Ainsi, par exemple, les pays en développement d'Asie pourraient tirer plus efficacement parti des possibilités commerciales offertes dans leur propre région. | UN | وهكذا يمكن للبلدان النامية اﻵسيوية مثلاً أن تسعى الى الاستفادة بصورة فعالة من الفرص التجارية التي تتيحها منطقتها. |
La communauté chypriote turque aurait les mêmes chances de tirer avantage des possibilités commerciales dans le secteur spécial, notamment d'emploi direct et d'autres activités économiques pendant et après sa reconstruction. | UN | ولسوف تكفل للطائفة القبرصية التركية فرصة متكافئة للاستفادة من الفرص التجارية المتاحة في المنطقة الخاصة، بما في ذلك العمالة المباشرة وغيرها من اﻷنشطة الاقتصادية خلال وبعد إنشائها. |
Cela est particulièrement vrai dans les domaines de la technologie appropriée, du partage de l'information et de l'expansion des possibilités commerciales entre les pays du Sud. | UN | ويصدق هذا بشكل خاص على ميادين التكنولوجيا المناسبة، وتقاسم المعلومات، وتوسيع فرص التجارة فيما بين بلدان الجنوب. |
La reprise de l'économie mondiale est plus lente que prévu, et cela réduit les possibilités commerciales et diminue les investissements directs étrangers. | UN | 52 - وقد تباطأ انتعاش الاقتصاد العالمي عما كان متوقعا، وهذا قلل من فرص التجارة ومن الاستثمارات المباشرة الأجنبية. |
L'investissement dans les techniques améliorées de contrôle du mercure peut être rentabilisé sous forme de nouvelles possibilités commerciales. | UN | فالاستثمارات في ضوابط الزئبق المحسنة قد تأتي بفوائد في شكل فرص تجارية محسنة. |
Le blocus limite non seulement les possibilités commerciales des entreprises américaines, mais aussi les méthodes dont les États-Unis disposent pour renforcer leur sécurité énergétique. | UN | ولا تحد أنظمة الحصار من فرص الأعمال التجارية أمام شركات الولايات المتحدة فحسب، وإنما تحد أيضا من سبل تعزيز أمنها الطاقي. |
Les possibilités commerciales sont également limitées par le manque de moyens de financement. | UN | ومما يحد كذلك من الفرص التجارية عدم كفاية قدرات تمويل التجارة. |
Ses programmes visent à développer leurs possibilités commerciales, en renforçant leurs capacités dans ce domaine par des services consultatifs en matière de stratégie commerciale, par l'accès à l'information et par la formation. | UN | وتهدف البرامج إلى توسيع الفرص التجارية المتاحة أمام البلدان النامية ببناء قدراتها في هذا المجال من خلال توفير الخدمات الاستشارية المتعلقة بالسياسات العامة، وإتاحة فرص الوصول إلى المعلومات والتدريب. |
L'amélioration des possibilités commerciales pour ces pays implique pour leurs exportations de produits agricoles et manufacturiers un meilleur accès aux marchés. | UN | وينبغي أن يشمل تحسين الفرص التجارية للبلدان النامية تحسين الوصول إلى الأسواق بصادراتها الزراعية والتصنيعية. |
Il est inconcevable que la communauté internationale doive financer la reconstruction de Mostar alors que l'on gaspille des possibilités commerciales. | UN | فلا يتصور أن يُقدم المجتمع الدولي اﻷموال للمعاونة على إعادة بناء موستار في الوقت الذي تهدر فيه الفرص التجارية. |
Toutefois, pour exploiter utilement ces nouvelles possibilités commerciales, il faut modifier les attitudes existant à l'égard de la mise en place de réseaux et évoluer vers des politiques de promotion proactives. | UN | غير أنه من أجل استخدام هذه الفرص التجارية الجديدة استخداما فعالا، توجد حاجة إلى تغير المواقف في اتجاه استخدام الشبكات وكذلك في اتجاه اتباع سياسات ترويج نشطة. |
