La crise postélectorale a retardé la mise en œuvre de certaines activités. | UN | أرجئ تنفيذ بعض الأنشطة بسبب الأزمة التي أعقبت الانتخابات. |
Toutefois, la crise postélectorale a engendré le recrutement de combattants, parmi lesquels beaucoup d'enfants. | UN | إلا أن الأزمة التي أعقبت الانتخابات أدت إلى تجنيد مقاتلين كان من بينهم العديد من الأطفال |
Toutefois, la crise postélectorale a perturbé le déroulement des interventions prévues. | UN | ومع ذلك، صعَّبت الأزمة التي أعقبت الانتخابات الإنجاز التام للأنشطة المقررة. |
Cela fait maintenant neuf mois que la crise postélectorale a pris fin en Côte d'Ivoire. | UN | مرت تسعة أشهر على انتهاء الأزمة التي أعقبت الانتخابات. |
Au Kenya, la crise postélectorale a eu l'effet d'un frein sur l'activité d'importants secteurs de développement, tels que le tourisme et les transports. | UN | وفي كينيا، أعاقت الأزمة التي أعقبت الانتخابات القطاعات الرئيسية للتنمية في البلد، مثل قطاعي السياحة والنقل. |
La crise postélectorale a entraîné des difficultés majeures, tandis que les causes profondes et les facteurs potentiels d'instabilité persistent. | UN | فالأزمة التي أعقبت الانتخابات أنشأت تحديات جديدة كبيرة، في حين أن الأسباب الجذرية والأسباب المحتملة لعدم الاستقرار تظل ماثلة لم تمس. |
La crise postélectorale a empêché le Réseau des femmes des partis politiques de Côte d'Ivoire, chargé de ce projet, de rendre l'Observatoire des droits de la femme tout à fait opérationnel. exécuté(s) : | UN | لم تتمكن المنظمة غير الحكومية التي تتولى المسؤولية عن المشروع، وهي شبكة النساء المنتميات للأحزاب السياسية في كوت ديفوار، من تنفيذ التشغيل الكامل لمرصد حقوق المرأة بسبب الأزمة التي أعقبت الانتخابات |
La crise postélectorale a entraîné la désintégration des institutions nationales de sécurité, un accroissement de la diffusion des armes et une remobilisation massive des anciens combattants des deux parties au conflit. | UN | وشملت الأزمة التي أعقبت الانتخابات انهيار مؤسسات الأمن القومي، وزيادة توزيع الأسلحة وتداولها، وعمليات إعادة حشد هائلة للمقاتلين السابقين مـن كلا طرفي النـزاع. |
La crise postélectorale a empêché l'ONUCI de mener à bien les activités qu'elle avait prévues et a eu des répercussions dévastatrices sur le système de justice ivoirien. | UN | وكان للأزمة التي أعقبت الانتخابات تأثير سلبي على أنشطة العملية المقررة كما كان لها تأثير مدمر على نظام العدالة الإيفواري. |
La crise postélectorale a contribué à réduire encore plus la portée de l'autorité et de l'administration de l'État. | UN | 35 - أسهمت الأزمة التي أعقبت الانتخابات في مزيد من تقليص سلطة الدولة وإدارتها. |
Comme indiqué dans l'introduction de la présente section, le Groupe note que la crise postélectorale a gravement affecté tous les secteurs de l'économie ivoirienne. | UN | 171 - يلاحظ الفريق، كما هو مبين في مقدمة هذا الفرع من التقرير، بأن الأزمة التي أعقبت الانتخابات أثرت بشدة على جميع قطاعات الاقتصاد في كوت ديفوار. |
En favorisant le recrutement de nouveaux combattants et la prolifération des groupes armés, la crise postélectorale a considérablement aggravé les problèmes posés par le désarmement et la démobilisation. | UN | 33 - أدت الأزمة التي أعقبت الانتخابات بدرجة كبيرة إلى تفاقم التحدي المتمثل في نزع السلاح والتسريح نتيجة لتجنيد أفراد جدد وانتشار الجماعات المسلحة. |
La crise postélectorale a entraîné le départ en exil du Président et d'autres hauts fonctionnaires de la Commission électorale indépendante, dont l'ensemble du fonctionnement a été interrompu jusqu'en mai 2011. | UN | وأدت الأزمة التي أعقبت الانتخابات إلى نفي رئيس اللجنة الانتخابية المستقلة وغيره من كبار الموظفين، وتوقفت جميع عمليات اللجنة الانتخابية المستقلة حتى أيار/مايو 2011. |
9. La crise postélectorale a abouti à une détérioration marquée de la situation socio- économique, du fait pour une part des violents combats ayant paralysé Abidjan pendant plusieurs jours, qui ont forcé les gens à rester chez eux avec peu de nourriture, d'eau et de médicaments ou à quitter la ville pour trouver refuge à la campagne. | UN | 9- وأدت الأزمة التي أعقبت الانتخابات إلى تدهور خطير في الحالة الاجتماعية والاقتصادية، ويرجع ذلك جزئياً إلى القتال العنيف الذي شلَّ الحياة في أبيدجان لأيام عديدة، مما اضطر السكان إلى البقاء في منازلهم وليس معهم سوى القليل من الماء والغذاء والدواء أو إلى مغادرة المدينة والبحث عن ملجأ في الريف. |
À Benghazi, la dernière vague de violence postélectorale a consisté en une série d'attaques ciblées perpétrées en juillet et août contre des édifices publics et d'anciens responsables de la sécurité; certaines de ces attaques ont coïncidé avec l'anniversaire de l'assassinat, l'an dernier, d'Abdulfattah Younis, l'ancien Ministre de l'intérieur qui avait fait défection pour aller prendre la tête des forces armées révolutionnaires. | UN | وشملت آخر جولة من أعمال العنف التي أعقبت الانتخابات في بنغازي سلسلة من الهجمات التي استهدفت المنشآت الحكومية والمسؤولين الأمنيين السابقين في شهري تموز/يوليه وآب/أغسطس، حيث تزامن بعضها مع الذكرى السنوية لاغتيال عبد الفتاح يونس في عام 2011، وهو وزير الداخلية السابق الذي انشق عن النظام وتولى قيادة القوات المسلحة للثورة. |