Cela n'avait pas empêché l'exploitation postcoloniale des pays en développement par les sociétés transnationales de devenir intolérable. | UN | غير أن استغلال الشركات عبر الوطنية للبلدان النامية في فترة ما بعد الاستعمار أصبح أمراً لا يُحتمل. |
C'est pourquoi la période postcoloniale a été marquée par des phases d'instabilité politique. | UN | وبالتالي، فقد كان عدم الاستقرار السياسي هو الطابع الغالب على حقبة ما بعد الاستعمار في فيجي. |
Bien des problèmes découlaient des frontières tracées à l'ère postcoloniale et les États euxmêmes avaient une part dans la cause profonde de ces conflits. | UN | ووصف الكثير من أوجه الحيف بأنها ناشئة من الحدود الموضوعة في فترة ما بعد الاستعمار. |
Paradoxalement, au cours de la période postcoloniale, les femmes ont semblé avoir perdu leur agressivité politique de la période précoloniale. | UN | غير أنه يبدو أن النساء قد فقدت في عهد ما بعد الاستعمار كل قدرتهن السياسية. |
Ces points ont souvent été reconnus dans les régions juridiques nationaux, mais certains intérêts économiques ont aussi tenté souvent de transformer ce régime communal en régime de propriété privée; ce mouvement a débuté pendant la période coloniale dans de nombreux pays et s'est intensifiée pendant la période postcoloniale. | UN | وكثيرا ما اعتُرف بما تقدم في النظم القانونية الوطنية، إلا أنه كثيرا ما توجد أيضا أنواع معينة من المصالح الاقتصادية التي حاولت - ونجحت في ذلك في أحيان كثيرة - أن تحول الملكية الجماعية إلى ملكية خاصة فردية، وهي عملية بدأت خلال الحرب الاستعمارية في العديد من البلدان وتكثفت خلال الفترات التالية لانتهاء الاستعمار. |
La dimension politique du développement a souvent été sous-estimée dans les instances des Nations Unies à l'époque de l'affrontement des grandes puissances et pendant la période postcoloniale. | UN | وكثيرا ما قللت محافل اﻷمم المتحدة من شأن البعد السياسي للتنمية خلال فترة المواجهة بين الدول الكبرى وفي السنوات التي تلت عهد الاستعمار. |
L'élaboration des politiques à Sri Lanka au cours de la période postcoloniale présentait certaines caractéristiques uniques. | UN | اتسمت سياسات التنمية في سري لانكا في فترة ما بعد الاستعمار ببعض السمات الفريدة. |
Durant toute sa période postcoloniale, Sri Lanka a été une démocratie électorale. | UN | لقد مارست سري لانكا ديمقراطية انتخابية طوال فترة ما بعد الاستعمار. |
L'élaboration des politiques au Sri Lanka au cours de la période postcoloniale présentait certaines caractéristiques uniques. | UN | اتسمت سياسات التنمية في سري لانكا في فترة ما بعد الاستعمار ببعض السمات الفريدة. |
Durant toute sa période postcoloniale, le Sri Lanka a été une démocratie électorale. | UN | لقد مارست سري لانكا ديمقراطية انتخابية طوال فترة ما بعد الاستعمار. |
À cause de cela et à cause des politiciens, notre période postcoloniale a été marquée par l'instabilité politique. | UN | وبناء عليه، وبسبب السياسيين أيضا، فقد اتّسمت فترة ما بعد الاستعمار باضطراب سياسي. |
L'époque postcoloniale n'a pas entraîné d'amélioration de la situation, et la région de l'océan Indien a de nouveau fait l'objet d'une rivalité entre grandes puissances au plus fort de la guerre froide. | UN | ولم تغير حقبة ما بعد الاستعمار الحالة الى اﻷفضل ﻷن منطقة المحيط الهندي أصبحت مرة أخرى، في ذروة الحرب الباردة، موضع تنافس بين الدول الكبرى. |
Il a d'abord fait observer que l'histoire africaine était complexe mais pouvait être divisée de manière schématique en trois grandes périodes : précoloniale, coloniale et postcoloniale. | UN | وبدأ حديثه بملاحظة مفادها أن التاريخ اﻷفريقي تاريخ متشابك ولكن يمكن تقسيمه بصورة عامة إلى ثلاثة مجالات رئيسية هي فترة ما قبل الاستعمار وفترة الاستعمار ذاتها وفترة ما بعد الاستعمار. |
