"possible dans" - Translation from French to Arabic

    • ممكن في
        
    • ممكنة في
        
    • ممكن من
        
    • ممكنا في
        
    • الإمكان في
        
    • الممكن في
        
    • ممكناً في
        
    • الممكنة في
        
    • ممكن عند
        
    • ممكن داخل
        
    • ممكن عمليا
        
    • المستطاع في
        
    • أمكن في
        
    • عملياً في
        
    • بقدر الامكان في
        
    Une majorité d'États étaient favorables à statuer que l'État partie présente sa réponse dès que possible dans les six mois. UN وأيدت أغلبية الدول النص على أن تقدم الدولة الطرف ردها في أقرب وقت ممكن في غضون مدة ستة أشهر.
    En outre, il encourage tous les États à signer l'Accord dès que possible dans les délais mentionnés dans l'Accord. UN فضلا عن ذلك، تشجع جميع الدول على التوقيع على الاتفاق في أقرب وقت ممكن في اﻹطار الزمني المذكور في الاتفاق.
    Mais, plus grave que cette non-représentativité ou son fonctionnement est le fait qu'aucun choix authentique n'était possible dans le contexte de ce qui fut une invasion armée en cours. UN ولكن اﻷهم من التكوين غير النيابي للجمعية الشعبية الاقليمية أو اجراءاتها، هو أنه لم يكن هناك اختيار حقيقي ممكن في سياق ما كان يعد غزوا عسكريا مستمرا.
    Nous avons besoin d'une aide pour obtenir un résultat très positif, ce qui est possible dans la région du Pacifique. UN ونحن نحتاج إلى المساعدة في هذا المشروع لتحقيق نتيجة إيجابية تماما، وهي ممكنة في منطقة المحيط الهادئ.
    — La structure administrative devrait comporter le moins d'échelons possible, dans les services centraux comme entre ces derniers et les bureaux de pays; UN ● ينبغي أن يحتوي الهيكل اﻹداري على أقل عدد ممكن من الطبقات سواء داخل المقر أو بين المقر والصعيد القطري؛
    Ceci paraît possible dans le contexte du renforcement du rôle du chef de division. UN ويبدو أن هذا ممكنا في سياق تنفيذ المفهوم الرئيسي لتحسين الشعبة.
    La communauté des donateurs doit être aussi généreuse que possible dans son aide aux Palestiniens. UN وينبغي أن تكون الجهات المانحة سخية قدر الإمكان في مساعدتها للفلسطينيين.
    Tout cela est possible dans un contexte démocratique, il suffit d'en prendre la décision. UN وكل ذلك ممكن في سياق ديمقراطي، ويكفي اتخاذ القرار بذلك.
    Malheureusement, cela n'est pas possible dans la plupart des régions de la Somalie. UN ومن المؤسف أن هذا اﻷمر غير ممكن في معظم مناطق الصومال.
    L'État partie soumet sa réponse dès que possible, dans un délai de six mois. UN وتقدّم الدولة الطرف ردها في أقرب وقت ممكن في غضون ستة أشهر.
    L'État partie soumet sa réponse dès que possible, dans un délai de six mois. UN وتقدم الدولة الطرف ردها في أقرب وقت ممكن في غضون ستة أشهر.
    L'État partie soumet sa réponse dès que possible, dans un délai de six mois. UN وتقدم الدولة الطرف ردها في أقرب وقت ممكن في غضون ستة أشهر.
    L'État partie soumet sa réponse dès que possible, dans un délai de six mois. UN وتقدم الدولة الطرف ردها في أقرب وقت ممكن في غضون ستة أشهر.
    L'harmonisation est donc possible dans certains domaines mais elle a ses limites. UN ولذلك فإن تحقيق المواءمة فيما بين الهيئات أمر ممكن في بعض المجالات ولكن له حدوداً.
    Ceux-ci, ainsi que les entreprises et institutions publiques, sont tenus d'apporter aux syndicats tout le concours possible dans le cadre de leur activité. UN وأجهزة الدولة ومنشآتها ومؤسساتها ملزمة بأن تقدم للنقابات العمالية كل مساعدة ممكنة في غضون اضطلاعها بعملها.
    Les Amis conviennent de commencer sans délai à établir des plans d'intervention en vue de fournir toute l'assistance possible dans ce processus. UN واتفق اﻷصدقاء على البدء، دون إبطاء، في وضع خطط طوارئ بهدف تقديم كل مساعدة ممكنة في هذه العملية.
