"possibilités offertes" - Translation from French to Arabic

    • الفرص
        
    • الإمكانات المتاحة
        
    • بإمكانات
        
    • الإمكانات التي تنطوي
        
    • الإمكانيات التي تنطوي
        
    • للفرص المتاحة
        
    • اﻹمكانات
        
    • الإمكانية التي تتيحها
        
    • الامكانات التي
        
    L'entrepreneuriat reposant sur les possibilités offertes peut améliorer les perspectives de carrière des jeunes et leur indépendance financière. UN ويمكن لمباشرة الأعمال الحرة التي يدفعها اغتنام الفرص أن تحسن الآفاق المهنية للشباب وتعزز استقلالهم المالي.
    En tirant avantage des possibilités offertes par ces phénomènes, nous pourrions tous nous employer à améliorer la vie des habitants du monde. UN وإذ نغتنم الفرص الناجمة عن هذه الظواهر، نستطيع كلنا أن نطمح إلى حياة أفضل بكثير لسكان كرتنا الأرضية.
    Elle examine également les possibilités offertes par la dette souveraine lorsque la qualité du crédit s'est améliorée. UN ويواصل أيضا استكشاف الفرص على مستوى ديون الدولة حيثما شهدت القيمة الائتمانية للبلد المعني تحسنا.
    Les gouvernements africains doivent élaborer des stratégies de développement qui s'appuient sur les possibilités offertes par la mondialisation. UN ويلزم أن تضع الحكومات الأفريقية استراتيجيات أكثر تطلعاً إلى الخارج للاستفادة من الفرص التي توفرها العولمة.
    Nous sommes toutefois contre toute augmentation de leur nombre qui diminuerait les possibilités offertes à la majorité écrasante d'Etats qui ne sauraient prétendre à un siège permanent. UN ومع ذلك، فإننا نعارض أي تغيير قد يؤدي إلى تقليل الفرص أمــام الغالبية العظمى للدول التي ليس من حقها التمتع بهذه المقاعد الدائمة.
    Analyse de l'impact des processus et programmes d'intégration économique sur les possibilités offertes aux pays en développement par les marchés intérieurs et extérieurs UN تحليل أثر عمليات وخطط التكامل الاقتصادي على الفرص المتاحة للبلدان النامية في أسواق المنتجات والصادرات
    j) Initiative des Nations Unies sur les possibilités offertes et la participation 189 UN مبادرة اﻷمــم المتحدة لتهيئة الفرص والمشاركة
    INTERNATIONALE : INITIATIVE DES NATIONS UNIES SUR LES possibilités offertes ET LA PARTICIPATION UN مبادرة اﻷمم المتحدة لتهيئة الفرص والمشاركة
    INITIATIVE DES NATIONS UNIES SUR LES possibilités offertes ET LA PARTICIPATION UN مبادرة اﻷمم المتحدة لتهيئة الفرص والمشاركة
    vii) Encourager la recherche de pistes nouvelles, telles par exemple les possibilités offertes par le partage du travail; UN ' ٧ ' تشجيع البحث عن سبل جديدة من قبيل الفرص التي يتيحها تقاسم الوظائف؛
    La Division continue d'étudier les possibilités offertes par le marché secondaire. UN وتواصل الشعبة تقصي الفرص في السوق الثانوية.
    Le Colloque a porté sur les possibilités offertes par la Convention des Nations Unies relative aux droits des personnes handicapées d'intensifier les efforts d'assistance aux victimes. UN وتناولت ندوة تيرانا الفرص التي وفرتها اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة لتعزيز الجهود المتصلة بمساعدة الضحايا.
    Synthèse des possibilités offertes et des risques entraînés proposée par le groupe de travail informel sur l'avenir de l'ONUDI, y compris ses programmes et ses ressources UN مُلخّص اقتراح بشأن الفرص والمخاطر قدّمه الفريق العامل غير الرسمي المعني بمستقبل اليونيدو، بما في ذلك برامجها ومواردها
    Le Colloque a porté sur les possibilités offertes par la Convention des Nations Unies relative aux droits des personnes handicapées d'intensifier les efforts d'assistance aux victimes. UN وتناولت ندوة تيرانا الفرص التي وفرتها اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة لتعزيز الجهود المتصلة بمساعدة الضحايا.