Nous bénéficions également des possibilités commerciales hors taxes offertes par les pays développés. | UN | ونستفيد أيضا من فرص التجارة المعفاة من الرسوم، وهي الفرص التي توفرها البلدان المتقدمة النمو. |
L'élargissement des possibilités commerciales constitue le moyen le plus puissant de combattre la pauvreté au niveau mondial. | UN | وتشكل زيادة فرص التجارة أقوى الوسائل لمكافحة الفقر العالمي. |
Constatant que l’élargissement des possibilités commerciales offertes aux pays en développement, notamment du fait de la libéralisation des échanges, permettra d’améliorer la situation économique de ces sociétés, notamment des femmes, ce qui importe particulièrement dans les collectivités rurales, | UN | وإذ تسلم بأن تعزيز فرص التجارة المتاحة للبلدان النامية، بعدة طرق منها تحرير التجارة، سيحسن اﻷحوال الاقتصادية لهذه المجتمعات، بما في ذلك المرأة التي لها أهمية خاصة في المجتعمات المحلية الريفية، |
Néanmoins, d'autres régions sont également sur le point de tirer avantage de l'évolution des possibilités commerciales, de sorte que les chances des pays africains dépendent de leur compétitivité au niveau des prix et de la qualité. | UN | ومع ذلك، فإن المناطق اﻷخرى مهيأة أيضا ﻷن تستفيد من التغيير في فرص التجارة بحيث يتوقف المجال بالنسبة للبلدان الافريقية على قدرتها التنافسية من حيث السعر والنوعية. |
À l'heure de la mondialisation, les économies cherchent à bénéficier de possibilités commerciales et d'investissement dynamiques. | UN | 150 - في عالم العولمة، تسعى الاقتصادات إلى الاستفادة من فرص التجارة والاستثمار المتجدِّدة. |
Ils pourraient également ouvrir des possibilités commerciales qui n'ont pas encore été suffisamment étudiées. | UN | وتنطوي أيضا النظم اللامركزية على إمكانية إتاحة فرص تجارية جيدة لم تستكشف بالقدر الكافي. |
Parfois, le plaignant invoque un préjudice tiré du fait qu'il aurait été ainsi empêché de concrétiser des possibilités commerciales. | UN | وأحيانا يدعى أن هذه العراقيل تتسبب في أضرار بسبب فوات فرص تجارية. |
Il soutient également la création de réseaux entre entreprises qui facilitent l'accès aux informations concernant la formation et les marchés améliorant ainsi l'accès à l'activité indépendante et le renforcement des compétences en matière de commandement, de négociation et de gestion dans un contexte de diffusion permanente d'informations sur les possibilités commerciales disponibles. | UN | ودعم أيضاً إنشاء الشبكات المشتركة بين المؤسسات التي تيسر إمكانية الحصول على معلومات عن التدريب أو الأسواق، وبذلك، تعزيز إمكانية العمل الحر وتعزيز مهارات مثل الثقة في النفس، والقيادة، والقدرة على التفاوض والإدارة، في جو من الكشف الدائم عن فرص الأعمال التجارية. |
Abordés simultanément, ces défis pourraient offrir d'énormes possibilités commerciales et se transformer en locomotive d'une croissance durable, porteuse d'espoir pour les populations du monde entier. | UN | فالتصدي لهذه التحديات مجتمعة من شأنه أن يخلق فرصا تجارية هائلة ويوفّر قوة دافعة لنمو مستدام، مما يبعث الأمل في قلوب الناس في جميع أنحاء العالم. |
Il importe donc d'explorer les possibilités commerciales avec les hommes d'affaires, les exportateurs et les investisseurs arabes, à court terme, et de créer les conditions d'un investissement arabe actif sur le marché iraquien avec les sociétés iraquiennes qui remplissent les conditions requises. | UN | ولهذا فمن المهم بحث فرص التبادل التجاري لرجال الأعمال والمصدرين والمستثمرين العرب في الأجل القصير، وإتاحة الفرص للاستثمارات العربية كي تنشط داخل السوق العراقي مع شركات عراقية مؤهلة. |