    Les prestataires ont été instamment priés d'investir autant que possible dans la collecte de données désagrégées sur les flux d'aide. UN وتم تشجيع مقدمي المعونة على تخصيص أقصى قدر ممكن من الاستثمارات في مجال جمع بيانات مفصّلة عن تدفقات المعونة.
    Elle demande comment cette situation est possible dans un pays qui interdit la polygamie et elle apprécierait tout éclaircissement à ce sujet. UN وسألت كيف يكون ذلك ممكنا في بلد يمنع تعدد الزوجات؟ وقالت إنها ترحب بأية توضيحات في هذا الصدد.
    La Force prend très au sérieux ces indications et en tiendra compte, autant que possible, dans la nouvelle structure qu'elle entend se donner. UN وتأخذ القوة هذه الدلائل على محمل الجد وستعالجها بقدر الإمكان في نطاق هيكلها الجديد.
    Il n'est pas possible, dans ces remarques liminaires, de parler de couvrir tous les domaines de la recherche et des applications spatiales. UN ليس من الممكن في هذا البيان الافتتاحي تغطية جميع المجالات الهامة ﻷبحاث الفضاء وتطبيقاته.
    Je vous ai amené chez moi pour rencontrer ma famille, même si nous pourrions être amis, si c'est possible dans ce lieu maudit. Open Subtitles أحضرتك بيتي لترى عائلتي حتى أني أعتقدت أن نكون صديقين اذا كان هذا ممكناً في هذا المكان الملعون
    Le Manuel de comptabilité de l’Organisation des Nations Unies stipule que les bordereaux interservices doivent être enregistrés rapidement et aussi rigoureusement que possible dans les rapports et les états financiers. UN ويقتضي الكتيب المحاسبي لﻷمم المتحدة إيراد هذه القسائم فورا وبالدقة الممكنة في التقارير والبيانات المالية.
    Ce processus doit être intégré dans le gouvernement à tous les niveaux et le plus précocement possible dans les dispositifs d'élaboration des politiques. UN ولا بد من استحداث هذه العملية داخل الحكومة وعلى جميع المستويات في أقرب وقت ممكن عند وضع السياسات.
    Enfin, il recommande que le rapport du Viet Nam et les comptes rendus des débats au Comité soient publiés et fassent l'objet d'une diffusion aussi large que possible dans tout le pays. UN ويوصى بنشر التقرير الذي قدمته حكومة فييت نام إلى اللجنة وكذلك أعمال اللجنة وتوزيعهما على أوسع نطاق ممكن داخل البلد.
    À cette fin, j'ai demandé à mon Envoyé spécial, M. Terje Roed-Larsen, de se rendre dès que possible dans la région. UN ولذلك، طلبت من مبعوثي الخاص، السيد تيري رود - لارسن، أن يذهب إلى المنطقة في أسرع وقت ممكن عمليا.
    Même en cas de décès, la famille doit, et l'État doit le lui garantir, pouvoir exercer son droit au deuil, et essayer ainsi de continuer à vivre de la meilleure manière possible dans des circonstances aussi tragiques. UN وإذا كان الشخص قد توفي، يتعين تمكين أفراد أسرته من ممارسة حقهم في الحداد عليه بحيث يمكنهم الاستمرار بقدر المستطاع في ظل الظروف المأسوية، وينبغي للدولة أن تكفل لهم هذا الحق.
    Le Conseil de sécurité est invité à envisager d'inclure chaque fois que possible dans le mandat des opérations de maintien de la paix des dispositions à l'effet de surveiller ce genre d'activités. UN والمناشدة موجهة إلى مجلس الأمن بأن ينظر في إدراج أحكام محددة حيثما أمكن في ولاية عمليات حفظ السلام لرصد تلك الأنشطة.
    D'autres représentants, estimant que l'élimination était possible dans certains cas, se sont déclarés favorables au maintien du concept de l'élimination en tant que thème du débat. UN ورأى ممثلون آخرون أن هذه الإزالة ممكنة عملياً في بعض الحالات ودفعوا بالحفاظ على مفهوم الإزالة كموضوع للمناقشة.
    Cela étant, on s'efforce d'élaborer le manuel de manière aussi pragmatique que possible dans le cadre plus large de l'harmonisation et de la simplification. UN وفي الوقت ذاته، يبذل جهد خاص لتكون عملية وضع الدليل ذات طابع عملي بقدر الامكان في اطار السياق اﻷوسع للتنسيق والتبسيط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more