Nous encourageons tous ceux qui participent au Forum pour la coopération en matière de développement à travailler dans la concertation afin d'élargir les possibilités qui s'offrent aux jeunes. | UN | وإننا نشجع جميع المشاركين في منتدى التعاون الإنمائي على العمل معا لتوسيع نطاق الفرص المتاحة للشباب. |
En raison de l'analphabétisme et des contraintes sociales, on constate que les femmes ne tirent pas profit des possibilités qui s'offrent à elles. | UN | وبسبب الأمية والمعوقات الاجتماعية لا تمارس المرأة الفرص المتاحة لها. |
En cette période de l'après-guerre froide, l'Arménie continuera de tirer parti de toutes les possibilités qui s'offrent à elle pour renforcer sa sécurité. | UN | وفي فترة ما بعد الحرب الباردة، ستواصل أرمينيا الاستفادة من جميع الفرص المتاحة أمامها لتعزيز أمنها. |
iii) Le représentant du Ghana a présenté la Stratégie nationale d'adaptation aux changements climatiques, dont le but est d'atténuer les effets des changements climatiques afin d'exploiter les possibilités qui s'offrent en matière de développement durable à l'épreuve des changements climatiques et d'augmentation de la résilience aux effets de ces changements. | UN | عرض ممثل غانا استراتيجية بلده للتكيف مع تغير المناخ التي تهدف إلى الحد من مخاطر تغير المناخ للاستفادة من فرص التنمية المستدامة، وتحقيق تنمية لا تتأثر بالعوامل المناخية وبناء القدرة على التصدي للآثار الناجمة عن تغير المناخ. |
Les possibilités qui s'offrent dans ce domaine sont de mieux en mieux connues, comme en témoigne, notamment, le nombre croissant d'entités candidates de pays en développement, qui représentent désormais environ un quart du total. | UN | وقد تزايد الوعي بالفرص المتاحة في هذا المجال من مجالات العمل. ويتجلى هذا الأمر في جملة أمور منها عدد الكيانات المترشحة من البلدان النامية، الذي يناهز الآن ربع إجمالي الكيانات. |
c) D'accorder toute l'assistance nécessaire à son Envoyé spécial au Myanmar afin qu'il soit à même de donner suite à la présente résolution et, dans le contexte de la fonction de facilitation, d'étudier toutes les possibilités qui s'offrent de s'acquitter pleinement et dûment de son mandat; | UN | (ج) أن يقدِّم ما يلزم من مساعدة لتمكين مبعوثه الخاص من تنفيذ هذا القرار ومن القيام، في سياق دوره التيسيري، بتدارس جميع الاحتمالات للاضطلاع بولايته اضطلاعا كاملا وفعليا؛ |
Les usages et coutumes continuent de restreindre les possibilités qui s’offrent aux femmes. | UN | ولا تزال العادات والتقاليد تحد من خيارات المرأة والفرص المتاحة لها. |
La publication a permis de faire mieux comprendre les menaces qui pèsent sur l'Afrique subsaharienne et les possibilités qui s'offrent à elle au début du siècle. | UN | وقد أسهم المنشور في تفهم التهديدات التي تواجه أفريقيا جنوب الصحراء والتعرف على الفرص المتاحة في مطلع القرن. |
Il nous faut relever ces défis et tirer au mieux parti des possibilités qui s'offrent à nous. | UN | وعلينا أن نواجه التحديات وأن نغتنم الفرص المتاحة لنا على أفضل وجه. |
Ils recenseront et évalueront les possibilités qui s'offrent et définiront les mesures qui doivent être prises dans le contexte des actuelles structures de marché et conditions d'accès aux marchés. | UN | كما سيحدد الاجتماع ويقيم الفرص المتاحة وما يجب اتخاذه من إجراءات في إطار الهياكل السوقية الحالية وشروط دخول الأسواق. |
Toutefois elles sont l'occasion de faire progresser l'accès à l'école et de s'attaquer aux obstacles qui empêchent les enfants de profiter des possibilités qui s'offrent à eux. | UN | وهي تخلق فرصا لتشجيع فرص الحصول على التعليم وإزالة العقبات التي تحول دون استفادة الأطفال من الفرص المتاحة لهم. |
Ce rapport acceptait le fait que le Gouvernement faisait déjà beaucoup pour optimiser les possibilités qui s'offrent aux jeunes par le biais de son programme de réforme. | UN | واعترف التقرير بأن الحكومة تفعل بالفعل الكثير من خلال خطتها للإصلاح لتعظيم الفرص المتاحة للشباب. |
Il est donc dans notre intérêt commun de rassembler nos forces collectives pour tirer parti des possibilités qui s'offrent à nous et affronter les menaces communes. | UN | ولذلك، من مصلحتنا جميعاً أن نجمع عناصر قوتنا الجماعية للاستفادة من الفرص المتاحة لنا للتصدي للأخطار المشتركة. |
