Si cette annulation ou exécution n'est pas possible, ou opportune, le Tribunal attribue à l'intéressé une indemnité pour le préjudice souffert. | UN | وإذا كان إلغاء القرار أو تنفيذ الالتزام غير ممكن أو غير مستصوب، حكمت المحكمة لمقدم الشكوى بتعويض عن الضرر الذي لحق به. |
La coopération internationale est devenue un impératif non seulement parce qu'elle est possible ou nécessaire, mais parce qu'elle est indispensable dans un monde qui est passé de l'interaction à l'interrelation puis à l'interdépendance. | UN | وأصبح التعاون الدولي أمرا حتميا، ليس فقط ﻷنه ممكن أو ضروري، بل أيضا ﻷنه لا غنى عنه في عالم انتقل من مرحلة التفاعل الى مرحلة العلاقات المترابطة ثم مرحلة التكامل. |
Ce qui peut être décrit comme légal ou illégal, possible ou impossible dans le contexte des lois coloniales ne reflète pas nécessairement ce qui est juste, et encore moins ce qui est équitable. | UN | وما قد يصور على أنه قانوني أو غير قانوني، ممكن أو غير ممكن، في سياق القانون الاستعماري لا يعبر بالضرورة، عن العدل، ناهيك عن اﻹنصاف. |
Nous ne savons pas s'il pensait toujours ça possible, ou s'il savait que l'algorithme était un échec. | Open Subtitles | لكننا لا نعلم هل مازال يرى هذا ممكناً أو هل يعلم بأن مصفوفة التضليل الفكري فشلت |
Le retour à la situation ex ante n'est peut-être pas possible ou souhaitable, et il faut donc trouver d'autres solutions. | UN | وقد لا تكون العودة إلى حالة ما قبل التشريد ممكنة أو مستصوبة، ولذا يجب إيجاد حلول بديلة لرد الحق. |
Ne pense pas à ça en termes de possible ou impossible. | Open Subtitles | لا تفكر بالأمر من ناحية ماهو الممكن أو المستحيل |
Toutefois, il peut y avoir des cas où il ne serait pas possible ou raisonnable de demander au gouvernement hôte d’appliquer strictement l’accord sur le statut des forces, par exemple, en ce qui concerne son obligation de fournir tous les locaux requis par une mission. | UN | بيد أنه قد توجد حالات يكون فيها توقع التنفيذ الصارم لاتفاق مركز القوات من قبل الحكومة المضيفة، بما في ذلك مثلا، تأمين جميع مرافق اﻹقامة التي تحتاج إليها البعثة، غير ممكن أو معقول. |
La Commission a exhorté les États parties à la Convention qui n’avaient pas encore répondu au questionnaire à le faire le plus rapidement possible ou, au besoin, à informer le Secrétariat de tout fait nouveau survenu depuis leur réponse précédente. | UN | ودعت اللجنة الدول اﻷطراف في الاتفاقية التي لم ترد بعد على الاستبيان الى أن تفعل ذلك في أسرع وقت ممكن أو الى أن تعلم اﻷمانة العامة حسب اللزوم بأي تطورات جديدة طرأت منذ الردود السابقة على الاستبيان. |
La Commission a exhorté les États parties à la Convention qui n’avaient pas encore répondu au questionnaire à le faire le plus rapidement possible ou, au besoin, à informer le Secrétariat de tout fait nouveau survenu depuis leur réponse précédente. | UN | ودعت اللجنة الدول اﻷطراف في الاتفاقية التي لم ترد بعد على الاستبيان الى أن تفعل ذلك في أسرع وقت ممكن أو الى أن تعلم اﻷمانة العامة حسب اللزوم بأي تطورات جديدة طرأت منذ الردود السابقة على الاستبيان. |
La loi impose au tribunal l'obligation d'intervenir de la manière la moins restrictive possible dans la vie de la personne et de lui donner les moyens d'exercer et de développer ses capacités dans la plus large mesure possible ou de l'encourager à le faire. | UN | ويقتضي القانون من المحكمة أن تقوم بالتدخل الأقل تقييداً لحياة الشخص وأن تمكنه من ممارسة وتطوير قدراته إلى أبعد حد ممكن أو تشجعه على ذلك. |
Si un tel transfert n'est pas possible ou ne peut être raisonnablement exigé, l'employeur est obligé de dispenser la femme de travailler, les frais de la dispense de travail étant à charge de la collectivité; | UN | وإذا كان هذا العمل غير ممكن أو لا يقتضيه العمل بشكل معقول، فإن صاحب العمل مُلزَم بإعفاء المرأة من العمل على أن تتحمل الجمعية مصاريف الإعفاء من العمل. |