    La priorité stratégique du Gouvernement est d'établir des partenariats véritables avec le secteur privé afin de pouvoir relever les défis et tirer parti des possibilités offertes. UN وتتمثل الأولوية الاستراتيجية للحكومة في تطوير شراكات مجدية مع القطاع الخاص للصمود أمام التحديات واغتنام الفرص المتاحة.
    L'Internet et les nouveaux médias offrent des réseaux capables de transformer les possibilités offertes au niveau local en réussites de grande portée. UN وتوفر الإنترنت ووسائط الإعلام الجديدة شبكات يمكن أن تحول الفرص المحلية إلى قصص نجاح كبير.
    Elle continue aussi d'explorer les possibilités offertes par le marché de la dette souveraine, compte tenu de l'amélioration des notes de crédit. UN وما فتئ الصندوق أيضا يستكشف الفرص التي يتيحها مجال الديون السيادية، لكن في ضوء مدى تحسن الوضع الائتماني.
    Incitation des femmes à tirer le meilleur parti des possibilités offertes dans les petites et moyennes entreprises. UN حث المرأة على الاستفادة القصوى من الفرص المتاحة في مجال المشاريع الصغيرة والمتوسطة؛
    Les nouvelles dispositions amélioreraient les possibilités offertes aux autorités d'intervenir dans les cas de violence dans les relations intimes et de violence domestique. UN وستحسّن الأحكامُ الجديدة الإمكانات المتاحة لدى السلطات للتدخل في حالات عنف الشريك الحميم والعنف المنزلي.
    Cuba croit que par le biais de la coopération internationale, chaque pays pourrait bénéficier de façon responsable des possibilités offertes par la recherche spatiale et ses applications. UN واختتم قائلا أن كوبا تعتقد أنه يمكن لجميع البلدان التمتع بإمكانات البحوث والتطبيقات الفضائية من خلال التعاون الدولي.
    Plusieurs d'entre elles ont relevé les possibilités offertes par d'autres méthodes, telles que la capture et le stockage du carbone. UN وأشار العديد من الوفود أيضا إلى الإمكانات التي تنطوي عليها أساليب التخفيف الأخرى مثل حجز الكربون وتخزينه.
    Toutefois, pour l'instant, l'ONU ne tire guère parti des possibilités offertes par la Révolution de l'information. UN 350 - بيد أن الأمم المتحدة تكاد تكون لم تستفد حتى الآن من الإمكانيات التي تنطوي عليها ثورة المعلومات.
    14. De l’avis général, les milieux financiers des années 90 peuvent être prompts à saisir les possibilités offertes par les économies en développement et en transition. UN ١٤ - رغم وجود اتفاق عام بأن التمويل الدولي في التسعينات قادر على الاستجابة بسرعة للفرص المتاحة في البلدان النامية وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال.
    En retour, le Secrétariat a présenté quelques rapports peu enthousiastes sur les possibilités offertes dans ce domaine. UN واستجابة لذلك قدمت اﻷمانة العامة مكرهة شيئا ما بضعة تقارير بشأن اﻹمكانات الخاصة بهذا المجال.
    III. possibilités offertes PAR LA CNULD POUR LA CRÉATION DE SYNERGIES TERRESTRES ENTRE UN ثالثا- الإمكانية التي تتيحها اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحـر أمام أوجـه التآزر
    Le Département de l’information examine les possibilités offertes par Internet pour l’échange de matériel sonore de haute fidélité qui pourrait être utilisé par les centres dans les régions où l’usage d’Internet est bien implanté. UN وتستكشف الادارة الامكانات التي تتيحها اﻹنترنت لتبادل التسجيلات الصوتية العالية الدقة، والتي يمكن أن تستفيد منها المراكز في المناطق التي يكون فيها استخدام اﻹنترنت متطورا بقدر كبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more