Mais nous pouvons en dire autant des possibilités qui s’offrent à nous. | UN | ولكن لن تنتهي أيضا الفرص المتاحة أمامنا. |
La CNUCED devrait coopérer avec les autres organisations internationales compétentes pour aider les pays africains à identifier les possibilités qui s’offrent à eux dans ce domaine. | UN | وينبغي أن يتعاون اﻷونكتاد مع المنظمات الدولية المختصة اﻷخرى في مساعدة البلدان اﻷفريقية على تحديد الفرص المتاحة لها في هذا المجال. |
Bon nombre de pays en développement ont su profiter des possibilités qui s'offrent à eux et ont vu leur économie progresser rapidement. | UN | وقد اغتنم عدد كبير من البلدان النامية الفرص المتاحة وشهدت نمواً سريعاً في اقتصاداتها. |
La gestion de régions, de projets et de forêts et la planification d'entreprises permettent de définir les possibilités qui s'offrent à des niveaux moins élevés. | UN | أما تخطيط المناطق والمشاريع وإدارة الغابات والمشاريع التجارية، فيحدد الفرص المتاحة على مستويات أدنى. |
Bon nombre de pays en développement ont su profiter des possibilités qui s'offrent à eux et ont vu leur économie progresser rapidement. | UN | وقد اغتنم عدد كبير من البلدان النامية الفرص المتاحة وشهدت نمواً سريعاً في اقتصاداتها. |
60. Réaffirme qu'il importe de repenser et de renforcer le développement social dans le monde contemporain, notamment en évaluant les progrès accomplis, en déterminant les lacunes et les difficultés rencontrées dans la réalisation des objectifs de développement social convenus à l'échelle internationale et en exploitant les possibilités qui s'offrent; | UN | 60 - تؤكد مجددا أهمية إعادة النظر في التنمية الاجتماعية وتعزيزها في العالم المعاصر بسبل منها تقييم التقدم المحرز، وتحديد الثغرات والتحديات التي تعرقل تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية المتفق عليها دولياً وإعمال فرص التنمية الاجتماعية؛ |
59. Réaffirme qu'il importe de repenser et de renforcer le développement social dans le monde contemporain, notamment en évaluant les progrès accomplis, en décelant les lacunes et les difficultés rencontrées dans la réalisation des objectifs de développement social convenus à l'échelle internationale et en exploitant les possibilités qui s'offrent; | UN | 59 - تؤكد مجددا أهمية إعادة النظر في التنمية الاجتماعية وتعزيزها في العالم المعاصر بسبل منها تقييم التقدم المحرز، وتحديد الثغرات والتحديات التي تعرقل تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية المتفق عليها دولياً وإعمال فرص التنمية الاجتماعية؛ |
Les possibilités qui s'offrent dans ce domaine sont de mieux en mieux connues, comme en témoigne, notamment, le nombre croissant d'entités candidates de pays en développement, qui représentent désormais près du quart du total. | UN | وقد زاد الوعي بالفرص المتاحة في مجال العمل هذا، ويتجلى ذلك في جملة أمور منها عدد الكيانات المترشحة من البلدان النامية الذي يناهز الآن ربع مجموع الكيانات. |
c) D'accorder toute l'assistance nécessaire à son Envoyé spécial afin qu'il soit à même de donner suite à la présente résolution et, dans le contexte de la fonction de facilitation, d'étudier toutes les possibilités qui s'offrent de s'acquitter pleinement et dûment de son mandat ; | UN | (ج) أن يقدم ما يلزم من مساعدة لتمكين مبعوثه الخاص من تنفيذ هذا القرار ومن القيام، في سياق دوره التيسيري، بتدارس جميع الاحتمالات للاضطلاع بولايته اضطلاعا كاملا وفعليا؛ |
Il s'agit d'une action positive visant à les encourager à utiliser l'Internet et à les informer de leurs droits, de leurs avantages et des possibilités qui s'offrent à elles, tout en encourageant l'interactivité et la constitution de réseaux. | UN | والقصد من هذا الموقع هو القيام بعمل إيجابي لتحفيز المرأة على استخدام شبكة الإنترنت وتوعيتها بحقوقها وبالمزايا والفرص المتاحة لها وتشجيعها على الاستفادة من الفرص التفاعلية التي تتيحها الشبكة. |
Un document établi par la Section d'information du HCR décrit avec force détails les possibilités qui s'offrent aux réfugiés : | UN | وتوضح وثيقة من إعداد قسم اﻹعلام في المفوضية، بإسهاب اﻹمكانيات المتاحة للاجئين: |