"possible si" - Translation from French to Arabic

    • ممكن إذا
        
    • التعاون ممكنا إذا
        
    • ممكنا إذا راعت
        
    • ذلك ممكنا إذا
        
    • ممكناً إذا
        
    Je suis convaincue que tout cela est possible si nous renouvelons notre attachement aux principes fondateurs de l'ONU. UN وأعتقد أن كل هذا ممكن إذا جددنا التزامنا بالمبادئ التأسيسية التي قامت عليها الأمم المتحدة.
    La paix est possible si les dirigeants font preuve de davantage de courage et de sens lucide de l'histoire, si, selon le mot de François Mauriac, ils décident d'être de la race de ces hommes d'État UN إن السلام ممكن إذا ما أظهر الزعماء شجاعة أكبر وحسا بعيد الرؤيا بالتاريخ، إذا، وأقتبس عبارات فرانسوا مورياك،
    Le dialogue est possible si nous acceptons le fait que, nonobstant notre diversité, nous partageons tous des valeurs communes de tolérance et de liberté... UN والحوار ممكن إذا قبلنا القول بأننا نعيش في عالم متنوع، وإن كنا نتقاسم نفس القيم القائمة على التسامح والحرية...
    Une liberté plus grande exige donc une coopération étendue, poussée et continue entre les États, possible si chaque État garde à l'esprit, dans ses politiques, non seulement les besoins de ses propres citoyens mais aussi ceux des citoyens des autres pays. UN ومن هنا، فإنه لا سبيل إلى النهوض بقضية الحرية الأفسح جواً إلا بالتعاون العالمي الواسع والعميق والمتواصل بين الدول. وسيكون هذا التعاون ممكنا إذا راعت سياسات جميع البلدان ليس فقط احتياجات مواطنيها، ولكن أيضا احتياجات الآخرين.
    Cela serait possible si nous obtenions l'accès aux grands marchés occidentaux. UN ولكن، كيف يمكن تحقيق ذلك؟ سيكون ذلك ممكنا إذا فتحت أمامنا أسواق الغرب الكبيرة.
    Il ne serait guère aisé d'obtenir des résultats concrets; néanmoins, ce serait possible si on renouvelait le dévouement aux buts de la Convention. UN وقال إن تحقيق النتائج لن يكون أمراً هيناً، وإن كان أمراً ممكناً إذا تجدد التركيز على أهداف الاتفاقية.
    Ceci sera possible si les pays développés revoient leur position concernant le volume d'assistance qu'ils mettent au service du développement. UN وهذا أمر ممكن إذا ما أعادت البلدان المتقدمة النمو النظر في موقفها من حجم المساعدة التي تقدمها من أجل التنمية.
    Les faits observés dans certains pays sont prometteurs, car ils ont montré que l'accès universel au traitement était possible si la prévention permettait de maintenir un faible taux de prévalence. UN ومن المشجع أن التجربة في بعض البلدان أظهرت أن حصول الجميع على العلاج أمر ممكن إذا أدت الوقاية إلى الإبقاء على انخفاض نسبة انتشار الفيروس.
    L'équilibre entre la croissance économique et la justice sociale est possible si on axe les politiques économiques sur la création d'emplois et la lutte contre la pauvreté, et si on investit dans la personne humaine. UN إن التوازن بين النمو الاقتصادي والعدالة الاجتماعية ممكن إذا ما ارتكزت السياسات الاقتصادية على إنشاء وظائف ومكافحة الفقر وتم استثمار القدرات البشرية.
    Un tel monde est possible si nous le voulons. UN وإيجاد مثل هذا العالم ممكن إذا أردناه.
    Il n'est pas toujours facile de parvenir à un consensus, étant donné les nombreuses traditions et cultures juridiques que représentent les Etats Membres, mais cela est possible si toutes les délégations sont prêtes à faire des compromis, comme elles l'ont été jusqu'ici. UN وليس التوصل إلى توافق في اﻵراء دائما باﻷمر السهل، نظرا لكثرة التقاليد القانونية والثقافات التي تمثلها الدول اﻷعضاء، ولكنه ممكن إذا تمتعت جميع الوفود بالاستعداد لﻷخذ بحلول وسط، كما تفعل حتى اﻵن.
