Notant aussi que l'existence de possibilités de migration régulière pour la maind'œuvre peut être un moyen de réduire le risque de traite, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً أن توافر فرص الهجرة القانونية لليد العاملة يمكن أن يكون سبيلاً من سبل الحد من خطر الاتجار بالأشخاص، |
Notant aussi que l'existence de possibilités de migration régulière pour la maind'œuvre peut être un moyen de réduire le risque de traite, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً أن توافر فرص الهجرة القانونية لليد العاملة يمكن أن يكون سبيلاً من سبل الحد من خطر الاتجار بالأشخاص، |
Davantage de possibilités de migration régulière permettraient de faire décroître la demande de facilitation des migrations irrégulières. | UN | ومن شأن زيادة فرص الهجرة النظامية أن تخفض الطلب على تيسير الهجرة غير النظامية. |
Les États de destination devraient donc être incités à revoir leurs politiques en matière d'immigration dans le sens d'une ouverture offrant de plus larges possibilités de migration légale, mutuellement profitable. | UN | وعليه يتعين تشجيع دول المقصد على إفساح المزيد من الفرص للهجرة الشرعية وذات المنفعة المتبادلة. |
Les participants ont également appelé les États Membres à élargir les possibilités de migration légale, notamment pour les travailleurs non qualifiés, plutôt que de miser uniquement sur la sécurité des frontières et la déterritorialisation des contrôles migratoires. | UN | ودعا المشاركون الدول الأعضاء إلى توسيع الفرص أمام الهجرة النظامية، بما في ذلك توسيعها أمام العمال غير المهرة، عوضا عن الاعتماد حصرا على أمن الحدود وتكليف كيانات خارجية بتنفيذ ضوابط الحدود. |
Elles devraient plutôt se fonder sur la reconnaissance de la liberté de circulation et sur la création de nouvelles possibilités de migration de main-d'œuvre légale et non soumise à l'exploitation. | UN | ذلك أن أية استراتيجيات للمنع ينبغي بالأحرى، أن تقوم على اعتراف بحرية التنقل وتهيئة المزيد من الفرص لهجرة العمالة الشرعية غير القابلة للاستغلال. |
Il faudrait également revoir les restrictions actuelles aux possibilités de migration légale offertes aux travailleuses et garantir que tous les travailleurs jouissent d'une protection juridique satisfaisante en vertu du droit national du travail et des règles internationales en la matière, quel que soit leur statut juridique. | UN | وستقتضي الاستراتيجيات الأخرى إعادة النظر في القيود القائمة فيما يتعلق بفرص الهجرة القانونية المتاحة للعاملات وكفالة تمتع جميع العمال بالحماية القانونية الكافية بموجب قوانين العمل الوطنية والدولية، بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
iii) La traite et la migration irrégulière sont bien souvent la conséquence de l'absence de possibilités de migration légale. | UN | `3` وأن السبب في الاتجار بالبشر والهجرة غير القانونية يعزى في أحيان كثيرة إلى انعدام سبل الهجرة القانونية. |
En conséquence, l'accès adéquat aux possibilités de migration légale pour les personnes relevant de la compétence du HCR pourrait fournir une protection de facto dans le pays hôte et la détermination du statut de réfugié ne serait pertinente que dans la garantie de non refoulement des migrants dûment enregistrés et ayant des demandes valables de statut de réfugié. | UN | وهكذا، يمكن أن تسفر إمكانية الوصول على نحو ملائم إلى سبل هجرة قانونية للأشخاص الذين تهتم بهم المفوضية عن حماية فعلية في البلد المضيف، ويمكن أن يصبح تحديد مركز اللاجئ ذي صلة بصورة أساسية بضمان عدم الإعادة القسرية للاجئين المسجلين على النحو الواجب الذين قدموا طلبات لجوء سارية. |
