Incidence potentielle sur le budget du secrétariat de l'Approche stratégique et les ressources du Programme de démarrage rapide; | UN | ' 6` الأثر المحتمل على ميزانية أمانة النهج الاستراتيجي وموارد برنامج البداية السريعة؛ |
Les programmes de recherche du Groupe donnent un tour explicite à ses activités de recherche dans un cadre qui permet une articulation claire entre l'investissement dans ces activités et son incidence potentielle sur le développement. | UN | وتنص برامج البحث للفريق بوضوح على تنفيذ بحوث الفريق ضمن إطار يتيح إمكانية الربط الواضح بين الاستثمار في البحوث التي يقوم بها الفريق وتأثير ذلك المحتمل على نتائج التنمية. |
Le principal avantage obtenu, pour l'instant consiste à faire prendre davantage conscience aux décideurs de l'incidence potentielle sur l'égalité des sexes de politiques qu'ils croyaient neutres à cet égard. | UN | والفائدة الرئيسية حتى اﻵن هي أن صانعي السياسة أصبحوا على قدر أكبر من الوعي بالتأثير المحتمل على كلا الجنسين لسياسات ربما اعتقدوا في السابق أنها محايدة من حيث نوع الجنس. |
Une délégation autochtone a élevé une objection à une telle insertion en raison de son incidence potentielle sur l'application de la Convention no 182 de l'OIT. | UN | واعترض وفد للسكان الأصليين على إدراج ذلك نظراً لتأثيره المحتمل على تنفيذ اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182. |
Incidence potentielle sur le budget du secrétariat de l'Approche stratégique et les ressources du Programme de démarrage rapide; | UN | ' 6` الأثر المحتمل على ميزانية أمانة النهج الاستراتيجي وموارد برنامج البداية السريعة؛ |
Or, de nombreux parlementaires connaissent mal les objectifs du Millénaire et leur incidence potentielle sur les objectifs de développement. | UN | بيد أن كثيرا من البرلمانيين ليسوا على علم بالأهداف الإنمائية للألفية وأثرها المحتمل على الأهداف الإنمائية. |
Bien que la suspension des rénovations du bâtiment de l'annexe sud et de la bibliothèque ait été maintenue, pour des motifs de sécurité, le Secrétaire général devrait présenter des devis chiffrés pour les deux bâtiments, en raison de leur incidence potentielle sur l'ampleur du projet dans son ensemble. | UN | ورغم الاستمرار في تعليق تجديد مبنى الملحق الجنوبي ومبنى المكتبة لأسباب أمنية، ينبغي للأمين العام أن يقدم خيارات مشفوعة بالتكاليف بشأن المبنيين، وذلك بسبب تأثيرهما المحتمل على نطاق المشروع بأكمله. |
On examine actuellement l'incidence potentielle sur le respect de la diversité des propositions et des modifications qu'il est proposé d'apporter aux politiques dans le contexte de la réforme gouvernementale, ainsi que des nouvelles propositions de modification du système électoral qui sont actuellement envisagées. | UN | وتفرز المقترحات وتعديلات السياسة العامة المقدمة في إطار الإصلاح الحكومي والمقترحات الجديدة المحتملة لتعديل نظام الاقتراع بغرض تحديد أثرها المحتمل على التنوع. |
On ne peut pas sous-estimer l'enjeu que cela représente et son incidence potentielle sur les efforts de paix à court et à long terme actuellement en cours. | UN | ولا يمكن التقليل من شأن التحدي الذي يمثله ذلك وأثره المحتمل على ما يُبذل حاليا من جهود لتحقيق السلام في الفترة الانتقالية على الأمدين القريب والمتوسط. |
Le faible nombre de femmes occupant des emplois scientifiques et techniques affecte l'accès des femmes aux emplois mieux rémunérés, le réservoir de talents et leur influence potentielle sur l'agenda de la recherche scientifique, ce qui fait que les sujets touchant à leur bien-être sont négligés. | UN | 22 - يؤثر عدم وجود نساء في وظائف في مجال العلوم والتكنولوجيا على إمكانية شغل المرأة وظائف ذات إيرادات أعلى، وعلى مجمع المواهب وتأثير المرأة المحتمل على جدول أعمال البحوث العلمية مما يؤدى إلى إهمال المواضيع التي تؤثر على رفاهها. |
Le Bureau se montre donc prudent quant à son incidence potentielle sur le cadre général de contrôle interne, surtout depuis que l'on a constaté en 2008 que la plupart des recommandations d'audit sont motivées par le non-respect des procédures et règles établies ainsi que l'insuffisance de la supervision. | UN | 29 - وعليه، يتوخى مكتب المراجعة الداخلية للحسابات الحذر بشأن الأثر المحتمل على بيئة الضوابط الداخلية، ولا سيما حيث ثبت في عام 2008 أن معظم توصيات مراجعي الحسابات نشأت عن عدم الامتثال للإجراءات والأنظمة المعمول بها والإشراف غير السليم. |
b) Les nouveaux concepts du développement et leur incidence potentielle sur le processus de développement durable des petits États insulaires en développement ont été mieux connus grâce à la satisfaction de plus de 160 demandes d'assistance technique et à la fourniture d'informations, notamment la diffusion de 67 documents de fond, de sept rapports nationaux d'évaluation des catastrophes et de trois manuels de formation. | UN | (ب) وبُذلت جهود لزيادة الوعي بالمفاهيم الجديدة للتنمية وتأثيرها المحتمل على عملية التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية بالاستجابة لما يزيد على 160 طلبا للمساعدات التقنية وتوفير المعلومات، بما في ذلك نشر 67 وثيقة فنية وسبعة تقارير وطنية لتقييم الكوارث ودليلين للتدريب. |