    Enfin, la Suède rapporte que l'indemnisation sur fonds publics est possible si l'infraction a été commise sur le territoire national ou encore si la victime est de nationalité suédoise ou réside légalement en Suède. UN وأخيرا، ذكرت السويد أن دفع تعويض من الصناديق الحكومية ممكن إذا ارتكبت الجريمة داخل البلد أو كانت الضحية من رعايا البلد أو مقيمة فيه.
    Le Gouvernement doit impérativement recruter des homologues timorais aux conseillers civils aussi rapidement que possible si l'on veut qu'ils bénéficient des connaissances et des compétences de ces derniers au cours des mois qui restent avant l'achèvement du mandat de la MANUTO. UN ويتعين على الحكومة توظيف نظراء المستشارين في أقرب وقت ممكن إذا كان لهم الاستفادة من خبرة المستشارين ومهاراتهم في الأشهر المتبقية من ولاية البعثة.
    C'est possible si l'on accepte d'utiliser davantage les ressources humaines nationales qualifiées et expérimentées, disponibles tant à l'intérieur de nos pays qu'à l'extérieur des pays bénéficiaires. UN وهذا ممكن إذا استخدمنا بشكل أكبر الموارد البشرية المؤهلة ذات الخبرة والمتوفرة على الصعيد الوطني، الموجودة داخل البلدان المستفيدة وخارجها.
    Enfin, la Suède rapporte que l'indemnisation sur fonds publics est possible si l'infraction a été commise sur le territoire national ou encore si la victime est de nationalité suédoise ou réside légalement en Suède. UN وأخيرا، ذكرت السويد أن دفع تعويض من الصناديق الحكومية ممكن إذا ارتُكبت الجريمة داخل البلد أو كانت الضحية من رعايا البلد أو مقيمة فيه.
    dès que possible si une Partie doit examiner et actualiser son plan de mise en œuvre en réponse à tout autre facteur externe ou interne. UN - في أقرب وقت ممكن إذا كان على الطرف استعراض واستكمال خطة التنفيذ الوطنية الخاصة به استجابةً لأي عامل خارجي أو داخلي.
    Dans cette quête noble et élevée, l'ONU se tient prête à apporter toute l'aide possible, si les peuples de la région et leurs gouvernements nous le demandent. UN وفي ذلك المسعى العظيم والنبيل، فإن الأمم المتحدة تقف على أهبة الاستعداد لتقديم المساعدة بكل سبيل ممكن إذا ما طلبت شعوب المنطقة وحكوماتها مساعدتنا.
    Une liberté plus grande exige donc une coopération étendue, poussée et continue entre les États, possible si chaque État garde à l'esprit, dans ses politiques, non seulement les besoins de ses propres citoyens mais aussi ceux des citoyens des autres pays. UN ومن هنا، فإنه لا سبيل إلى النهوض بقضية الحرية الأفسح جوا إلا بالتعاون العالمي الواسع والعميق والمتواصل بين الدول. وسيكون هذا التعاون ممكنا إذا راعت سياسات جميع البلدان ليس فقط احتياجات مواطنيها، ولكن أيضا احتياجات الآخرين.
    Ceci sera possible si le problème est traité d'une manière conforme aux principes et normes du droit international. UN وسيكون ذلك ممكنا إذا تم تناول المسألة على نحو يتسق مع مبادئ وقواعد القانون الدولي.
    Dans un État du présent échantillon, l'extradition des ressortissants nationaux était possible si un traité l'autorisait, si un engagement était pris concernant la réciprocité, et si toutes les garanties étaient données en matière de procédure pénale. UN وفي إحدى الدول من العيِّنة الحالية، يُعَدُّ تسليم مواطن ممكناً إذا ما سمحت بذلك معاهدة مبرَمة، وإذا ما صدر تعهُّد بالمعاملة بالمثل، وإذا ما قُدِّمت ضمانات بشأن كلِّ الإجراءات الجنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more