Le service public avait sans doute connu son heure de gloire durant l'ère postcoloniale et les vagues de réforme successives avaient probablement laissé leur marque. | UN | ويمكن القول إن الخدمة العامة في حقبة ما بعد الاستعمار احتلت مكان الصدارة، وبأنها تأثرت بموجات من الإصلاح المستمر والثابت. |
On peut dire que le service public a connu son heure de gloire durant l'ère postcoloniale et que les vagues de réforme successives ont laissé leur marque. | UN | ويمكن القول بأن الخدمة العامة في حقبة ما بعد الاستعمار احتلت مكان الصدارة، وبأنها تأثرت بموجات من الإصلاح المستمر والثابت. |
17. M. I.G. Jhingran, ancien Secrétaire, Ministère des mines (Inde), a dit que le secteur des minéraux en Inde avait été dominé par l'Etat dans le cadre d'une politique délibérée pendant la période postcoloniale au cours de laquelle il n'y avait eu qu'un minimum d'initiatives du secteur privé. | UN | جينغران، وزير أسبق، وزارة المناجم في الهند قال إن قطاع المعادن في الهند قد هيمنت عليه الدولة كجزء من سياسة متعمدة اتبعتها خلال فترة ما بعد الاستعمار وكانت مبادرات القطاع الخاص محدودة جداً في تلك الفترة. |
20. M. Joseph Phiri, Secrétaire permanent, Ministère des mines et de la mise en valeur des richesses minérales, parlant de la Zambie, a dit que, pendant la période postcoloniale, elle avait suivi une politique de nationalisation dans l'espoir que la société, dans son ensemble, en retirerait de plus grands avantages. | UN | ٠٢- السيد جوزيف فيري، أمين دائم، وزارة تنمية المناجم والمعادن تحدث عن زامبيا فقال إنه تم في فترة ما بعد الاستعمار تنفيذ سياسة التأمين بأمل أن تعود هذه السياسة بفوائد أكبر على المجتمع ككل. |
De fait, il est de plus en plus évident aujourd'hui que les politiques égoïstes des pays donateurs au cours de la période de la guerre froide et de la période postcoloniale ont eu des effets déformants à long terme sur les perspectives de développement de nombreux pays et, même, de régions entières. | UN | وفي الواقع، أصبح واضحا اليوم أكثر فأكثر مدى اﻵثار المشوهة ﻵفاق التنمية على المدى البعيد، التي تركتها لدى العديد من البلدان، بل لدى مناطق بأكملها، السياسات اﻷنانية التي انتهجتها البلدان المانحة خلال الحرب الباردة وفترة ما بعد الاستعمار. |
Alors que les administrations publiques ont gagné en professionnalisme dans les pays développés au contact de vieilles démocraties solides, celles de l'ère postcoloniale, qui occupaient la place d'honneur comme moteur de la société et principales prestataires de services divers au profit des peuples, se sont délitées. | UN | وفي حين تعززت الروح المهنية في أجهزة الخدمة العامة لدى البلدان المتقدمة النمو بسبب نظمها الديمقراطية العريقة والقوية، فإن الخدمة العامة في حقبة ما بعد الاستعمار التي كانت تحتل مكان الصدارة باعتبارها قاطرة المجتمع والمقدم الرئيسي لمختلف الخدمات للجمهور أخذت في الانحسار. |
40. Ces points ont souvent été reconnus dans les régimes juridiques nationaux, mais certains intérêts économiques ont aussi tenté souvent − non sans succès − de transformer ce régime communal en régime de propriété privée; ce mouvement a débuté pendant la période coloniale dans de nombreux pays et s'est intensifié pendant la période postcoloniale. | UN | 40- وكثيراً ما اعتُرف بما تقدم في النظم القانونية الوطنية، إلا أنه كثيراً ما توجد أيضاً أنواع معينة من المصالح الاقتصادية التي حاولت - ونجحت في ذلك في أحيان كثيرة - أن تحول الملكية الجماعية إلى ملكية خاصة فردية، وهي عملية بدأت خلال الحقبة الاستعمارية في العديد من البلدان وتكثفت خلال الفترات التالية لانتهاء الاستعمار. |
Le Gouvernement modifie toutes lois, coloniales ou postcoloniale, contraires aux valeurs nationales, les lois étant abrogées toutes les fois que nécessaire. | UN | وأضاف أن حكومته تقوم بتغيير القوانين، بغض النظر عما إذا كانت قد وضعت في عهد الاستعمار أو في عهد ما بعد الاستعمار، إذا كانت هذه القوانين تتنافى مع روح الشعب. |