité réelle de donner suite à une décision d'abandonner la prostitution n'a pas changé à la suite de l'adoption de la loi sur la prostitution. | UN | وفي أعقاب قانون البغاء، لم يحدث تغيير ما في الاحتمالات الحقيقية المتصلة بشأن البت في قرار يتعلق بالابتعاد عن مجال البغاء. |
Dans des circonstances où il existe une possibilité réelle que la peine soit exécutée, cette peur ne peut qu'être la source d'une profonde angoisse. | UN | ولا بد من أن تولِّد تلك الخشية شعوراً بقلق كبير حيثما وُجِد احتمال حقيقي بأن ينفَّذ الحكم. |
Cependant, nous jugeons raisonnable de nous demander s'il existe une possibilité réelle de mener des travaux de fond à ce sujet. | UN | لكننا نعتبر من المعقول أن نسأل عما إذا كان هناك أي احتمال حقيقي لانجاز عمل موضوي. |
Malgré tout, la possibilité réelle de mener une enquête au sujet de cette attitude de l'administration est limitée à plusieurs égards étant donné que l'administration peut toujours dire, comme elle l'a fait jusqu'à présent devant le Bureau pour la défense des habitants, qu'il n'existe aucun poste qui permettrait de maintenir en fonction la femme enceinte dont il s'agit. | UN | ولكن على الرغم من هذه الاعتبارات، فإن هناك عوائق مختلفة تعترض سبيل الإمكانيات الحقيقية للتحري بغرض كشف هذا التصرف من جانب الإدارة، لأن بمقدور الإدارة أن تقول، كما ظلت تفعل حتى الآن لدى مكتب الدفاع، إنه ليست هناك أماكن متاحة للاستمرار في تعيين الحامل المنقطعة عن العمل. |
C'est là la première possibilité réelle de paix durable dans un pays qui n'a connu ces 20 dernières années que les conflits et la misère. | UN | وهي الفرصة الحقيقية الأولى لإقرار سلام دائم ومستدام في بلد لم يعرف غير الصراع والشقاء طوال الـ 20 عاما الماضية. |
- conformité avec la possibilité réelle d'approvisionnement en produits recommandés. | UN | - الإمكانية الحقيقية لتوفير الأغذية الموصى بها. |