"possible que si" - Translation from French to Arabic

    • ممكنا إلا إذا
        
    • يتأتى إلا إذا
        
    • تتحقق إلا
        
    • عند التفكير
        
    • يتأتى ما
        
    • ممكنا إن لم
        
    • يتسنى إلا إذا أتيح
        
    • يتيسر إلا إذا
        
    • بنشاط ما إلا إذا
        
    • يمكن أن تتحقق ما لم
        
    • يمكن تحقيق ذلك إلا إذا
        
    • يمكن تحقيقه إلا إذا
        
    • ممكنا إلا من
        
    • ممكنا ما لم
        
    • ممكنة ما
        
    Bien entendu, cela ne sera possible que si les générations plus âgées prennent pleinement part à la vie de leur communauté et de leur pays. UN وبطبيعة الحال فإن هذا لن يكون ممكنا إلا إذا اشتركت اﻷجيال اﻷكبر سنا اشتراكا تاما في حياة مجتمعاتها المحلية وبلدانها.
    Cela ne sera possible que si nous respectons véritablement le caractère multilatéral de cette organisation. UN ولن يكون هذا ممكنا إلا إذا احترمنا بحق السمة المتعددة اﻷطراف لتلك المنظمة.
    Cela n'est possible que si l'on a un aperçu très clair des forces qui peuvent être mises à la disposition de l'Organisation des Nations Unies dans un court délai. UN وهذا لا يكون ممكنا إلا إذا توفرت صورة واضحة للقوات التي يمكن توفيرها لﻷمم المتحدة بعد وقت قصير من اﻹخطار بها.
    Cela ne sera toutefois possible que si elle peut compter sur l'appui de tous. UN ولكن هذا لن يتأتى إلا إذا لقي منا جميعا الدعم الكامل.
    L'Agence estime que le développement humain durable n'est possible que si les gens s'unissent dans une communauté, et elle adopte donc une approche collective de son action, en recherchant des solutions collectives avantageuses pour tous. UN وتعتقد الوكالة أن التنمية البشرية المستدامة لا تتحقق إلا بالوحدة بين الناس كمجتمع محلي، ومن ثم فهي تأخذ بنهج جماعي في عملها، فهي تسعى إلى إيجاد حلول جماعية تعود بالنفع على الجميع.
    Certains États parties restaient d'avis que la participation d'acteurs non étatiques armés ne devait être possible que si les États parties en jeu avaient été informés à ce sujet et avaient donné leur consentement. UN ولا تزال بعض الدول الأطراف ترى ضرورة إبلاغ الدول الأطراف المعنية عند التفكير في التعامل مع جهات مسلحة غير تابعة للدول، والحصول على موافقة تلك الدول قبل الشروع في هذا التعامل.
    Cependant, cela ne serait possible que si les ressources du secrétariat étaient accrues. UN لكن ذلك لن يتأتى ما لم تتحقق زيادة في موارد أمانة اللجنة.
    La réforme n'est possible que si les États Membres respectent véritablement les engagements qu'ils ont pris à l'égard de l'Organisation, qui est, et reste, la seule instance habilitée à traiter de questions mondiales. UN وتجري اﻵن مفاوضات بشأن القضايا اﻷساسية لﻹصــلاح واﻹصلاح لن يكون ممكنا إن لم تلتزم الدول اﻷعضاء التزاما حقيقيا بهذه المنظمة، التي ما فتئت تعتبــر المحفــل الوحيد لتناول القضايا العالمية.
    Tout sera mis en oeuvre pour que les conclusions soient disponibles dans toutes les langues, mais cela ne sera possible que si l'on dispose de suffisamment de temps pour la traduction. UN وستُبذل جميع الجهود الممكنة ﻹتاحة الاستنتاجات بجميع اللغات، لكن ذلك لن يتسنى إلا إذا أتيح الوقت الكافي للترجمة.
    Et ce raffermissement n'est possible que si les États Parties à un procès devant elle ont la garantie que le verdict de la Cour sera exécuté. UN ولن يكون هذا ممكنا إلا إذا حصلت الدول الأطراف في قضية مطروحة أمام المحكمة على ضمانة بأن حكمها سينفذ.
    Toutefois, cette intégration ne sera possible que si ces organisations disposent des instruments voulus. UN بيد أن هذا التكامل لن يصبح ممكنا إلا إذا أتيحت للمنظمة الصكوك المطلوبة.
    Néanmoins, cela ne sera possible que si le maigre financement des programmes des droits de l'homme que l'on examine depuis si longtemps trouve enfin une solution. UN إلا أن ذلك لن يكون ممكنا إلا إذا جرى التغلب في نهاية المطاف على النقص الذي شهدناه لمدة طويلة في تمويل برامج حقوق اﻹنسان.
    Il faut néanmoins noter que cette dernière n'est possible que si les données sont disponibles dans le système. UN لكن من المهم ملاحظة أن التنبؤ بالنقد لا يكون ممكنا إلا إذا كانت البيانات متاحة في النظام.