Le cycle de Doha pour le développement réduira les tarifs douaniers et les obstacles dans les secteurs de l'industrie, des technologies propres et des services et offrira ainsi de nouvelles possibilités commerciales, en particulier dans les secteurs intéressant les pays en développement. | UN | وستخفض جولة الدوحة الإنمائية التعريفات والعوائق الجمركية التي تعترض الصناعة والتكنولوجيا النظيفة والخدمات، مما سيخلق فرصاً تجارية جديدة، ولا سيما في القطاعات التي تهم البلدان النامية. |
Les bénéficiaires qui possèdent à la fois la capacité de production nécessaire pour profiter des possibilités commerciales et la capacité administrative d'identifier les nouvelles possibilités et de se conformer aux procédures documentaires requises sont ceux qui en ont le plus profité. | UN | فالبلدان المستفيدة التي لديها القدرة على التوريد للاستفادة من الفرص السوقية والقدرة على تعيين الفرص والامتثال للاجراءات المستندية المطلوبة قد جنت الفوائد القصوى منه. |
À cette fin, la DTRA diffuse une quantité considérable d'informations sur les achats et autres possibilités commerciales, ainsi que sur les contrats octroyés, y compris les documents justificatifs et explicitant les modalités d'approbation, par souci de transparence. | UN | ولهذه الغاية، فهي تتبادل قدراً كبيراً من المعلومات عن المشتريات والفرص التجارية الأخرى، والعقود التي يجري منحها، بما يشمل المبرِّرات والموافقات، حرصاً منها على الشفافية. |
Une économie mondiale qui devient plus écologique est susceptible d'ouvrir de nouveaux marchés, avec de nouvelles possibilités commerciales à la clef pour tous les pays, ce qui pourrait entraîner la création d'emplois. | UN | ويمكن أن يؤدي تخضير الاقتصاد العالمي إلى فتح أسواق جديدة وفرص تجارية لجميع البلدان، وهذا يمكن أن يوفر فرص عمل. |
40. Le nouvel environnement plus favorable que de nombreux pays africains s'efforcent de créer depuis le début des années 90 offre d'importantes possibilités commerciales. | UN | ٠٤ - وتتيح البيئة المواتية الجديدة التي دعا إليها كثير من البلدان الافريقية في التسعينات إمكانيات تجارية هائلة. |
Au cours des deux décennies écoulées, jusqu'à 70 % des possibilités commerciales qui s'offraient sur les marchés internationaux dans le domaine de la construction, mesurées par la taille des marchés, se trouvaient dans les pays en développement, où il s'agissait surtout de projets d'infrastructure; dans les pays développés, jusqu'à 40 % des travaux de construction consistaient en réparations et travaux d'entretien. | UN | وعلى مدى العقدين الماضيين، وجد في بلدان نامية ما يصل إلى 70 في المائة من فرص أعمال التشييد في الأسواق الدولية، مقاسة بحجم العقود، وذلك أساسا في مشاريع البنى التحتية؛ وأما في البلدان المتقدمة فقد كان ما يصل إلى 40 في المائة من الأعمال المماثلة لهذه الأعمال مخصصاً لأعمال التصليح والصيانة. |
Les possibilités commerciales restent cependant limitées, dans la mesure où un acheteur détient une position de quasi-monopole, qui suscite des protestations continuelles de la part des mineurs face aux prix proposés. | UN | ولا تزال خيارات التجارة محدودة، إلا أن احتفاظ مشترٍ واحد بموقع احتكاري فعلي يؤدي إلى احتجاجات مستمرة من قبل عمال المناجم الثابتة على الأسعار المعروضة. |
Le principal objectif devrait être d'obtenir de meilleures conditions d'accès aux marchés pour les pays les moins avancés et d'augmenter leurs possibilités commerciales. | UN | وينبغي أن يكون الهدف الرئيسي تحقيق شروط أفضل لوصول أقل البلدان نموا إلى اﻷسواق وزيادة فرصها التجارية. |