Les Ministres ont souligné qu'il fallait aussi envisager de promouvoir davantage de possibilités de migration par les circuits légaux, et favoriser l'accès au marché international du travail. | UN | وأكد الوزراء بأنه ينبغي إيلاء الاهتمام أيضا لتشجيع إتاحة مزيد من الفرص عبر قنوات الهجرة القانونية، بما في ذلك الاستفادة من سوق العمل الدولية. |
Quand les femmes quittent les régions rurales pour les régions urbaines dans leur propre pays, elles trouvent des possibilités de migration internationale. | UN | وبانتقال المرأة من المناطق الريفية إلى الحضر داخل بلدها، فإنها تتعرف على فرص الهجرة الدولية. |
Les possibilités de migration régulière devraient être élargies, en particulier pour les travailleurs migrants peu qualifiés. | UN | وينبغي توسيع نطاق فرص الهجرة القانونية، ولا سيما بالنسبة للعمال المهاجرين ذوي المهارات المحدودة. |
Par ailleurs, les possibilités de migration sûre et régulière ne traduisent pas la réalité des migrations actuelles. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن فرص الهجرة الآمنة والقانونية لا تجسد واقع الهجرة اليوم. |
Du fait de la limitation des possibilités de migration permanente pour une bonne partie du monde rural des pays en développement, le travail saisonnier ou temporaire est devenu le mode de survie de nombreux ménages. | UN | وبانحسار فرص الهجرة الدائمة المتاحة للعمالة، في كثير من مناطق العالم النامي، أصبحت حركات الهجرة الموسمية أو المؤقتة مصدر رزق للكثير من اﻷسر المعيشية. |
L'incitation à la migration comme moyen de résoudre le problème du chômage pourrait toutefois entraîner la perte d'une main-d'œuvre qualifiée dont on a besoin au niveau local, surtout quand les possibilités de migration se limitent à certaines professions. | UN | بيد أن تشجيع الهجرة باعتبار ذلك استراتيجية تحل مشكلة البطالة يمكن أن يفضي إلى فقد الأيدي العاملة الماهرة اللازمة محليا، لا سيما في حالة حصر فرص الهجرة في بعض المهن. |
De l'avis du Rapporteur spécial, la création de possibilités de migration régulière est une stratégie clef si l'on veut s'attaquer aux causes profondes de la migration clandestine et décourager toute forme de trafic illicite ou de traite des êtres humains. | UN | 53 - يرى المقرر الخاص أن إفساح فرص الهجرة القانونية يمثل استراتيجية أساسية لمعالجة الأسباب الجذرية للهجرة غير القانونية والتثبيط عن تهريب المهاجرين والاتجار بالبشر. |
Accroître les possibilités de migration sans risques | UN | زيادة فرص الهجرة المأمونة |
36. Encourage les gouvernements à appliquer des stratégies efficaces de prévention de la traite, telles que la sensibilisation, l'aide aux pays en développement pour en favoriser le développement économique et y assurer l'application des lois, et des possibilités de migration légale bien gérée; | UN | 36 - تشجع الحكومات على تنفيذ استراتيجيات فعالة لمنع الاتجار بالبشر، مثل التوعية، ومساعدة البلدان النامية على تحقيق التنمية الاقتصادية، وإنفاذ القوانين، وتوفير فرص الهجرة القانونية المنظمة؛ |
En particulier, ils doivent prendre en considération les véritables besoins en travailleurs peu spécialisés et élargir les possibilités de migration temporaire et permanente offertes à ces travailleurs, et également prévoir de sanctionner les employeurs qui exploitent les migrants, quels qu'en soient le statut et la situation. | UN | وعلى وجه الخصوص، يجب أن تقر الخطط بالاحتياجات الفعلية للعمال أصحاب المهارات المتدنية، وأن تزيد من فرص الهجرة المؤقتة والدائمة لهؤلاء العمال، بالإضافة إلى تنفيذ جزاءات بحق أصحاب العمل الذين يستغلون المهاجرين، بصرف النظر عن أوضاعهم وظروفهم. |
d) Élargissement des possibilités de migration légale (temporaire ou permanente); | UN | )د( إتاحة الفرص للهجرة القانونية )سواء كانت مؤقتة أو دائمة(؛ |