    La construction d'une nouvelle société, fondée sur la justice sociale et le respect des droits fondamentaux de la personne, ne sera possible que si les responsables de la tragédie rwandaise sont traduits en justice. UN إن تشييد مجتمع جديد قائم على أساس العدالة الاجتماعية واحترام الحقوق اﻷساسية لﻹنسان لن يكون ممكنا إلا إذا تمت محاكمة المسؤولين عن مأساة رواندا.
    Mais cela ne sera possible que si le Traité sur la défense antimissile balistique de 1972 demeure intact. UN ولكن لن يكون ذلك ممكنا إلا إذا ظلت معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية لعام 1972 كما هي، دون تغيير.
    La réalisation de ces tâches ne sera possible que si les États Membres fournissent à l'ONUDC un soutien suffisant pour qu'il dispose des ressources nécessaires pour rendre opérationnelles et pleinement effectives les dispositions de la Convention. UN وأضاف أن النهوض بهذه المهام لن يتأتى إلا إذا قامت الدول الأعضاء بتقديم الدعم القوي إلى المكتب بحيث تتوافر لديه الموارد اللازمة لتنفيذ أحكام الاتفاقية وتحقيق فعاليتها التامة.
    Toutefois, la participation de larges secteurs de la population à ces processus n'est possible que si leur sécurité est garantie. UN بيد أن المشاركة الجماهيرية الواسعة في هذه العمليات لايمكن أن تتحقق إلا بتلبية الاحتياجات الأمنية للناس.
    Certains États parties restaient d'avis que la participation d'acteurs non étatiques armés ne devait être possible que si les États parties en jeu avaient été informés à ce sujet et avaient donné leur consentement. UN ولا تزال بعض الدول الأطراف ترى ضرورة إبلاغ الدول الأطراف المعنية عند التفكير في التعامل مع جهات مسلحة غير تابعة للدول، والحصول على موافقة تلك الدول قبل الشروع في هذا التعامل.
    Une solution n'est possible que si l'on reconnaît l'interdépendance du développement économique et social. UN إن الحل لن يتيسر إلا إذا سلمنا بالترابط بين التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    L'externalisation n'est possible que si les quatre critères sont réunis et que si le choix de l'externalisation est dans l'intérêt général de l'Organisation. UN ولا يجوز الاستعانة بمصادر خارجية للاضطلاع بنشاط ما إلا إذا تبين من التقييم أنه تمت مراعاة المعايير الأربعة وأن الممارسة تخدم مصلحة المنظمة عموما.
    Cela ne sera toutefois possible que si elle bénéficie très largement au plus grand nombre, notamment à ceux qui vivent en marge des grands courants économiques. UN بيد أن الآمال المتوخاة من العولمة لا يمكن أن تتحقق ما لم تسفر العولمة عن مزايا كبيرة لمعظم سكان العالم، ولا سيما الذين يعيشون خارج السياق الاقتصادي العام.
    Cela n'est possible que si nous oeuvrons tous, avec conviction et détermination, à la consolidation de notre attachement au multilatéralisme UN ولا يمكن تحقيق ذلك إلا إذا عملنا جميعاً معاً بقناعة وتصميم لتعزيز التزامنا بالتعددية.
    Cela ne nous paraît possible que si tous les Membres respectent les obligations qui leur incombent au titre de la Charte. UN ونحن موقنون بأن هذا لا يمكن تحقيقه إلا إذا احترم اﻷعضاء جميعا التزاماتهم بمقتضى الميثاق.
    Cela ne sera possible que si nous nous engageons sur la voie d'une coopération régionale et internationale sincère. UN ولن يكون تحقيق ذلك ممكنا إلا من خلال تعاون إقليمي ودولي مخلص.
    Tout sera mis en oeuvre pour que les conclusions soient disponibles dans toutes les langues, mais cela ne sera possible que si l'on dispose de suffisamment de temps pour la traduction. UN وستبذل كل الجهود الممكنة لاتاحة الاستنتاجات بسائر اللغات، إلا أن هذا لن يكون ممكنا ما لم يُتح الوقت الكافي للترجمة.
    Mais cette sensibilité dans la réponse aux besoins de situations particulières ne sera possible que si l'on se débarrasse de l'idée qu'il existe une solution toute faite en matière d'aide humanitaire. UN وعند الاستجابة لاحتياجات حالات معينة، لن تكون هذه الحساسية ممكنة ما لم ندع جانباً ذلك النهج الواحد الذي يناسب جميع الحالات في مجال المساعدة الإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more