La plupart des délégations ont appelé à entamer les négociations sur un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles (FMCT en anglais), beaucoup soulignant la nécessité de le faire le plus tôt possible ou sans retard. | UN | ودعت معظم الوفود إلى بدء مفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، وشددت وفود عديدة على ضرورة الشروع فيها في أقرب وقت ممكن أو بدون تأخير. |
Que cela soit possible ou pas, je ne sais pas. | Open Subtitles | إن كان ذلك ممكناً أو غير ممكن، لست أعرف. |
5. L'interdiction d'exercer des fonctions publiques continuait d'être possible ou obligatoire dans la plupart des États parties. | UN | 5- وما زال إسقاط الأهلية لتولِّي منصب عمومي ممكناً أو إلزاميًّا في معظم الدول الأطراف. |
42. Les experts ont estimé que la production d'acier n'était pas toujours un moyen possible ou souhaitable d'intégration en aval pour les pays dotés de gisements de minerai de fer. | UN | 42- واعتبر الخبراء أن إنتاج الصلب لا يمثل لزوماً سبيلاً ممكناً أو مستحباً على درب التكامل الأمامي بالنسبة إلى كل بلد من البلدان التي توجد فيها رواسب لركاز الحديد. |
S'il n'était pas possible ou souhaitable que les personnes déplacées participent aux négociations de paix, leur participation indirecte devrait être assurée. | UN | وإذا لم تكن مشاركة المشردين داخلياً بصورة مباشرة في مفاوضات السلام ممكنة أو مستصوبة، ينبغي تأمين مشاركتهم بصورة غير مباشرة. |
Tout ajustement supplémentaire possible ou nécessaire compte tenu des ressources financières prévues constitue une variation du volume des activités. | UN | وأية تغييرات أخرى تكون ممكنة أو مطلوبة في اطار الموارد المالية المتوقعة انما تشكل تعديلات كبيرة في مستوى اﻷنشطة . |
Les actes unilatéraux étant extrêmement variés, on peut se demander s'il est possible ou opportun d'élaborer des règles générales s'appliquant à tous les cas de figure. | UN | ولما كانت الأفعال الانفرادية متباينة للغاية، فقد يتساءل المرء عما إذا كان من الممكن أو المعقول وضع قواعد عامة تنطبق على كل حالة من الحالات جميعاً. |
S'agissant du pouvoir d'entamer un débat public sur un pays donné, les discussions limitées qui ont eu lieu jusqu'à présent ne permettent pas, selon le Bureau, de dire s'il serait possible ou opportun de mettre en place des procédures qui pourraient compléter, restreindre ou remplacer les prérogatives exercées par les gouvernements. | UN | ومن رأي المكتب أن المناقشة المحدودة لم توفر حتى اﻵن قاعدة للخلوص إلى ما إذا كان من الممكن أو من المناسب إنشاء إجراءات يمكن أن تكمل أو تقلص أو تحل محل امتياز الحكومات في المبادرة باتخاذ إجراءات عامة لحالات قطرية محددة. |
Nous devons donc nous demander s'il est possible ou non de concilier les besoins du système et les aspirations individuelles des Membres. | UN | وبالتالي، نتساءل عما إذا كان التوفيق بين احتياجات النظام والتطلعات الفردية للأعضاء ممكنا أو لا. |
Il n'est pas toujours possible ou rentable de réduire au minimum les " déchets " résultant de la production de métaux non-ferreux, qu'elle soit primaire ou secondaire, et il ne s'agit pas toujours non plus de la meilleure décision d'un point de vue environnemental. | UN | إن تدنية النفايات الناجمة عن إنتاج المعادن غير الحديدية تعتبر عملية غير ممكنة وغير إقتصادية في كل الأوقات، سواء كان الإنتاج أولي أو ثانوي. |
Il souhaiterait savoir si la Présidente juge nécessaire, possible ou avantageux pour la Cour de se mettre à la disposition des parties pendant la procédure afin qu'elles trouvent un règlement amiable. | UN | وأوضح أنه يود أن يعرف ما إذا كانت رئيسة المحكمة ترى أن ثمة ضرورة أو إمكانية أو ميزة لاضطلاع المحكمة بمشاركة الطرفين المعنيين في المداولات ذات الصلة بهدف تحقيق تسوية خارج نطاق المحكمة. |
On vous le rendra dès que possible. Ou on reviendra te chercher. De toutes façons, on va se revoir rapidement. | Open Subtitles | سنعيد هذا بأقرب فرصة أو نعود لأخذك، بكلا الحالين، سنراك قريباً |